主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 38
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
瑪å¦çš„å…’å­ç¤ºæ³•æé›…ã€å·´æ–½æˆ¶ç¥çš„å…’å­åŸºå¤§åˆ©ã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å…’å­çŒ¶ç”²ã€ç‘ªåŸºé›…çš„å…’å­å·´ç¤ºæˆ¶ç¥è½è¦‹è€¶åˆ©ç±³å°çœ¾äººæ‰€èªªçš„話ã€èªªã€
2
耶和è¯å¦‚此說ã€ä½åœ¨é€™åŸŽè£¡çš„ã€å¿…é­åˆ€åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«è€Œæ­»ï¼Žä½†å‡ºåŽ»æ­¸é™è¿¦å‹’底人的ã€å¿…得存活ã€å°±æ˜¯ä»¥è‡ªå·±å‘½ç‚ºæŽ ç‰©çš„ã€å¿…得存活。
3
耶和è¯å¦‚此說ã€é€™åŸŽå¿…è¦äº¤åœ¨å·´æ¯”倫王è»éšŠçš„手中.他必攻å–這城。
4
於是首領å°çŽ‹èªªã€æ±‚你將這人治死.因他å‘城裡剩下的兵ä¸å’Œçœ¾æ°‘說這樣的話ã€ä½¿ä»–們的手發軟.這人ä¸æ˜¯æ±‚這百姓得平安ã€ä¹ƒæ˜¯å«ä»–們å—ç½ç¦ã€‚
5
西底家王說ã€ä»–在你們手中.無論何事ã€çŽ‹ä¹Ÿä¸èƒ½èˆ‡ä½ å€‘åå°ã€‚
6
他們就拿ä½è€¶åˆ©ç±³ã€ä¸‹åœ¨å“ˆç±³å‹’çš„å…’å­ã€”或作王的兒å­ã€•ç‘ªåŸºé›…的牢ç„裡.那牢ç„在護衛兵的院中.他們用繩å­å°‡è€¶åˆ©ç±³ç¹«ä¸‹åŽ»ã€‚牢ç„裡沒有水ã€åªæœ‰æ·¤æ³¥ï¼Žè€¶åˆ©ç±³å°±é™·åœ¨æ·¤æ³¥ä¸­ã€‚
7
在王宮的太監ã€å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’ã€è½è¦‹ä»–們將耶利米下了牢ç„ã€ï¼ˆé‚£æ™‚王å在便雅憫門å£ï¼‰
8
以伯米勒就從王宮裡出來ã€å°çŽ‹èªªã€
9
主我的王阿ã€é€™äº›äººå‘先知耶利米一味地行惡ã€å°‡ä»–下在牢ç„中.他在那裡必因飢餓而死.因為城中å†æ²’有糧食。
10
王就å©å’å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’說ã€ä½ å¾žé€™è£¡å¸¶é ˜ä¸‰å人ã€è¶è‘—先知耶利米未死以å‰ã€å°‡ä»–從牢ç„中æ上來。
11
於是以伯米勒帶領這些人åŒåŽ»ã€é€²å…¥çŽ‹å®®ã€åˆ°åº«æˆ¿ä»¥ä¸‹ã€å¾žé‚£è£¡å–了些碎布和破爛的衣æœã€ç”¨ç¹©å­ç¸‹ä¸‹ç‰¢ç„去到耶利米那裡。
12
å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’ã€å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€ä½ ç”¨é€™äº›ç¢Žå¸ƒå’Œç ´çˆ›çš„è¡£æœæ”¾åœ¨ç¹©å­ä¸Šã€å¢Šä½ çš„胳肢窩.耶利米就照樣行了。
13
這樣ã€ä»–們用繩å­å°‡è€¶åˆ©ç±³å¾žç‰¢ç„著拉上來.耶利米ä»åœ¨è­·è¡›å…µçš„院中。
14
西底家王打發人帶領先知耶利米ã€é€²è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸­ç¬¬ä¸‰é–€è£¡è¦‹çŽ‹ï¼ŽçŽ‹å°±å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€æˆ‘è¦å•ä½ ä¸€ä»¶äº‹ã€ä½ çµ²æ¯«ä¸å¯å‘我隱瞞。
15
耶利米å°è¥¿åº•å®¶èªªã€æˆ‘若告訴你ã€ä½ è±ˆä¸å®šè¦æ®ºæˆ‘麼.我若勸戒你ã€ä½ å¿…ä¸è½å¾žæˆ‘。
16
西底家王就ç§ä¸‹å‘耶利米說ã€æˆ‘指著那造我們生命之永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸æ®ºä½ ã€ä¹Ÿä¸å°‡ä½ äº¤åœ¨å°‹ç´¢ä½ å‘½çš„人手中。
17
耶利米å°è¥¿åº•å®¶èªªã€è€¶å’Œè¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žã€ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ è‹¥å‡ºåŽ»æ­¸é™å·´æ¯”倫王的首領ã€ä½ çš„命就必存活ã€é€™åŸŽä¹Ÿä¸è‡³è¢«ç«ç„šç‡’.你和你的全家都必存活。
18
ä½ è‹¥ä¸å‡ºåŽ»æ­¸é™å·´æ¯”倫王的首領ã€é€™åŸŽå¿…交在迦勒底人手中.他們必用ç«ç„šç‡’ã€ä½ ä¹Ÿä¸å¾—脫離他們的手。
19
西底家王å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€æˆ‘怕那些投é™è¿¦å‹’底人的猶大人ã€æ怕迦勒底人將我交在他們手中ã€ä»–們戲弄我。
20
耶利米說ã€è¿¦å‹’底人必ä¸å°‡ä½ äº¤å‡ºã€‚求你è½å¾žæˆ‘å°ä½ æ‰€èªªè€¶å’Œè¯çš„話.這樣ã€ä½ å¿…得好處ã€ä½ çš„命也必存活。
21
ä½ è‹¥ä¸è‚¯å‡ºåŽ»ã€è€¶å’Œè¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘的話乃是這樣.
22
猶大王宮著所剩的婦女ã€å¿…都帶到巴比倫王的首領那裡.這些婦女必說ã€ä½ çŸ¥å·±çš„朋å‹å‚¬é€¼ä½ ã€å‹éŽä½ ï¼Žè¦‹ä½ çš„腳陷入淤泥中.就轉身退後了。
23
人必將你的åŽå¦ƒã€å’Œä½ çš„兒女ã€å¸¶åˆ°è¿¦å‹’底人那裡.你也ä¸å¾—脫離他們的手ã€å¿…被巴比倫王的手æ‰ä½ï¼Žä½ ä¹Ÿå¿…使這城被ç«ç„šç‡’。
24
西底家å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€ä¸è¦ä½¿äººçŸ¥é“這些話ã€ä½ å°±ä¸è‡³æ–¼æ­»ã€‚
25
首領若è½è¦‹äº†æˆ‘與你說話ã€å°±ä¾†è¦‹ä½ ã€å•ä½ èªªã€ä½ å°çŽ‹èªªç”šéº¼è©±ã€ä¸è¦å‘我們隱瞞ã€æˆ‘們就ä¸æ®ºä½ ï¼ŽçŽ‹å‘你說甚麼話ã€ä¹Ÿè¦å‘Šè¨´æˆ‘們.
26
ä½ å°±å°ä»–們說ã€æˆ‘在王é¢å‰æ‡‡æ±‚ä¸è¦å«æˆ‘回到約拿單的房屋死在那裡。
27
隨後眾首領來見耶利米ã€å•ä»–ã€ä»–就照王所å©å’的一切話回答他們。他們ä¸å†èˆ‡ä»–說話.因為事情沒有洩æ¼ã€‚
28
於是耶利米ä»åœ¨è­·è¡›å…µçš„院中ã€ç›´åˆ°è€¶è·¯æ’’冷被攻å–çš„æ—¥å­ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |