主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約書亞記 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶路撒冷王亞多尼洗德è½è¦‹ç´„書亞奪了艾城ã€ç›¡è¡Œæ¯€æ»….怎樣待耶利哥和耶利哥的王ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å¾…艾城和艾城的王.åˆè½è¦‹åŸºé的居民與以色列人立了和約ã€ä½åœ¨ä»–們中間.
2
就甚懼怕ã€å› ç‚ºåŸºé是一座大城ã€å¦‚都城一般ã€æ¯”艾城更大ã€ä¸¦ä¸”城內的人都是勇士。
3
所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸ã€è€¶æœ«çŽ‹æ¯˜è˜­ã€æ‹‰å‰çŽ‹é›…éžäºžã€å’Œä¼Šç£¯å€«çŽ‹åº•ç’§ã€èªªã€
4
求你們上來幫助我ã€æˆ‘們好攻打基é.因為他們與約書亞和以色列人立了和約。
5
於是五個亞摩利王ã€å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷王ã€å¸Œä¼¯å´™çŽ‹ã€è€¶æœ«çŽ‹ã€æ‹‰å‰çŽ‹ã€ä¼Šç£¯å€«çŽ‹ã€å¤§å®¶èšé›†ã€çŽ‡é ˜ä»–們的眾è»ä¸ŠåŽ»ã€å°è‘—基é安營ã€æ”»æ‰“基é。
6
基é人就打發人往å‰ç”²çš„營中去見約書亞ã€èªªã€ä½ ä¸è¦è¢–手ä¸é¡§ä½ çš„僕人.求你速速上來拯救我們ã€å¹«åŠ©æˆ‘們.因為ä½å±±åœ°äºžæ‘©åˆ©äººçš„諸王都èšé›†æ”»æ“Šæˆ‘們。
7
於是約書亞ã€å’Œä»–一切兵ä¸ã€ä¸¦å¤§èƒ½çš„勇士ã€éƒ½å¾žå‰ç”²ä¸ŠåŽ»ã€‚
8
耶和è¯å°ç´„書亞說ã€ä¸è¦æ€•ä»–們ã€å› ç‚ºæˆ‘已將他們交在你手裡ã€ä»–們無一人能在你é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚
9
約書亞就終夜從å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ã€çŒ›ç„¶è‡¨åˆ°ä»–們那裡。
10
耶和è¯ä½¿ä»–們在以色列人é¢å‰æ½°äº‚.約書亞在基é大大的殺敗他們ã€è¿½è¶•ä»–們在伯和崙的上å¡è·¯ã€æ“Šæ®ºä»–們直到亞西加ã€å’Œç‘ªåŸºå¤§ã€‚
11
他們在以色列人é¢å‰é€ƒè·‘ã€æ­£åœ¨ä¼¯å’Œå´™ä¸‹å¡çš„時候ã€è€¶å’Œè¯å¾žå¤©ä¸Šé™å¤§å†°é›¹åœ¨ä»–們身上ã€ã€”冰雹原文作石頭〕直é™åˆ°äºžè¥¿åŠ ã€æ‰“死他們.被冰雹打死的ã€æ¯”以色列人用刀殺死的還多。
12
當耶和è¯å°‡äºžæ‘©åˆ©äººäº¤ä»˜ä»¥è‰²åˆ—人的日å­ã€ç´„書亞就禱告耶和è¯ã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人眼å‰èªªã€æ—¥é ­é˜¿ã€ä½ è¦åœåœ¨åŸºé.月亮阿ã€ä½ è¦æ­¢åœ¨äºžé›…崙谷。
13
於是日頭åœç•™ã€æœˆäº®æ­¢ä½ã€ç›´ç­‰åœ‹æ°‘å‘敵人報仇.這事豈ä¸æ˜¯å¯«åœ¨é›…ç…žç¥æ›¸ä¸Šéº¼ï¼Žæ—¥é ­åœ¨å¤©ç•¶ä¸­åœä½ã€ä¸æ€¥é€Ÿä¸‹è½ã€ç´„有一日之久。
14
在這日以å‰ã€é€™æ—¥ä»¥å¾Œã€è€¶å’Œè¯è½äººçš„禱告ã€æ²’有åƒé€™æ—¥çš„.是因耶和è¯ç‚ºä»¥è‰²åˆ—爭戰。
15
約書亞和以色列眾人回到å‰ç”²çš„營中。
16
那五王逃跑ã€è—在瑪基大洞裡。
17
有人告訴約書亞說ã€é‚£äº”王已經找到了ã€éƒ½è—在瑪基大洞裡。
18
約書亞說ã€ä½ å€‘把幾塊大石頭輥到洞å£ã€æ´¾äººçœ‹å®ˆï¼Ž
19
你們å»ä¸å¯è€½å»¶ï¼Žè¦è¿½è¶•ä½ å€‘的仇敵ã€æ“Šæ®ºä»–們儘後邊的人ã€ä¸å®¹ä»–們進自己的城邑.因為耶和è¯ä½ å€‘的 神已經把他們交在你們手裡。
20
約書亞和以色列人大大殺敗他們ã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡.其中剩下的人都進了堅固的城。
21
眾百姓就安然回瑪基大營中ã€åˆ°ç´„書亞那裡.沒有一人敢å‘以色列人饒舌。
22
約書亞說ã€æ‰“é–‹æ´žå£ã€å°‡é‚£äº”王從洞裡帶出來ã€é ˜åˆ°æˆ‘é¢å‰ã€‚
23
眾人就這樣行ã€å°‡é‚£äº”王ã€å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷王ã€å¸Œä¼¯å´™çŽ‹ã€è€¶æœ«çŽ‹ã€æ‹‰å‰çŽ‹ã€ä¼Šç£¯å€«çŽ‹ã€å¾žæ´žè£¡å¸¶å‡ºä¾†ã€é ˜åˆ°ç´„書亞é¢å‰ã€‚
24
帶出那五王到約書亞é¢å‰çš„時候ã€ç´„書亞就å¬äº†ä»¥è‰²åˆ—眾人來ã€å°é‚£äº›å’Œä»–åŒåŽ»çš„è»é•·èªªã€ä½ å€‘è¿‘å‰ä¾†ã€æŠŠè…³è¸åœ¨é€™äº›çŽ‹çš„頸項上。他們就近å‰ä¾†ã€æŠŠè…³è¸åœ¨é€™äº›çŽ‹çš„頸項上。
25
約書亞å°ä»–們說ã€ä½ å€‘ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ã€æ‡‰ç•¶å‰›å¼·å£¯è†½ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å¿…這樣待你們所è¦æ”»æ‰“的一切仇敵。
26
隨後約書亞將這五王殺死ã€æŽ›åœ¨äº”棵樹上.他們就在樹上直掛到晚上。
27
日頭è¦è½çš„時候ã€ç´„書亞一å©å’ã€äººå°±æŠŠå±é¦–從樹上å–下來ã€ä¸Ÿåœ¨ä»–們è—éŽçš„洞裡ã€æŠŠå¹¾å¡Šå¤§çŸ³é ­æ”¾åœ¨æ´žå£ã€ç›´å­˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
28
當日約書亞奪了瑪基大ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºåŸŽä¸­çš„人ã€å’ŒçŽ‹ï¼Žå°‡å…¶ä¸­ä¸€åˆ‡äººå£ç›¡è¡Œæ®ºæ»…ã€æ²’有留下一個.他待瑪基大王åƒå¾žå‰å¾…耶利哥王一樣。
29
約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去ã€æ”»æ‰“立拿。
30
耶和è¯å°‡ç«‹æ‹¿ã€å’Œç«‹æ‹¿çš„王ã€ä¹Ÿäº¤åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人手裡.約書亞攻打這城ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºäº†åŸŽä¸­çš„一切人å£ã€æ²’有留下一個ã€ä»–待立拿王ã€åƒå¾žå‰å¾…耶利哥王一樣。
31
約書亞和以色列眾人從立拿往拉å‰åŽ»ã€å°è‘—拉å‰å®‰ç‡Ÿã€æ”»æ‰“這城。
32
耶和è¯å°‡æ‹‰å‰äº¤åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人的手裡.第二天約書亞就奪了拉å‰ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºäº†åŸŽä¸­çš„一切人å£ï¼Žæ˜¯ç…§ä»–å‘立拿一切所行的。
33
那時基色王è·è˜­ä¸Šä¾†å¹«åŠ©æ‹‰å‰ã€ç´„書亞就把他和他的民都擊殺了ã€æ²’有留下一個。
34
約書亞和以色列眾人從拉å‰å¾€ä¼Šç£¯å€«åŽ»ã€å°è‘—伊磯倫安營ã€æ”»æ‰“這城.
35
當日就奪了城ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºäº†åŸŽä¸­çš„人.那日約書亞將城中的一切人å£ã€ç›¡è¡Œæ®ºæ»….是照他å‘拉å‰ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。
36
約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去ã€æ”»æ‰“這城.
37
就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑ã€ç”¨åˆ€å°‡åŸŽä¸­çš„人ã€èˆ‡çŽ‹ã€ä¸¦é‚£äº›åŸŽé‚‘中的人å£ã€éƒ½æ“Šæ®ºäº†ã€æ²’有留下一個.是照他å‘伊磯倫所行的ã€æŠŠåŸŽä¸­çš„一切人å£ã€ç›¡è¡Œæ®ºæ»…。
38
約書亞和以色列眾人回到底璧ã€æ”»æ‰“這城.
39
就奪了底璧ã€å’Œå±¬åº•ç’§çš„城邑ã€åˆæ“’ç²åº•ç’§çš„王ã€ç”¨åˆ€å°‡é€™äº›åŸŽä¸­çš„人å£ç›¡è¡Œæ®ºæ»…ã€æ²’有留下一個.他待底璧和底璧王åƒå¾žå‰å¾…希伯崙ã€å’Œç«‹æ‹¿èˆ‡ç«‹æ‹¿çŽ‹ä¸€æ¨£ã€‚
40
這樣約書亞擊殺全地的人ã€å°±æ˜¯å±±åœ°ã€å—地ã€é«˜åŽŸã€å±±å¡çš„人ã€å’Œé‚£äº›åœ°çš„諸王ã€æ²’有留下一個.將凡有氣æ¯çš„盡行殺滅ã€æ­£å¦‚耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神所å©å’的。
41
約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩ã€åˆæ”»æ“Šæ­ŒçŠå…¨åœ°ã€ç›´åˆ°åŸºé。
42
約書亞一時殺敗了這些王ã€ä¸¦å¥ªäº†ä»–們的地.因為耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神為以色列爭戰。
43
於是約書亞和以色列眾人回到å‰ç”²çš„營中。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |