主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那時有法利賽人和文士ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷來見耶穌說ã€
2
你的門徒為甚麼犯å¤äººçš„éºå‚³å‘¢ï¼Žå› ç‚ºå–«é£¯çš„時候ã€ä»–們ä¸æ´—手。
3
耶穌回答說ã€ä½ å€‘為甚麼因著你們的éºå‚³ã€çŠ¯ã€€ç¥žçš„誡命呢。
4
 神說ã€ç•¶å­æ•¬çˆ¶æ¯ï¼Žåˆèªªã€å’’罵父æ¯çš„ã€å¿…治死他。
5
你們倒說ã€ç„¡è«–何人å°çˆ¶æ¯èªªã€æˆ‘所當奉給你的ã€å·²ç¶“作了供ç»ï¼Ž
6
ä»–å°±å¯ä»¥ä¸å­æ•¬çˆ¶æ¯ã€‚這就是你們藉著éºå‚³ã€å»¢äº†ã€€ç¥žçš„誡命。
7
å‡å†’為善的人哪ã€ä»¥è³½äºžæŒ‡è‘—你們說的豫言ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„.他說ã€
8
『這百姓用嘴唇尊敬我ã€å¿ƒå»é é›¢æˆ‘.
9
他們將人的å©å’ã€ç•¶ä½œé“ç†æ•™å°Žäººã€æ‰€ä»¥æ‹œæˆ‘也是枉然。ã€
10
耶穌就å«äº†çœ¾äººä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘è¦è½ã€ä¹Ÿè¦æ˜Žç™½ã€‚
11
å…¥å£çš„ä¸èƒ½æ±¡ç©¢äººã€å‡ºå£çš„乃能污穢人。
12
當時ã€é–€å¾’進å‰ä¾†å°ä»–說ã€æ³•åˆ©è³½äººè½è¦‹é€™è©±ã€ä¸æœã€ä½ çŸ¥é“麼。〔ä¸æœåŽŸæ–‡ä½œè·Œå€’〕
13
耶穌回答說ã€å‡¡æ ½ç¨®çš„物ã€è‹¥ä¸æ˜¯æˆ‘天父栽種的ã€å¿…è¦æ‹”出來。
14
任憑他們罷.他們是瞎眼領路的.若是瞎å­é ˜çžŽå­ã€å…©å€‹äººéƒ½è¦æŽ‰åœ¨å‘裡。
15
彼得å°è€¶ç©Œèªªã€è«‹å°‡é€™æ¯”喻講給我們è½ã€‚
16
耶穌說ã€ä½ å€‘到如今還ä¸æ˜Žç™½éº¼ï¼Ž
17
豈ä¸çŸ¥å‡¡å…¥å£çš„ã€æ˜¯é‹åˆ°è‚šå­è£¡ã€åˆè½åœ¨èŒ…å»è£¡éº¼ã€‚
18
惟ç¨å‡ºå£çš„ã€æ˜¯å¾žå¿ƒè£¡ç™¼å‡ºä¾†çš„ã€é€™çº”污穢人。
19
因為從心裡發出來的ã€æœ‰æƒ¡å¿µã€å…‡æ®ºã€å§¦æ·«ã€è‹Ÿåˆã€å·ç›œã€å¦„è­‰ã€è¬—讟.
20
這都是污穢人的.至於ä¸æ´—手喫飯ã€é‚£å»ä¸æ±¡ç©¢äººã€‚
21
耶穌離開那裡ã€é€€åˆ°æŽ¨ç¾…西頓的境內去。
22
有一個迦å—婦人ã€å¾žé‚£åœ°æ–¹å‡ºä¾†ã€å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€å¤§è¡›çš„å­å­«ã€å¯æ†æˆ‘.我女兒被鬼附得甚苦。
23
耶穌å»ä¸€è¨€ä¸ç­”。門徒進å‰ä¾†ã€æ±‚他說ã€é€™å©¦äººåœ¨æˆ‘們後頭喊å«ï¼Žè«‹æ‰“發他走罷。
24
耶穌說ã€æˆ‘奉差é£ã€ä¸éŽæ˜¯åˆ°ä»¥è‰²åˆ—家迷失的羊那裡去。
25
那婦人來拜他ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€å¹«åŠ©æˆ‘。
26
他回答說ã€ä¸å¥½æ‹¿å…’女的餅ã€ä¸Ÿçµ¦ç‹—喫。
27
婦人說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸éŒ¯ï¼Žä½†æ˜¯ç‹—也喫他主人桌å­ä¸ŠæŽ‰ä¸‹ä¾†çš„碎渣兒。
28
耶穌說ã€å©¦äººã€ä½ çš„信心是大的.照你所è¦çš„ã€çµ¦ä½ æˆå…¨äº†ç½·ã€‚從那時候ã€ä»–女兒就好了。
29
耶穌離開那地方ã€ä¾†åˆ°é è¿‘加利利的海邊ã€å°±ä¸Šå±±å下。
30
有許多人到他那裡ã€å¸¶è‘—瘸å­ã€çžŽå­ã€å•žå§ã€æœ‰æ®˜ç–¾çš„ã€å’Œå¥½äº›åˆ¥çš„病人ã€éƒ½æ”¾åœ¨ä»–è…³å‰ï¼Žä»–就治好了他們。
31
甚至眾人都希奇.因為看見啞å§èªªè©±æ®˜ç–¾çš„痊愈ã€ç˜¸å­è¡Œèµ°ã€çžŽå­çœ‹è¦‹ã€ä»–們就歸榮耀給以色列的 神。
32
耶穌å«é–€å¾’來說ã€æˆ‘æ†æ†«é€™çœ¾äººã€å› ç‚ºä»–們åŒæˆ‘在這裡已經三天ã€ä¹Ÿæ²’有喫的了.我ä¸é¡˜æ„å«ä»–們餓著回去ã€æ怕在路上困ä¹ã€‚
33
門徒說ã€æˆ‘們在這野地ã€é‚£è£¡æœ‰é€™éº¼å¤šçš„餅ã€å«é€™è¨±å¤šäººå–«é£½å‘¢ã€‚
34
耶穌說ã€ä½ å€‘有多少餅.他們說ã€æœ‰ä¸ƒå€‹ã€é‚„有幾æ¢å°é­šã€‚
35
ä»–å°±å©å’眾人å在地上。
36
拿著這七個餅和幾æ¢é­šã€ç¥è¬äº†ã€æ“˜é–‹ã€éžçµ¦é–€å¾’.門徒åˆéžçµ¦çœ¾äººã€‚
37
眾人都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了ã€æ”¶æ‹¾å‰©ä¸‹çš„零碎ã€è£æ»¿äº†ä¸ƒå€‹ç­å­ã€‚
38
喫的人ã€é™¤äº†å©¦å¥³å­©å­ã€å…±æœ‰å››åƒã€‚
39
耶穌å«çœ¾äººæ•£åŽ»ã€å°±ä¸Šèˆ¹ã€ä¾†åˆ°é¦¬åŠ ä¸¹çš„境界。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |