主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€ç«™åœ¨é€™è£¡çš„ã€æœ‰äººåœ¨æ²’嘗死味以å‰ã€å¿…è¦çœ‹è¦‹ã€€ç¥žçš„國大有能力臨到。
2
éŽäº†å…­å¤©ã€è€¶ç©Œå¸¶è‘—彼得ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°ã€æš—暗的上了高山ã€å°±åœ¨ä»–們é¢å‰è®Šäº†å½¢åƒï¼Ž
3
è¡£æœæ”¾å…‰ã€æ¥µå…¶æ½”白.地上漂布的ã€æ²’有一個能漂得那樣白。
4
忽然有以利亞åŒæ‘©è¥¿å‘他們顯ç¾ï¼Žä¸¦ä¸”和耶穌說話。
5
彼得å°è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€ã€”拉比就是夫å­ã€•æˆ‘們在這裡真好.å¯ä»¥æ­ä¸‰åº§æ£šã€ä¸€åº§ç‚ºä½ ã€ä¸€åº§ç‚ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€åº§ç‚ºä»¥åˆ©äºžã€‚
6
彼得ä¸çŸ¥é“說甚麼纔好.因為他們甚是懼怕。
7
有一朵雲彩來é®è“‹ä»–們.也有è²éŸ³å¾žé›²å½©è£¡å‡ºä¾†èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘çš„æ„›å­ã€ä½ å€‘è¦è½ä»–。
8
門徒忽然周åœä¸€çœ‹ã€ä¸å†è¦‹ä¸€äººã€åªè¦‹è€¶ç©ŒåŒä»–們在那裡。
9
下山的時候ã€è€¶ç©Œå›‘å’他們說ã€äººå­é‚„沒有從死裡復活ã€ä½ å€‘ä¸è¦å°‡æ‰€çœ‹è¦‹çš„告訴人.
10
門徒將這話存記在心ã€å½¼æ­¤è­°è«–從死裡復活是甚麼æ„æ€ã€‚
11
他們就å•è€¶ç©Œèªªã€æ–‡å£«ç‚ºç”šéº¼èªªã€ä»¥åˆ©äºžå¿…須先來。
12
耶穌說ã€ä»¥åˆ©äºžå›ºç„¶å…ˆä¾†ã€å¾©èˆˆè¬äº‹ï¼Žç¶“上ä¸æ˜¯æŒ‡è‘—人å­èªªã€ä»–è¦å—許多的苦ã€è¢«äººè¼•æ…¢å‘¢ã€‚
13
我告訴你們ã€ä»¥åˆ©äºžå·²ç¶“來了ã€ä»–們也任æ„å¾…ä»–ã€æ­£å¦‚經上所指著他的話。
14
耶穌到了門徒那裡看見有許多人åœè‘—他們ã€åˆæœ‰æ–‡å£«å’Œä»–們辯論。
15
眾人一見耶穌ã€éƒ½ç”šå¸Œå¥‡ã€å°±è·‘上去å•ä»–的安。
16
耶穌å•ä»–們說ã€ä½ å€‘和他們辯論的是甚麼。
17
眾人中間有一個人回答說ã€å¤«å­ã€æˆ‘帶了我的兒å­åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ã€ä»–被啞å§é¬¼é™„著.
18
無論在那裡ã€é¬¼æ‰å¼„ä»–ã€æŠŠä»–摔倒ã€ä»–å°±å£ä¸­æµæ²«ã€å’¬ç‰™åˆ‡é½’ã€èº«é«”枯乾ã€æˆ‘è«‹éŽä½ çš„門徒把鬼趕出去ã€ä»–們å»æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚
19
耶穌說ã€å™¯ã€ä¸ä¿¡çš„世代阿ã€æˆ‘在你們這裡è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.我å¿è€ä½ å€‘è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.把他帶到我這裡來罷。
20
他們就帶了他來。他一見耶穌ã€é¬¼ä¾¿å«ä»–é‡é‡çš„抽瘋.倒在地上ã€ç¿»ä¾†è¦†åŽ»ã€å£ä¸­æµæ²«ã€‚
21
耶穌å•ä»–父親說ã€ä»–得這病ã€æœ‰å¤šå°‘æ—¥å­å‘¢ï¼Žå›žç­”說ã€å¾žå°çš„時候。
22
鬼屢次把他扔在ç«è£¡ã€æ°´è£¡ã€è¦æ»…他.你若能作甚麼ã€æ±‚ä½ æ†æ†«æˆ‘們ã€å¹«åŠ©æˆ‘們。
23
耶穌å°ä»–說ã€ä½ è‹¥èƒ½ä¿¡ã€åœ¨ä¿¡çš„人ã€å‡¡äº‹éƒ½èƒ½ã€‚
24
å­©å­çš„父親立時喊著說ã€æˆ‘信.但我信ä¸è¶³ã€æ±‚主幫助。〔有å¤å·ä½œç«‹æ™‚æµæ·šçš„喊著說〕
25
耶穌看見眾人都跑上來ã€å°±æ–¥è²¬é‚£æ±¡é¬¼ã€èªªã€ä½ é€™è¾å•žçš„鬼ã€æˆ‘å©å’你從他裡頭出來ã€å†ä¸è¦é€²åŽ»ã€‚
26
那鬼喊å«ã€ä½¿å­©å­å¤§å¤§çš„抽了一陣瘋ã€å°±å‡ºä¾†äº†ï¼Žå­©å­å¥½åƒæ­»äº†ä¸€èˆ¬ã€‚以致眾人多åŠèªªã€ä»–是死了。
27
但耶穌拉著他的手ã€æ‰¶ä»–起來ã€ä»–就站起來了。
28
耶穌進了屋å­ã€é–€å¾’就暗暗的å•ä»–說ã€æˆ‘們為甚麼ä¸èƒ½è¶•å‡ºä»–去呢。
29
耶穌說ã€éžç”¨ç¦±å‘Šã€ã€”有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç¦é£ŸäºŒå­—〕這一類的鬼ã€ç¸½ä¸èƒ½å‡ºä¾†ã€‚〔或作ä¸èƒ½è¶•ä»–出來〕
30
他們離開那地方ã€ç¶“éŽåŠ åˆ©åˆ©ï¼Žè€¶ç©Œä¸é¡˜æ„人知é“。
31
於是教訓門徒ã€èªªã€äººå­å°‡è¦è¢«äº¤åœ¨äººæ‰‹è£¡ã€ä»–們è¦æ®ºå®³ä»–.被殺以後ã€éŽä¸‰å¤©ä»–è¦å¾©æ´»ã€‚
32
門徒å»ä¸æ˜Žç™½é€™è©±ã€åˆä¸æ•¢å•ä»–。
33
他們來到迦百農.耶穌在屋裡å•é–€å¾’說ã€ä½ å€‘在路上議論的是甚麼。
34
門徒ä¸ä½œè²ã€å› ç‚ºä»–們在路上彼此爭論誰為大。
35
耶穌å下ã€å«å二個門徒來ã€èªªã€è‹¥æœ‰äººé¡˜æ„作首先的ã€ä»–必作眾人末後的ã€ä½œçœ¾äººçš„用人。
36
於是領éŽä¸€å€‹å°å­©å­ä¾†ã€å«ä»–站在門徒中間.åˆæŠ±èµ·ä»–來ã€å°ä»–們說ã€
37
凡為我åã€æŽ¥å¾…一個åƒé€™å°å­©å­çš„就是接待我.凡接待我的ã€ä¸æ˜¯æŽ¥å¾…我ã€ä¹ƒæ˜¯æŽ¥å¾…那差我來的。
38
ç´„ç¿°å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€æˆ‘們看見一個人ã€å¥‰ä½ çš„å趕鬼ã€æˆ‘們就ç¦æ­¢ä»–ã€å› ç‚ºä»–ä¸è·Ÿå¾žæˆ‘們。
39
耶穌說ã€ä¸è¦ç¦æ­¢ä»–.因為沒有人奉我å行異能ã€å倒輕易毀謗我。
40
ä¸æ•µæ“‹æˆ‘們的ã€å°±æ˜¯å¹«åŠ©æˆ‘們的。
41
凡因你們是屬基ç£ã€çµ¦ä½ å€‘一æ¯æ°´å–çš„ã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä»–ä¸èƒ½ä¸å¾—賞賜。
42
凡使這信我的一個å°å­è·Œå€’çš„ã€å€’ä¸å¦‚把大磨石拴在這人的頸項上ã€æ‰”在海裡。
43
倘若你一隻手å«ä½ è·Œå€’ã€å°±æŠŠä»–ç ä¸‹ä¾†ï¼Ž
44
你缺了肢體進入永生ã€å¼·å¦‚有兩隻手è½åˆ°åœ°ç„ã€å…¥é‚£ä¸æ»…çš„ç«è£¡åŽ»ã€‚
45
倘若你一隻腳å«ä½ è·Œå€’ã€å°±æŠŠä»–ç ä¸‹ä¾†ï¼Ž
46
你瘸腿進入永生ã€å¼·å¦‚有兩隻腳被丟在地ç„裡。
47
倘若你一隻眼å«ä½ è·Œå€’ã€å°±åŽ»æŽ‰ä»–.你åªæœ‰ä¸€éš»çœ¼é€²å…¥ã€€ç¥žçš„國ã€å¼·å¦‚有兩隻眼被丟在地ç„裡。
48
在那裡蟲是ä¸æ­»çš„ã€ç«æ˜¯ä¸æ»…的。
49
因為必用ç«ç•¶é¹½é†ƒå„人。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰å‡¡ç¥­ç‰©å¿…用鹽醃〕
50
鹽本是好的ã€è‹¥å¤±äº†å‘³ã€å¯ç”¨ç”šéº¼å«ä»–å†é¹¹å‘¢ã€‚你們裡頭應當有鹽ã€å½¼æ­¤å’Œç¦ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |