主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌å°ç™¾å§“講完了這一切的話ã€å°±é€²äº†è¿¦ç™¾è¾²ã€‚
2
有一個百夫長所寶貴的僕人ã€å®³ç—…å¿«è¦æ­»äº†ã€‚
3
百夫長風èžè€¶ç©Œçš„事ã€å°±è¨—猶太人的幾個長è€ã€åŽ»æ±‚耶穌來救他的僕人。
4
他們到了耶穌那裡ã€å°±åˆ‡åˆ‡çš„求他說ã€ä½ çµ¦ä»–行這事ã€æ˜¯ä»–所é…得的.
5
因為他愛我們的百姓ã€çµ¦æˆ‘們建造會堂。
6
耶穌就和他們åŒåŽ»ã€‚離那家ä¸é ã€ç™¾å¤«é•·è¨—幾個朋å‹åŽ»è¦‹è€¶ç©Œã€å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸è¦å‹žå‹•ï¼Žå› ä½ åˆ°æˆ‘èˆä¸‹ã€æˆ‘ä¸æ•¢ç•¶ï¼Ž
7
我也自以為ä¸é…去見你ã€åªè¦ä½ èªªä¸€å¥è©±ã€æˆ‘的僕人就必好了。
8
因為我在人的權下ã€ä¹Ÿæœ‰å…µåœ¨æˆ‘以下ã€å°é€™å€‹èªªåŽ»ã€ä»–就去.å°é‚£å€‹èªªä¾†ã€ä»–就來.å°æˆ‘的僕人說ã€ä½ ä½œé€™äº‹ã€ä»–就去作。
9
耶穌è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¸Œå¥‡ä»–ã€è½‰èº«å°è·Ÿéš¨çš„眾人說ã€æˆ‘告訴你們ã€é€™éº¼å¤§çš„信心ã€å°±æ˜¯åœ¨ä»¥è‰²åˆ—中我也沒有é‡è¦‹éŽã€‚
10
那託來的人回到百夫長家裡ã€çœ‹è¦‹åƒ•äººå·²ç¶“好了。
11
éŽäº†ä¸å¤šæ™‚ã€ã€”有å¤å·ä½œæ¬¡æ—¥ã€•è€¶ç©Œå¾€ä¸€åº§åŸŽåŽ»ã€é€™åŸŽåå«æ‹¿å› ã€ä»–的門徒和極多的人與他åŒè¡Œã€‚
12
將近城門ã€æœ‰ä¸€å€‹æ­»äººè¢«æŠ¬å‡ºä¾†ï¼Žé€™äººæ˜¯ä»–æ¯è¦ªç¨ç”Ÿçš„å…’å­ã€ä»–æ¯è¦ªåˆæ˜¯å¯¡å©¦ï¼Žæœ‰åŸŽè£¡çš„許多人åŒè‘—寡婦é€æ®¯ã€‚
13
主看見那寡婦就æ†æ†«ä»–ã€å°ä»–說ã€ä¸è¦å“­ã€‚
14
於是進å‰æŒ‰è‘—槓ã€æŠ¬çš„人就站ä½äº†ã€‚耶穌說ã€å°‘年人ã€æˆ‘å©å’你起來。
15
那死人就åèµ·ã€ä¸¦ä¸”說話.耶穌便把他交給他æ¯è¦ªã€‚
16
眾人都驚奇ã€æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žèªªã€æœ‰å¤§å…ˆçŸ¥åœ¨æˆ‘們中間興起來了.åˆèªªã€ç¥žçœ·é¡§äº†ä»–的百姓。
17
他這事的風è²å°±å‚³é了猶太ã€å’Œå‘¨åœåœ°æ–¹ã€‚
18
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19
他便å«äº†å…©å€‹é–€å¾’來ã€æ‰“發他們到主那裡去ã€èªªã€é‚£å°‡è¦ä¾†çš„是你麼。還是我們等候別人呢。
20
那兩個人來到耶穌那裡ã€èªªã€æ–½æ´—的約翰打發我們來å•ä½ ã€é‚£å°‡è¦ä¾†çš„是你麼.還是我們等候別人呢。
21
正當那時候ã€è€¶ç©Œæ²»å¥½äº†è¨±å¤šæœ‰ç–¾ç—…çš„ã€å—ç½æ‚£çš„ã€è¢«æƒ¡é¬¼é™„著的.åˆé–‹æ©å«å¥½äº›çžŽå­èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚
22
耶穌回答說ã€ä½ å€‘去把所看見所è½è¦‹çš„事告訴約翰.就是瞎å­çœ‹è¦‹ã€ç˜¸å­è¡Œèµ°ã€é•·å¤§ç—³ç˜‹çš„潔淨ã€è¾å­è½è¦‹ã€æ­»äººå¾©æ´»ã€çª®äººæœ‰ç¦éŸ³å‚³çµ¦ä»–們。
23
凡ä¸å› æˆ‘跌倒的ã€å°±æœ‰ç¦äº†ã€‚
24
約翰所差來的人既走了ã€è€¶ç©Œå°±å°çœ¾äººè¬›è«–約翰說ã€ä½ å€‘從å‰å‡ºåŽ»åˆ°æ› é‡Žã€æ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼å‘¢ï¼Žè¦çœ‹é¢¨å¹å‹•çš„蘆葦麼。
25
你們出去到底是è¦çœ‹ç”šéº¼ï¼Žè¦çœ‹ç©¿ç´°è»Ÿè¡£æœçš„人麼。那穿è¯éº—è¡£æœå®´æ¨‚度日的人ã€æ˜¯åœ¨çŽ‹å®®è£¡ã€‚
26
你們出去究竟是è¦çœ‹ç”šéº¼ï¼Žè¦çœ‹å…ˆçŸ¥éº¼ï¼Žæˆ‘告訴你們ã€æ˜¯çš„ã€ä»–比先知大多了。
27
經上記著說ã€ã€Žæˆ‘è¦å·®é£æˆ‘的使者在你å‰é¢ã€è±«å‚™é“路。ã€æ‰€èªªçš„就是這個人。
28
我告訴你們ã€å‡¡å©¦äººæ‰€ç”Ÿçš„ã€æ²’有一個大éŽç´„翰的.然而 神國裡最å°çš„比他還大。
29
眾百姓和稅åã€æ—¢å—éŽç´„ç¿°çš„æ´—ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ä»¥ã€€ç¥žç‚ºç¾©ã€‚
30
但法利賽人和律法師ã€æ²’有å—éŽç´„ç¿°çš„æ´—ã€ç«Ÿç‚ºè‡ªå·±å»¢æ£„了 神的旨æ„。〔二åä¹ä¸‰å兩節或作眾百姓和稅åè½è¦‹äº†ç´„翰的話就å—了他的洗便以 神為義但法利賽人和律法師ä¸å—約翰的洗竟為自己廢棄了 神的旨æ„〕
31
主åˆèªªã€é€™æ¨£ã€æˆ‘å¯ç”¨ç”šéº¼æ¯”這世代的人呢.他們好åƒç”šéº¼å‘¢ã€‚
32
好åƒå­©ç«¥å在街市上ã€å½¼æ­¤å‘¼å«èªªã€æˆ‘們å‘你們å¹ç¬›ã€ä½ å€‘ä¸è·³èˆžã€æˆ‘們å‘你們舉哀ã€ä½ å€‘ä¸å•¼å“­ã€‚
33
施洗的約翰來ã€ä¸å–«é¤…ã€ä¸å–酒.你們說他是被鬼附著的。
34
人å­ä¾†ã€ä¹Ÿå–«ä¹Ÿå–.你們說他是貪食好酒的人ã€æ˜¯ç¨…å和罪人的朋å‹ã€‚
35
但智慧之å­ã€éƒ½ä»¥æ™ºæ…§ç‚ºæ˜¯ã€‚
36
有一個法利賽人ã€è«‹è€¶ç©Œå’Œä»–喫飯.耶穌就到法利賽人家裡去å席。
37
那城裡有一個女人ã€æ˜¯å€‹ç½ªäººï¼ŽçŸ¥é“耶穌在法利賽人家裡å席ã€å°±æ‹¿è‘—盛香è†çš„玉瓶ã€
38
站在耶穌背後ã€æŒ¨è‘—他的腳哭ã€çœ¼æ·šæº¼äº†è€¶ç©Œçš„è…³ã€å°±ç”¨è‡ªå·±çš„頭髮擦乾ã€åˆç”¨å˜´é€£é€£è¦ªä»–çš„è…³ã€æŠŠé¦™è†æŠ¹ä¸Šã€‚
39
請耶穌的法利賽人看見這事ã€å¿ƒè£¡èªªã€é€™äººè‹¥æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€å¿…知é“摸他的是誰ã€æ˜¯å€‹æ€Žæ¨£çš„女人ã€ä¹ƒæ˜¯å€‹ç½ªäººã€‚
40
耶穌å°ä»–說ã€è¥¿é–€ï¼Žæˆ‘有å¥è©±è¦å°ä½ èªªï¼Žè¥¿é–€èªªã€å¤«å­ã€è«‹èªªã€‚
41
耶穌說ã€ä¸€å€‹å‚µä¸»ã€æœ‰å…©å€‹äººæ¬ ä»–的債.一個欠五å兩銀å­ã€ä¸€å€‹æ¬ äº”兩銀å­ï¼Ž
42
因為他們無力償還ã€å‚µä¸»å°±é–‹æ©å…了他們兩人的債。這兩個人那一個更愛他呢。
43
西門回答說ã€æˆ‘想是那多得æ©å…的人。耶穌說ã€ä½ æ–·çš„ä¸éŒ¯ã€‚
44
於是轉éŽä¾†å‘著那女人ã€ä¾¿å°è¥¿é–€èªªã€ä½ çœ‹è¦‹é€™å¥³äººéº¼ï¼Žæˆ‘進了你的家ã€ä½ æ²’有給我水洗腳.但這女人用眼淚溼了我的腳ã€ç”¨é ­é«®æ“¦ä¹¾ã€‚
45
你沒有與我親嘴ã€ä½†é€™å¥³äººå¾žæˆ‘進來的時候ã€å°±ä¸ä½çš„用嘴親我的腳。
46
你沒有用油抹我的頭ã€ä½†é€™å¥³äººç”¨é¦™è†æŠ¹æˆ‘的腳。
47
所以我告訴你ã€ä»–許多的罪都赦å…了.因為他的愛多.但那赦å…å°‘çš„ã€ä»–的愛就少。
48
於是å°é‚£å¥³äººèªªã€ä½ çš„罪赦å…了。
49
åŒå¸­çš„人心裡說ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼äººã€ç«Ÿèµ¦å…人的罪呢。
50
耶穌å°é‚£å¥³äººèªªã€ä½ çš„信救了你ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回去罷。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |