主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 51
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘必使毀滅的風颳起ã€æ”»æ“Šå·´æ¯”倫ã€å’Œä½åœ¨ç«‹åŠ ç±³çš„人。
2
我è¦æ‰“發外邦人來到巴比倫ã€ç°¸æšä»–ã€ä½¿ä»–的地空虛.在他é­ç¦çš„æ—¥å­ã€ä»–們è¦å‘¨åœæ”»æ“Šä»–。
3
拉弓的ã€è¦å‘拉弓的和貫甲挺身的射箭.ä¸è¦æ†æƒœä»–的少年人.è¦æ»…盡他的全è»ã€‚
4
他們必在迦勒底人之地ã€è¢«æ®ºä»†å€’ã€åœ¨å·´æ¯”倫的街上被刺é€ã€‚
5
以色列和猶大ã€é›–然境內充滿é•èƒŒä»¥è‰²åˆ—è–者的罪ã€å»æ²’有被他的 神è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä¸Ÿæ£„。
6
你們è¦å¾žå·´æ¯”倫中逃奔ã€å„救自己的性命.ä¸è¦é™·åœ¨ä»–的罪孽中ã€ä¸€åŒæ»…亡ã€å› ç‚ºé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯å ±ä»‡çš„時候.他必å‘巴比倫施行報應。
7
巴比倫素來是耶和è¯æ‰‹ä¸­çš„金æ¯ã€ä½¿å¤©ä¸‹æ²‰é†‰ï¼Žè¬åœ‹å–了他的酒就顛狂了。
8
巴比倫忽然傾覆毀壞.è¦ç‚ºä»–哀號ã€ç‚ºæ­¢ä»–的疼痛ã€æ‹¿ä¹³é¦™ã€æˆ–者å¯ä»¥æ²»å¥½ã€‚
9
我們想醫治巴比倫ã€ä»–å»æ²’有治好.離開他罷ã€æˆ‘們å„人歸回本國.因為他å—的審判通於上天ã€é”到穹蒼。
10
耶和è¯å·²ç¶“彰顯我們的公義.來罷ã€æˆ‘們å¯ä»¥åœ¨éŒ«å®‰å ±å‘Šè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的作為。
11
你們è¦ç£¨å°–了箭頭ã€æŠ“ä½ç›¾ç‰Œï¼Žè€¶å’Œè¯å®šæ„攻擊巴比倫ã€å°‡ä»–毀滅ã€æ‰€ä»¥æ¿€å‹•äº†ç‘ªä»£å›çŽ‹çš„心ã€å› é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯å ±ä»‡ã€å°±æ˜¯ç‚ºè‡ªå·±çš„殿報仇。
12
你們è¦è±Žç«‹å¤§æ——ã€æ”»æ“Šå·´æ¯”倫的城牆.è¦å …固瞭望臺ã€æ´¾å®šå®ˆæœ›çš„設下埋ä¼ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—巴比倫居民所說的話ã€æ‰€å®šçš„æ„ã€ä»–已經作æˆã€‚
13
ä½åœ¨çœ¾æ°´ä¹‹ä¸Šå¤šæœ‰è²¡å¯¶çš„阿ã€ä½ çš„çµå±€åˆ°äº†ã€ä½ è²ªå©ªä¹‹é‡æ»¿äº†ã€‚
14
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—自己起誓ã€èªªã€æˆ‘必使敵人充滿你ã€åƒèžžèš±ä¸€æ¨£ï¼Žä»–們必å¶å–Šæ”»æ“Šä½ ã€‚
15
耶和è¯ç”¨èƒ½åŠ›å‰µé€ å¤§åœ°ã€ç”¨æ™ºæ…§å»ºç«‹ä¸–ç•Œã€ç”¨è°æ˜Žé‹ªå¼µç©¹è’¼ã€‚
16
他一發è²ã€ç©ºä¸­ä¾¿æœ‰å¤šæ°´æ¿€å‹•ï¼Žä»–使雲霧從地極上騰.他造電隨雨而閃ã€å¾žä»–府庫中帶出風來。
17
å„人都æˆäº†ç•œé¡žã€æ¯«ç„¡çŸ¥è­˜ï¼Žå„銀匠都因他的å¶åƒç¾žæ„§ï¼Žä»–所鑄的å¶åƒã€æœ¬æ˜¯è™›å‡çš„ã€å…¶ä¸­ä¸¦ç„¡æ°£æ¯ï¼Ž
18
都是虛無的ã€æ˜¯è¿·æƒ‘人的工作.到追討的時候ã€å¿…被除滅。
19
é›…å„的分ä¸åƒé€™äº›ï¼Žå› ä»–是造作è¬æœ‰çš„主.以色列也是他產業的支派.è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æ˜¯ä»–çš„å。
20
你是我爭戰的斧å­ã€å’Œæ‰“仗的兵器.我è¦ç”¨ä½ æ‰“碎列國ã€ç”¨ä½ æ¯€æ»…列邦.
21
用你打碎馬和騎馬的.用你打碎戰車和å在其上的.
22
用你打碎男人和女人.用你打碎è€å¹´äººå’Œå°‘年人.用你打碎壯ä¸å’Œè™•å¥³ï¼Ž
23
用你打碎牧人和他的群畜.用你打碎農夫和他一å°ç‰›ï¼Žç”¨ä½ æ‰“碎çœé•·å’Œå‰¯çœé•·ã€‚
24
耶和è¯èªªã€æˆ‘必在你們眼å‰å ±å¾©å·´æ¯”倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。
25
耶和è¯èªªã€ä½ é€™è¡Œæ¯€æ»…的山哪ã€å°±æ˜¯æ¯€æ»…天下的山ã€æˆ‘與你åå°ï¼Žæˆ‘å¿…å‘你伸手ã€å°‡ä½ å¾žå±±å·–輥下去ã€ä½¿ä½ æˆç‚ºç‡’燬的山。
26
人必ä¸å¾žä½ é‚£è£¡å–石頭為房角石ã€ä¹Ÿä¸å–石頭為根基石.你必永é è’涼.這是耶和è¯èªªçš„。
27
è¦åœ¨å¢ƒå…§è±Žç«‹å¤§æ——ã€åœ¨å„國中å¹è§’ã€ä½¿åˆ—國豫備攻擊巴比倫ã€å°‡äºžæ‹‰è‡˜ã€ç±³å°¼ã€äºžå¯¦åŸºæ‹¿å„國招來攻擊他.åˆæ´¾è»é•·ä¾†æ”»æ“Šä»–ã€ä½¿é¦¬åŒ¹ä¸Šä¾†å¦‚螞蚱.
28
使列國和瑪代å›çŽ‹ã€èˆ‡çœé•·ã€å’Œå‰¯çœé•·ã€ä¸¦ä»–們所管全地之人ã€éƒ½è±«å‚™æ”»æ“Šä»–。
29
地必震動而瘠苦.因耶和è¯å‘巴比倫所定的旨æ„æˆç«‹äº†ã€ä½¿å·´æ¯”倫之地è’涼ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
30
巴比倫的勇士止æ¯çˆ­æˆ°ã€è—在堅壘之中.他們的勇力衰盡ã€å¥½åƒå©¦å¥³ä¸€æ¨£ï¼Žå·´æ¯”倫的ä½è™•æœ‰ç«ç•„起.門閂都折斷了。
31
通報的è¦å½¼æ­¤ç›¸é‡ã€é€ä¿¡çš„è¦äº’相迎接ã€å ±å‘Šå·´æ¯”倫王ã€èªªã€åŸŽçš„四方ã€è¢«æ”»å–了.
32
渡å£è¢«ä½”據了ã€è‘¦å¡˜è¢«ç«ç‡’了ã€å…µä¸ä¹Ÿé©šæ…Œäº†ã€‚
33
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€å·´æ¯”倫城ã€ã€”城原文作女å­ã€•å¥½åƒè¸¹æ¦–的禾場.å†éŽç‰‡æ™‚ã€æ”¶å‰²ä»–的時候就到了。
34
以色列人說ã€å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒åžæ»…我ã€å£“碎我ã€ä½¿æˆ‘æˆç‚ºç©ºè™›çš„器皿.他åƒå¤§é­šã€å°‡æˆ‘åžä¸‹ã€ç”¨æˆ‘的美物充滿他的肚腹ã€åˆå°‡æˆ‘趕出去。
35
錫安的居民è¦èªªã€å·´æ¯”倫以強暴待我ã€æ害我的身體.願這罪歸給他.耶路撒冷人è¦èªªã€é¡˜æµæˆ‘們血的罪ã€æ­¸åˆ°è¿¦å‹’底的居民。
36
所以耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘必為你伸冤ã€ç‚ºä½ å ±ä»‡ï¼Žæˆ‘必使巴比倫的海枯竭ã€ä½¿ä»–的泉æºä¹¾æ¶¸ã€‚
37
巴比倫必æˆç‚ºäº‚å †ã€ç‚ºé‡Žç‹—çš„ä½è™•ã€ä»¤äººé©šé§­ã€å—¤ç¬‘ã€ä¸¦ä¸”無人居ä½ã€‚
38
他們è¦åƒå°‘壯ç…å­å’†å“®ã€åƒå°ç…å­å¼å«ã€‚
39
他們ç«ç†±çš„時候ã€æˆ‘必為他們設擺酒席ã€ä½¿ä»–們沉醉ã€å¥½å«ä»–們快樂ã€ç¡äº†é•·è¦ºã€æ°¸ä¸é†’起.這是耶和è¯èªªçš„。
40
我必使他們åƒç¾Šç¾”ã€åƒå…¬ç¶¿ç¾Šå’Œå…¬å±±ç¾Šã€ä¸‹åˆ°å®°æ®ºä¹‹åœ°ã€‚
41
示沙克〔就是巴比倫〕何竟被攻å–.天下所稱讚的ã€ä½•ç«Ÿè¢«ä½”據.巴比倫在列國中ã€ä½•ç«Ÿè®Šç‚ºè’場。
42
海水漲起ã€æ¼«éŽå·´æ¯”倫.他被許多海浪é®è“‹ã€‚
43
他的城邑ã€è®Šç‚ºè’å ´ã€æ—±åœ°ã€æ²™æ¼ ã€ç„¡äººå±…ä½ã€ç„¡äººç¶“éŽä¹‹åœ°ã€‚
44
我必刑罰巴比倫的彼勒ã€ä½¿ä»–å出所åžçš„.è¬æ°‘å¿…ä¸å†æµæ­¸ä»–那裡ã€å·´æ¯”倫的城牆ã€ä¹Ÿå¿…å塌了。
45
我的民哪ã€ä½ å€‘è¦å¾žå…¶ä¸­å‡ºåŽ»ã€å„人拯救自己ã€èº²é¿è€¶å’Œè¯çš„烈怒。
46
你們ä¸è¦å¿ƒé©šè†½æ€¯ã€ä¹Ÿä¸è¦å› å¢ƒå…§æ‰€è½è¦‹çš„風è²æ‡¼æ€•ï¼Žå› ç‚ºé€™å¹´æœ‰é¢¨è²å‚³ä¾†ã€é‚£å¹´ä¹Ÿæœ‰é¢¨è²å‚³ä¾†ã€å¢ƒå…§æœ‰å¼·æš´çš„事ã€å®˜é•·æ”»æ“Šå®˜é•·ã€‚
47
æ—¥å­å°‡åˆ°ã€æˆ‘必刑罰巴比倫雕刻的å¶åƒï¼Žä»–全地必然抱愧.他被殺的人ã€å¿…在其中仆倒。
48
那時ã€å¤©åœ°å’Œå…¶ä¸­æ‰€æœ‰çš„ã€å¿…因巴比倫歡呼.因為行毀滅的ã€è¦å¾žåŒ—方來到他那裡.這是耶和è¯èªªçš„。
49
巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒ã€ç…§æ¨£ä»–全地被殺的人ã€ä¹Ÿå¿…在巴比倫仆倒。
50
你們躲é¿åˆ€åŠçš„è¦å¿«èµ°ã€ä¸è¦ç«™ä½ï¼Žè¦åœ¨é æ–¹è¨˜å¿µè€¶å’Œè¯ã€å¿ƒä¸­è¿½æƒ³è€¶è·¯æ’’冷。
51
我們è½è¦‹è¾±ç½µå°±è’™ç¾žã€æ»¿é¢æ…šæ„§ï¼Žå› ç‚ºå¤–邦人進入耶和è¯æ®¿çš„è–所。
52
耶和è¯èªªã€æ—¥å­å°‡åˆ°ã€æˆ‘必刑罰巴比倫雕刻的å¶åƒï¼Žé€šåœ‹å—傷的人必唉哼。
53
巴比倫雖昇到天上ã€é›–使他堅固的高處更堅固ã€é‚„有行毀滅的ã€å¾žæˆ‘這裡到他那裡.這是耶和è¯èªªçš„。
54
有哀號的è²éŸ³ã€å¾žå·´æ¯”倫出來.有大毀滅的響è²ã€å¾žè¿¦å‹’底人之地發出。
55
因耶和è¯ä½¿å·´æ¯”倫變為è’å ´ã€ä½¿å…¶ä¸­çš„大è²æ»…絕.仇敵彷彿眾水波浪匉訇ã€éŸ¿è²å·²ç¶“發出。
56
這是行毀滅的臨到巴比倫.巴比倫的勇士被æ‰ä½ï¼Žä»–們的弓折斷了.因為耶和è¯æ˜¯æ–½è¡Œå ±æ‡‰çš„ 神ã€å¿…定施行報應。
57
å›çŽ‹ã€å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„ã€èªªã€æˆ‘必使巴比倫的首領ã€æ™ºæ…§äººã€çœé•·ã€å‰¯çœé•·ã€å’Œå‹‡å£«ã€éƒ½æ²‰é†‰ã€ä½¿ä»–們ç¡äº†é•·è¦ºã€æ°¸ä¸é†’起。
58
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å·´æ¯”倫寬闊的城牆ã€å¿…全然傾倒ã€ä»–高大的城門ã€å¿…被ç«ç„šç‡’.眾民所勞碌的必致虛空ã€åˆ—國所勞碌的被ç«ç„šç‡’.他們都必困ä¹ã€‚
59
猶大王西底家在ä½ç¬¬å››å¹´ã€ä¸Šå·´æ¯”倫去的時候ã€ç‘ªè¥¿é›…çš„å­«å­å°¼åˆ©äºžçš„å…’å­è¥¿èŠé›…與王åŒåŽ»ï¼Žï¼ˆè¥¿èŠé›…是王宮的大臣)先知耶利米有話å©å’他。
60
耶利米將一切è¦è‡¨åˆ°å·´æ¯”倫的ç½ç¦ã€å°±æ˜¯è«–到巴比倫的一切話ã€å¯«åœ¨æ›¸ä¸Šã€‚
61
耶利米å°è¥¿èŠé›…說ã€ä½ åˆ°äº†å·´æ¯”倫務è¦å¿µé€™æ›¸ä¸Šçš„話。
62
åˆèªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ æ›¾è«–到這地方ã€èªªã€è¦å‰ªé™¤ã€ç”šè‡³é€£äººå¸¶ç‰²ç•œæ²’有在這裡居ä½çš„ã€å¿…æ°¸é è’涼。
63
你念完了這書ã€å°±æŠŠä¸€å¡ŠçŸ³é ­æ‹´åœ¨æ›¸ä¸Šã€æ‰”在伯拉河中ã€
64
說ã€å·´æ¯”倫因耶和è¯æ‰€è¦é™èˆ‡ä»–çš„ç½ç¦ã€å¿…如此沉下去ã€ä¸å†èˆˆèµ·ï¼Žäººæ°‘也必困ä¹ã€‚耶利米的話到此為止。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |