主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和è¯çš„話臨到我說ã€
2
你去å‘耶路撒冷人的耳中喊å«èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å¹¼å¹´çš„æ©æ„›ã€å©šå§»çš„愛情ã€ä½ æ€Žæ¨£åœ¨æ› é‡Žã€åœ¨æœªæ›¾è€•ç¨®ä¹‹åœ°è·Ÿéš¨æˆ‘ã€æˆ‘都記得。
3
那時以色列歸耶和è¯ç‚ºè–ã€ä½œç‚ºåœŸç”¢åˆç†Ÿçš„æžœå­ï¼Žå‡¡åžå–«ä»–çš„ã€å¿…算為有罪.ç½ç¦å¿…臨到他們.這是耶和è¯èªªçš„。
4
é›…å„家ã€ä»¥è‰²åˆ—家的å„æ—阿ã€ä½ å€‘當è½è€¶å’Œè¯çš„話。
5
耶和è¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘的列祖見我有甚麼ä¸ç¾©ã€ç«Ÿé é›¢æˆ‘ã€éš¨å¾žè™›ç„¡çš„神ã€è‡ªå·±æˆç‚ºè™›å¦„的呢.
6
他們也ä¸èªªã€é‚£é ˜æˆ‘們從埃åŠåœ°ä¸Šä¾†ã€å¼•å°Žæˆ‘們經éŽæ› é‡Žã€æ²™æ¼ æœ‰æ·±å‘之地ã€å’Œä¹¾æ—±æ­»è”­ã€ç„¡äººç¶“éŽã€ç„¡äººå±…ä½ä¹‹åœ°çš„耶和è¯åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
7
我領你們進入肥美之地ã€ä½¿ä½ å€‘得喫其中的果å­å’Œç¾Žç‰©ï¼Žä½†ä½ å€‘進入的時候ã€å°±çŽ·æ±¡æˆ‘的地ã€ä½¿æˆ‘的產業æˆç‚ºå¯æ†Žçš„。
8
祭å¸éƒ½ä¸èªªã€è€¶å’Œè¯åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žå‚³è¬›å¾‹æ³•çš„ã€éƒ½ä¸èªè­˜æˆ‘ã€å®˜é•·é•èƒŒæˆ‘ã€å…ˆçŸ¥è—‰å·´åŠ›èªªè±«è¨€ã€éš¨å¾žç„¡ç›Šçš„神。
9
耶和è¯èªªã€æˆ‘因此必與你們爭辯ã€ä¹Ÿå¿…與你們的å­å­«çˆ­è¾¯ã€‚
10
你們且éŽåˆ°åŸºæ海島去察看ã€æ‰“發人往基é”去ã€ç•™å¿ƒæŸ¥è€ƒã€çœ‹æ›¾æœ‰é€™æ¨£çš„事沒有。
11
豈有一國æ›äº†ä»–的神麼ã€å…¶å¯¦é€™ä¸æ˜¯ç¥žï¼Žä½†æˆ‘的百姓ã€å°‡ä»–們的榮耀ã€æ›äº†é‚£ç„¡ç›Šçš„神。
12
諸天哪ã€è¦å› æ­¤é©šå¥‡ã€æ¥µå…¶ææ…Œã€ç”šç‚ºæ·’涼.這是耶和è¯èªªçš„。
13
因為我的百姓ã€åšäº†å…©ä»¶æƒ¡äº‹ã€å°±æ˜¯é›¢æ£„我這活水的泉æºã€ç‚ºè‡ªå·±é‘¿å‡ºæ± å­ã€æ˜¯ç ´è£‚ä¸èƒ½å­˜æ°´çš„æ± å­ã€‚
14
以色列是僕人麼.是家中生的奴僕麼.為何æˆç‚ºæŽ ç‰©å‘¢ã€‚
15
少壯ç…å­å‘他咆哮ã€å¤§è²å¼å«ã€ä½¿ä»–的地è’涼ã€åŸŽé‚‘也都焚燒ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
16
挪弗人和答比匿人ã€ä¹Ÿæ‰“破你的頭頂.
17
這事臨到你身上ã€ä¸æ˜¯ä½ è‡ªæ‹›çš„麼.ä¸æ˜¯å› è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žå¼•ä½ è¡Œè·¯çš„時候ã€ä½ é›¢æ£„他麼。
18
ç¾ä»Šä½ ç‚ºä½•åœ¨åŸƒåŠè·¯ä¸Šã€è¦å–西曷的水呢.你為何在亞述路上ã€è¦å–大河的水呢。
19
你自己的惡ã€å¿…懲治你ã€ä½ èƒŒé“的事ã€å¿…責備你.由此å¯çŸ¥å¯è¦‹ä½ é›¢æ£„耶和è¯ä½ çš„ 神ã€ä¸å­˜æ•¬ç•æˆ‘的心ã€ä¹ƒç‚ºæƒ¡äº‹ã€ç‚ºè‹¦äº‹ã€é€™æ˜¯ä¸»è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
20
我在å¤æ™‚折斷你的軛ã€è§£é–‹ä½ çš„繩索ã€ä½ èªªã€æˆ‘å¿…ä¸äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ï¼Žå› ç‚ºä½ åœ¨å„高岡上ã€å„é’翠樹下ã€å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€‚〔或作我在å¤æ™‚折斷你的軛解開你的繩索你就說我必ä¸äº‹å¥‰åˆ¥ç¥žèª°çŸ¥ä½ åœ¨å„高岡上å„é’翠樹下ä»å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€•
21
然而我栽你是上等的葡è„樹ã€å…¨ç„¶æ˜¯çœŸç¨®å­ï¼Žä½ æ€Žéº¼å‘我變為外邦葡è„樹的壞æžå­å‘¢ï¼Ž
22
你雖用鹼ã€å¤šç”¨è‚¥çš‚洗濯ã€ä½ ç½ªå­½çš„ç—•è·¡ã€ä»ç„¶åœ¨æˆ‘é¢å‰é¡¯å‡ºï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
23
你怎能說ã€æˆ‘沒有玷污ã€æ²’有隨從眾巴力.你看你谷中的路ã€å°±çŸ¥é“你所行的如何.你是快行的ç¨å³°é§ã€ç‹‚奔亂走.
24
你是野驢慣在曠野ã€æ…¾å¿ƒç™¼å‹•å°±å¸é¢¨ï¼Žèµ·æ€§çš„時候ã€èª°èƒ½ä½¿ä»–轉去呢.凡尋找他的ã€å¿…ä¸è‡³ç–²ä¹ï¼Žåœ¨ä»–的月分ã€å¿…能尋見。
25
我說ã€ä½ ä¸è¦ä½¿è…³ä¸Šç„¡éž‹ã€å–‰åš¨ä¹¾æ¸´ã€‚你倒說ã€é€™æ˜¯æž‰ç„¶ï¼Žæˆ‘喜愛別神ã€æˆ‘必隨從他們。
26
賊被æ‰æ‹¿ã€æ€Žæ¨£ç¾žæ„§ã€ä»¥è‰²åˆ—家ã€å’Œä»–們的å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€ç¥­å¸ã€å…ˆçŸ¥ã€ä¹Ÿç…§æ¨£ç¾žæ…šï¼Ž
27
他們å‘木頭說ã€ä½ æ˜¯æˆ‘的父ã€å‘石頭說ã€ä½ æ˜¯ç”Ÿæˆ‘的.他們以背å‘我ã€ä¸ä»¥é¢å‘我.åŠè‡³é­é‡æ‚£é›£çš„時候å»èªªã€èµ·ä¾†æ‹¯æ•‘我們。
28
你為自己作的神在那裡呢.你é­é‡æ‚£é›£çš„時候ã€å«ä»–們起來拯救你罷。猶大阿ã€ä½ ç¥žçš„數目ã€èˆ‡ä½ åŸŽçš„數目相等。
29
耶和è¯èªªã€ä½ å€‘為何與我爭辯呢.你們都é•èƒŒäº†æˆ‘。
30
我責打你們的兒女ã€æ˜¯å¾’然的.他們ä¸å—懲治.你們自己的刀ã€åžæ»…你們的先知ã€å¥½åƒæ®˜å®³çš„ç…å­ã€‚
31
這世代的人哪ã€ä½ å€‘è¦çœ‹æ˜Žè€¶å’Œè¯çš„話。我豈å‘以色列作曠野呢.或作幽暗之地呢.我的百姓為何說ã€æˆ‘們脫離約æŸã€å†ä¸æ­¸å‘你了。
32
處女豈能忘記他的å¦é£¾å‘¢ã€æ–°å©¦è±ˆèƒ½å¿˜è¨˜ä»–的美衣呢.我的百姓ã€å»å¿˜è¨˜äº†æˆ‘無數的日å­ã€‚
33
你怎麼修飾你的é“è·¯ã€è¦æ±‚愛情呢.就是惡劣的婦人ã€ä½ ä¹Ÿå«ä»–們行你的路。
34
並且你的衣襟上有無辜窮人的血.你殺他們ã€ä¸¦ä¸æ˜¯é‡è¦‹ä»–們挖窟窿ã€ä¹ƒæ˜¯å› é€™ä¸€åˆ‡çš„事。
35
你還說ã€æˆ‘無辜.耶和è¯çš„怒氣ã€å¿…定å‘我消了.看哪ã€æˆ‘必審å•ä½ ã€å› ä½ è‡ªèªªã€æˆ‘沒有犯罪。
36
你為何æ±è·‘西奔ã€è¦æ›´æ›ä½ çš„路呢.你必因埃åŠè’™ç¾žã€åƒå¾žå‰å› äºžè¿°è’™ç¾žä¸€æ¨£ã€‚
37
你也必兩手抱頭ã€å¾žåŸƒåŠå‡ºä¾†ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å·²ç¶“棄絕你所倚é çš„ã€ä½ å¿…ä¸å› ä»–們得順利。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |