主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約書亞記 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
當時約書亞å¬äº†æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€å’Œç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„人來ã€
2
å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯åƒ•äººæ‘©è¥¿æ‰€å©å’你們的ã€ä½ å€‘都éµå®ˆäº†ï¼Žæˆ‘所å©å’你們的ã€ä½ å€‘也都è½å¾žäº†ï¼Ž
3
你們這許多日å­ã€ç¸½æ²’有撇離你們的弟兄ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Žä¸¦å®ˆäº†è€¶å’Œè¯ä½ å€‘ 神所å©å’你們當守的.
4
如今耶和è¯ä½ å€‘ 神照著他所應許的ã€ä½¿ä½ å€‘弟兄得享平安ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥è½‰å›žä½ å€‘的帳棚ã€åˆ°è€¶å’Œè¯çš„僕人摩西在約但河æ±æ‰€è³œä½ å€‘為業之地.
5
åªè¦åˆ‡åˆ‡çš„謹慎éµè¡Œè€¶å’Œè¯åƒ•äººæ‘©è¥¿æ‰€å©å’你們的誡命律法.愛耶和è¯ä½ å€‘的 神.行他一切的é“.守他的誡命.專é ä»–ã€ç›¡å¿ƒç›¡æ€§äº‹å¥‰ä»–。
6
於是約書亞為他們ç¥ç¦ã€æ‰“發他們去ã€ä»–們就回自己的帳棚去了。
7
瑪拿西那åŠæ”¯æ´¾ã€æ‘©è¥¿æ—©å·²åœ¨å·´çŠåˆ†çµ¦ä»–們地業.這åŠæ”¯æ´¾ã€ç´„書亞在約但河西ã€åœ¨ä»–們弟兄中ã€åˆ†çµ¦ä»–們地業.約書亞打發他們回帳棚的時候ã€ç‚ºä»–們ç¥ç¦ï¼Ž
8
å°ä»–們說ã€ä½ å€‘帶許多財物ã€è¨±å¤šç‰²ç•œã€å’Œé‡‘ã€éŠ€ã€éŠ…ã€éµã€ä¸¦è¨±å¤šè¡£æœã€å›žä½ å€‘的帳棚去.è¦å°‡ä½ å€‘從仇敵奪來的物ã€èˆ‡ä½ å€‘眾弟兄åŒåˆ†ã€‚
9
於是æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„人ã€å¾žè¿¦å—地的示羅起行ã€é›¢é–‹ä»¥è‰²åˆ—人ã€å›žå¾€ä»–們得為業的基列地ã€å°±æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的得了為業之地。
10
æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€å’Œç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„人ã€åˆ°äº†é è¿‘約但河的一帶迦å—地ã€å°±åœ¨ç´„但河那裡ã€ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ï¼Žé‚£å£‡çœ‹è‘—高大。
11
以色列人è½èªªæµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„人ã€é è¿‘約但河邊ã€åœ¨è¿¦å—地屬以色列人的那邊築了一座壇.
12
全會眾一è½è¦‹ã€å°±èšé›†åœ¨ç¤ºç¾…ã€è¦ä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“他們。
13
以色列人打發祭å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’çš„å…’å­éžå°¼å“ˆã€å¾€åŸºåˆ—地去見æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„人。
14
åˆæ‰“發å個首領與éžå°¼å“ˆåŒåŽ»ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—æ¯æ”¯æ´¾çš„一個首領ã€éƒ½æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—è»ä¸­çš„統領。
15
他們到了基列地ã€è¦‹æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€å’Œç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„人ã€å°ä»–們說ã€
16
耶和è¯å…¨æœƒçœ¾é€™æ¨£èªªã€ä½ å€‘今日轉去ä¸è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯ã€å¹²çŠ¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€ç‚ºè‡ªå·±ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€æ‚–逆了耶和è¯ã€é€™çŠ¯çš„是甚麼罪呢.
17
從å‰æ‹œæ¯˜ç¥çš„罪孽還算å°å—Žï¼Žé›–然瘟疫臨到耶和è¯çš„會眾ã€åˆ°ä»Šæ—¥æˆ‘們還沒有洗淨這罪。
18
你們今日竟轉去ä¸è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯éº¼ï¼Žä½ å€‘今日既悖逆耶和è¯ã€æ˜Žæ—¥ä»–å¿…å‘以色列全會眾發怒.
19
你們所得為業之地ã€è‹¥å«Œä¸æ½”æ·¨ã€å°±å¯ä»¥éŽåˆ°è€¶å’Œè¯ä¹‹åœ°ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„帳幕所ä½ä¹‹åœ°ã€åœ¨æˆ‘們中間得地業.åªæ˜¯ä¸å¯æ‚–逆耶和è¯ã€ä¹Ÿä¸å¯å¾—罪我們ã€åœ¨è€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的壇以外為自己築壇。
20
從å‰è¬æ‹‰çš„曾孫亞干ã€è±ˆä¸æ˜¯åœ¨é‚£ç•¶æ»…的物上犯了罪ã€å°±æœ‰å¿¿æ€’臨到以色列全會眾麼.那人在所犯的罪中ã€ä¸ç¨ä¸€äººæ­»äº¡ã€‚
21
於是æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„人ã€å›žç­”以色列è»ä¸­çš„統領說ã€
22
大能者 神耶和è¯ã€‚大能者 神耶和è¯ã€ä»–是知é“的。以色列人也必知é“。我們若有悖逆的æ„æ€ã€æˆ–是干犯耶和è¯ï¼Žï¼ˆé¡˜ä½ ä»Šæ—¥ä¸ä¿ä½‘我們)
23
為自己築壇ã€è¦è½‰åŽ»ä¸è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯ã€æˆ–是è¦å°‡ç‡”祭ã€ç´ ç¥­ã€å¹³å®‰ç¥­ç»åœ¨å£‡ä¸Šã€é¡˜è€¶å’Œè¯è¦ªè‡ªè¨Žæˆ‘們的罪。
24
我們行這事並éžç„¡æ•…ã€æ˜¯ç‰¹æ„作的ã€èªªã€æ怕日後你們的å­å­«å°æˆ‘們的å­å­«èªªã€ä½ å€‘與耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€æœ‰ä½•é—œæ¶‰å‘¢ï¼Ž
25
因為耶和è¯æŠŠç´„但河定為我們和你們這æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人的交界.你們與耶和è¯ç„¡åˆ†äº†ã€é€™æ¨£ã€ä½ å€‘çš„å­å­«ã€å°±ä½¿æˆ‘們的å­å­«ã€ä¸å†æ•¬ç•è€¶å’Œè¯äº†ã€‚
26
因此我們說ã€ä¸å¦‚為自己築一座壇ã€ä¸æ˜¯ç‚ºç»ç‡”祭ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç‚ºç»åˆ¥çš„祭ã€
27
乃是為你我中間ã€å’Œä½ æˆ‘後人中間作證據.好å«æˆ‘們也在耶和è¯é¢å‰ç»ç‡”祭ã€å¹³å®‰ç¥­ã€å’Œåˆ¥çš„祭事奉他ã€å…得你們的å­å­«ã€æ—¥å¾Œå°æˆ‘們的å­å­«èªªã€ä½ å€‘與耶和è¯ç„¡åˆ†äº†ã€‚
28
所以我們說ã€æ—¥å¾Œä½ å€‘å°æˆ‘們ã€æˆ–å°æˆ‘們的後人這樣說ã€æˆ‘們就å¯ä»¥å›žç­”說ã€ä½ å€‘看我們列祖所築的壇ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯å£‡çš„樣å¼ã€é€™ä¸¦ä¸æ˜¯ç‚ºç»ç‡”祭ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç‚ºç»åˆ¥çš„祭ã€ä¹ƒæ˜¯ç‚ºä½œä½ æˆ‘中間的證據。
29
我們在耶和è¯æˆ‘們 神帳幕å‰çš„壇以外ã€å¦ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€ç‚ºç»ç‡”祭ã€ç´ ç¥­ã€å’Œåˆ¥çš„祭ã€æ‚–逆耶和è¯ã€ä»Šæ—¥è½‰åŽ»ä¸è·Ÿå¾žä»–ã€æˆ‘們斷沒有這個æ„æ€ã€‚
30
祭å¸éžå°¼å“ˆèˆ‡æœƒä¸­çš„首領ã€å°±æ˜¯èˆ‡ä»–åŒä¾†ä»¥è‰²åˆ—è»ä¸­çš„統領ã€è½è¦‹æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿äººæ‰€èªªçš„話ã€å°±éƒ½ä»¥ç‚ºç¾Žã€‚
31
祭å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’çš„å…’å­éžå°¼å“ˆã€å°æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿äººèªªã€ä»Šæ—¥æˆ‘們知é“耶和è¯åœ¨æˆ‘們中間ã€å› ç‚ºä½ å€‘沒有å‘他犯了這罪。ç¾åœ¨ä½ å€‘救以色列人脫離耶和è¯çš„手了。
32
祭å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’çš„å…’å­éžå°¼å“ˆã€èˆ‡çœ¾é¦–領離了æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€å¾žåŸºåˆ—地回往迦å—地ã€åˆ°äº†ä»¥è‰²åˆ—人那裡ã€ä¾¿å°‡é€™äº‹å›žå ±ä»–們。
33
以色列人以這事為美.就稱頌 神ã€ä¸å†é¡Œä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€æ¯€å£žä»–們所ä½çš„地了。
34
æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€çµ¦å£‡èµ·åå«è­‰å£‡ã€æ„æ€èªªã€é€™å£‡åœ¨æˆ‘們中間證明耶和è¯æ˜¯ã€€ç¥žã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |