主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
éŽå…©å¤©æ˜¯é€¾è¶Šç¯€ã€åˆæ˜¯é™¤é…µç¯€ï¼Žç¥­å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€æƒ³æ³•å­æ€Žéº¼ç”¨è©­è¨ˆæ‰æ‹¿è€¶ç©Œæ®ºä»–.
2
åªæ˜¯èªªã€ç•¶ç¯€çš„æ—¥å­ä¸å¯ã€æ怕百姓生亂。
3
耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡å席的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹å¥³äººã€æ‹¿è‘—一玉瓶至貴的真哪噠香è†ä¾†ã€æ‰“破玉瓶ã€æŠŠè†æ¾†åœ¨è€¶ç©Œçš„頭上。
4
有幾個人心中很ä¸å–œæ‚…ã€èªªã€ä½•ç”¨é€™æ¨£æž‰è²»é¦™è†å‘¢ã€‚
5
這香è†å¯ä»¥è³£ä¸‰å多兩銀å­è³™æ¿Ÿçª®äººï¼Žä»–們就å‘那女人生氣。
6
耶穌說ã€ç”±ä»–罷.為甚麼難為他呢.他在我身上作的是一件美事。
7
因為常有窮人和你們åŒåœ¨ã€è¦å‘他們行善ã€éš¨æ™‚都å¯ä»¥ï¼Žåªæ˜¯ä½ å€‘ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。
8
他所作的ã€æ˜¯ç›¡ä»–所能的.他是為我安葬的事ã€æŠŠé¦™è†è±«å…ˆæ¾†åœ¨æˆ‘身上。
9
我實在告訴你們ã€æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€ç„¡è«–在甚麼地方傳這ç¦éŸ³ã€ä¹Ÿè¦è¿°èªªé€™å¥³äººæ‰€ä½œçš„以為記念。
10
å二門徒之中有一個加略人猶大ã€åŽ»è¦‹ç¥­å¸é•·ã€è¦æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
11
他們è½è¦‹å°±æ­¡å–œã€åˆæ‡‰è¨±çµ¦ä»–銀å­ï¼Žä»–就尋æ€å¦‚何得便ã€æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
12
除酵節的第一天ã€å°±æ˜¯å®°é€¾è¶Šç¾Šç¾”的那一天ã€é–€å¾’å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ å–«é€¾è¶Šç¯€çš„筵席ã€è¦æˆ‘們往那裡去豫備呢。
13
耶穌就打發兩個門徒ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘進城去ã€å¿…有人拿著一瓶水ã€è¿Žé¢è€Œä¾†ï¼Žä½ å€‘就跟著他。
14
他進那家去ã€ä½ å€‘å°±å°é‚£å®¶çš„主人說ã€å¤«å­èªªã€å®¢æˆ¿åœ¨é‚£è£¡ã€æˆ‘與門徒好在那裡喫逾越節的筵席。
15
他必指給你們擺設整齊的一間大樓ã€ä½ å€‘就在那裡為我們豫備。
16
門徒出去ã€é€²äº†åŸŽã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ­£å¦‚耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的筵席。
17
到了晚上ã€è€¶ç©Œå’Œå二個門徒都來了。
18
他們å席正喫的時候ã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä½ å€‘中間有一個與我åŒå–«çš„人è¦è³£æˆ‘了。
19
他們就憂æ„起來ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹çš„å•ä»–說ã€æ˜¯æˆ‘麼。
20
耶穌å°ä»–們說ã€æ˜¯å二個門徒中åŒæˆ‘蘸手在盤å­è£¡çš„那個人。
21
人å­å¿…è¦åŽ»ä¸–ã€æ­£å¦‚經上指著他所寫的.但賣人å­çš„人有ç¦äº†ã€‚那人ä¸ç”Ÿåœ¨ä¸–上倒好。
22
他們喫的時候ã€è€¶ç©Œæ‹¿èµ·é¤…來ã€ç¥äº†ç¦ã€å°±æ“˜é–‹éžçµ¦ä»–們說ã€ä½ å€‘拿著喫.這是我的身體。
23
åˆæ‹¿èµ·æ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€éžçµ¦ä»–們.他們都å–了。
24
耶穌說ã€é€™æ˜¯æˆ‘ç«‹ç´„çš„è¡€ã€ç‚ºå¤šäººæµå‡ºä¾†çš„。
25
我實在告訴你們ã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´åˆ°æˆ‘在 神的國裡ã€å–新的那日å­ã€‚
26
他們唱了詩ã€å°±å‡ºä¾†ã€å¾€æ©„欖山去。
27
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘都è¦è·Œå€’了.因為經上記著說ã€ã€Žæˆ‘è¦æ“Šæ‰“牧人ã€ç¾Šå°±åˆ†æ•£äº†ã€‚ã€
28
但我復活以後ã€è¦åœ¨ä½ å€‘以先往加利利去。
29
彼得說ã€çœ¾äººé›–然跌倒ã€æˆ‘總ä¸èƒ½ã€‚
30
耶穌å°ä»–說ã€æˆ‘實在告訴你ã€å°±åœ¨ä»Šå¤©å¤œè£¡ã€é›žå«å…©é以先ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。
31
彼得å»æ¥µåŠ›çš„說ã€æˆ‘就是必須和你åŒæ­»ã€ä¹Ÿç¸½ä¸èƒ½ä¸èªä½ ï¼Žçœ¾é–€å¾’都是這樣說ã€
32
他們來到一個地方ã€åå«å®¢è¥¿é¦¬å°¼ï¼Žè€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€ä½ å€‘å在這裡ã€ç­‰æˆ‘禱告。
33
於是帶著彼得ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°åŒåŽ»ã€å°±é©šæ起來ã€æ¥µå…¶é›£éŽã€‚
34
å°ä»–們說ã€æˆ‘心裡甚是憂傷ã€å¹¾ä¹Žè¦æ­»ï¼Žä½ å€‘在這裡ã€ç­‰å€™å„†é†’。
35
ä»–å°±ç¨å¾€å‰èµ°ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ç¦±å‘Šèªªã€å€˜è‹¥å¯è¡Œã€ä¾¿å«é‚£æ™‚候éŽåŽ»ã€‚
36
他說ã€é˜¿çˆ¸ã€çˆ¶é˜¿ã€åœ¨ä½ å‡¡äº‹éƒ½èƒ½ï¼Žæ±‚你將這æ¯æ’¤åŽ»ï¼Žç„¶è€Œä¸è¦å¾žæˆ‘çš„æ„æ€ã€åªè¦å¾žä½ çš„æ„æ€ã€‚
37
耶穌回來ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å°±å°å½¼å¾—說ã€è¥¿é–€ã€ä½ ç¡è¦ºéº¼ã€‚ä¸èƒ½å„†é†’片時麼。
38
總è¦å„†é†’禱告ã€å…得入了迷惑.你們心éˆå›ºç„¶é¡˜æ„ã€è‚‰é«”å»è»Ÿå¼±äº†ã€‚
39
耶穌åˆåŽ»ç¦±å‘Šã€èªªçš„話還是與先å‰ä¸€æ¨£ã€‚
40
åˆä¾†ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å› ç‚ºä»–們的眼ç›ç”šæ˜¯å›°å€¦ï¼Žä»–們也ä¸çŸ¥é“怎樣回答。
41
第三次來ã€å°ä»–們說ã€ç¾åœ¨ä½ å€‘ä»ç„¶ç¡è¦ºå®‰æ­‡ç½·ï¼Žã€”罷或作麼〕彀了ã€æ™‚候到了.看哪ã€äººå­è¢«è³£åœ¨ç½ªäººæ‰‹è£¡äº†ã€‚
42
起來ã€æˆ‘們走罷.看哪ã€é‚£è³£æˆ‘的人近了。
43
說話之間ã€å¿½ç„¶é‚£å二個門徒裡的猶大來了ã€ä¸¦æœ‰è¨±å¤šäººå¸¶è‘—刀棒ã€å¾žç¥­å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€é‚£è£¡èˆ‡ä»–åŒä¾†ã€‚
44
賣耶穌的人曾給他一個暗號ã€èªªã€æˆ‘與誰親嘴ã€èª°å°±æ˜¯ä»–.你們把他拿ä½ã€ç‰¢ç‰¢é é çš„帶去。
45
猶大來了ã€éš¨å³åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰èªªã€æ‹‰æ¯”ã€ä¾¿èˆ‡ä»–親嘴。
46
他們就下手拿ä½ä»–。
47
æ—邊站著的人ã€æœ‰ä¸€å€‹æ‹”出刀來ã€å°‡å¤§ç¥­å¸çš„僕人ç äº†ä¸€åˆ€ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–一個耳朵。
48
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘帶著刀棒ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ã€‚
49
我天天教訓人ã€åŒä½ å€‘在殿裡ã€ä½ å€‘並沒有拿我.但這事æˆå°±ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—經上的話。
50
門徒都離開他逃走了。
51
有一個少年人ã€èµ¤èº«æŠ«è‘—一塊麻布ã€è·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€çœ¾äººå°±æ‰æ‹¿ä»–.
52
ä»–å»ä¸Ÿäº†éº»å¸ƒã€èµ¤èº«é€ƒèµ°äº†ã€‚
53
他們把耶穌帶到大祭å¸é‚£è£¡ï¼Žåˆæœ‰çœ¾ç¥­å¸é•·å’Œé•·è€ä¸¦æ–‡å£«ã€éƒ½ä¾†å’Œå¤§ç¥­å¸ä¸€åŒèšé›†ã€‚
54
彼得é é çš„跟著耶穌ã€ä¸€ç›´é€²å…¥å¤§ç¥­å¸çš„院裡ã€å’Œå·®å½¹ä¸€åŒå在ç«å…‰è£¡çƒ¤ç«ã€‚
55
祭å¸é•·å’Œå…¨å…¬æœƒå°‹æ‰¾è¦‹è­‰æŽ§å‘Šè€¶ç©Œã€è¦æ²»æ­»ä»–.å»å°‹ä¸è‘—。
56
因為有好些人作å‡è¦‹è­‰å‘Šä»–ã€åªæ˜¯ä»–們的見證ã€å„ä¸ç›¸åˆã€‚
57
åˆæœ‰å¹¾å€‹äººç«™èµ·ä¾†ã€ä½œå‡è¦‹è­‰å‘Šä»–說ã€
58
我們è½è¦‹ä»–說ã€æˆ‘è¦æ‹†æ¯€é€™äººæ‰‹æ‰€é€ çš„殿ã€ä¸‰æ—¥å…§å°±å¦é€ ä¸€åº§ä¸æ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ çš„。
59
他們就是這麼作見證ã€ä¹Ÿæ˜¯å„ä¸ç›¸åˆã€‚
60
大祭å¸èµ·ä¾†ã€ç«™åœ¨ä¸­é–“ã€å•è€¶ç©Œèªªã€ä½ ç”šéº¼éƒ½ä¸å›žç­”麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。
61
耶穌å»ä¸è¨€èªžã€ä¸€å¥ä¹Ÿä¸å›žç­”。大祭å¸åˆå•ä»–說ã€ä½ æ˜¯é‚£ç•¶ç¨±é Œè€…çš„å…’å­åŸºç£ä¸æ˜¯ã€‚
62
耶穌說ã€æˆ‘是.你們必看見人å­ã€å在那權能者的å³é‚Šã€é§•è‘—天上的雲é™è‡¨ã€‚
63
大祭å¸å°±æ’•é–‹è¡£æœã€èªªã€æˆ‘們何必å†ç”¨è¦‹è­‰äººå‘¢ã€‚
64
你們已經è½è¦‹ä»–這僭妄的話了.你們的æ„見如何.他們都定他該死的罪。
65
就有人å唾沫在他臉上ã€åˆè’™è‘—他的臉ã€ç”¨æ‹³é ­æ‰“ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ èªªè±«è¨€ç½·ï¼Žå·®å½¹æŽ¥éŽä»–來用手掌打他。
66
彼得在下邊ã€é™¢å­è£¡ã€ä¾†äº†å¤§ç¥­å¸çš„一個使女.
67
見彼得烤ç«ã€å°±çœ‹è‘—他說ã€ä½ ç´ ä¾†ä¹Ÿæ˜¯åŒæ‹¿æ’’勒人耶穌一夥的。
68
彼得å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€ä¹Ÿä¸æ˜Žç™½ä½ èªªçš„是甚麼.於是出來ã€åˆ°äº†å‰é™¢ï¼Žé›žå°±å«äº†ã€‚
69
那使女看見他ã€åˆå°æ—邊站著的人說ã€é€™ä¹Ÿæ˜¯ä»–們一黨的。
70
彼得åˆä¸æ‰¿èªã€‚éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€æ—邊站著的人åˆå°å½¼å¾—說ã€ä½ çœŸæ˜¯ä»–們一黨的。因為你是加利利人。
71
彼得就發咒起誓的說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—你們說的這個人。
72
立時雞å«äº†ç¬¬äºŒé.彼得想起耶穌å°ä»–所說的話ã€é›žå«å…©é以先ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。æ€æƒ³èµ·ä¾†ã€å°±å“­äº†ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |