主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
以色列人起行ã€åœ¨æ‘©æŠ¼å¹³åŽŸã€ç´„但河æ±ã€å°è‘—耶利哥安營。
2
以色列人å‘亞摩利人所行的一切事ã€è¥¿æ’¥çš„å…’å­å·´å‹’都看見了。
3
摩押人因以色列民甚多ã€å°±å¤§å¤§æ‡¼æ€•ã€å¿ƒå…§æ†‚急。
4
å°ç±³ç”¸çš„é•·è€èªªã€ç¾åœ¨é€™çœ¾äººè¦æŠŠæˆ‘們四åœæ‰€æœ‰çš„ã€ä¸€æ¦‚餂盡ã€å°±å¦‚牛餂盡田間的è‰ä¸€èˆ¬ï¼Žé‚£æ™‚西撥的兒å­å·´å‹’ã€ä½œæ‘©æŠ¼çŽ‹ã€‚
5
ä»–å·®é£ä½¿è€…往大河邊的毘奪去ã€åˆ°æ¯”ç¥çš„å…’å­å·´è˜­æœ¬é„‰é‚£è£¡ã€å¬å·´è˜­ä¾†èªªã€æœ‰ä¸€å®—民從埃åŠå‡ºä¾†ã€é®æ»¿åœ°é¢ã€èˆ‡æˆ‘å°å±…。
6
這民比我強盛ã€ç¾åœ¨æ±‚你來為我咒詛他們ã€æˆ–者我能得å‹ã€æ”»æ‰“他們ã€è¶•å‡ºæ­¤åœ°ã€å› ç‚ºæˆ‘知é“你為誰ç¥ç¦ã€èª°å°±å¾—ç¦ï¼Žä½ å’’詛誰ã€èª°å°±å—咒詛。
7
摩押的長è€å’Œç±³ç”¸çš„é•·è€ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—å¦é‡‘到了巴蘭那裡ã€å°‡å·´å‹’的話都告訴了他。
8
巴蘭說ã€ä½ å€‘今夜在這裡ä½å®¿ã€æˆ‘必照耶和è¯æ‰€æ›‰è«­æˆ‘çš„ã€å›žå ±ä½ å€‘.摩押的臣就在巴蘭那裡ä½ä¸‹äº†ã€‚
9
 神臨到巴蘭那裡說ã€åœ¨ä½ é€™è£¡çš„人都是誰。
10
巴蘭回答說ã€æ˜¯æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ’¥çš„å…’å­å·´å‹’ã€æ‰“發人到我這裡來ã€èªªã€
11
從埃åŠå‡ºä¾†çš„æ°‘é®æ»¿åœ°é¢ã€ä½ ä¾†ç‚ºæˆ‘咒詛他們ã€æˆ–者我能與他們爭戰ã€æŠŠä»–們趕出去。
12
 神å°å·´è˜­èªªã€ä½ ä¸å¯åŒä»–們去ã€ä¹Ÿä¸å¯å’’詛那民ã€å› ç‚ºé‚£æ°‘是蒙ç¦çš„。
13
巴蘭早晨起來ã€å°å·´å‹’的使臣說ã€ä½ å€‘回本地去罷ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä¸å®¹æˆ‘和你們åŒåŽ»ã€‚
14
摩押的使臣就起來ã€å›žå·´å‹’那裡去ã€èªªã€å·´è˜­ä¸è‚¯å’Œæˆ‘們åŒä¾†ã€‚
15
å·´å‹’åˆå·®é£ä½¿è‡£ã€æ¯”å…ˆå‰çš„åˆå¤šåˆå°Šè²´ã€‚
16
他們到了巴蘭那裡ã€å°ä»–說ã€è¥¿æ’¥çš„å…’å­å·´å‹’這樣說ã€æ±‚ä½ ä¸å®¹ç”šéº¼äº‹æ””阻你ä¸åˆ°æˆ‘這裡來ã€
17
因為我必使你得極大的尊榮ã€ä½ å‘我è¦ç”šéº¼ã€‚我就給你甚麼.åªæ±‚你來為我咒詛這民。
18
巴蘭回答巴勒的臣僕說ã€å·´å‹’就是將他滿屋的金銀給我ã€æˆ‘行大事å°äº‹ä¹Ÿä¸å¾—越éŽè€¶å’Œè¯æˆ‘ 神的命。
19
ç¾åœ¨æˆ‘請你們今夜在這裡ä½å®¿ã€ç­‰æˆ‘得知耶和è¯é‚„è¦å°æˆ‘說甚麼。
20
當夜ã€ã€€ç¥žè‡¨åˆ°å·´è˜­é‚£è£¡èªªã€é€™äº›äººè‹¥ä¾†å¬ä½ ã€ä½ å°±èµ·ä¾†åŒä»–們去ã€ä½ åªè¦éµè¡Œæˆ‘å°ä½ æ‰€èªªçš„話。
21
巴蘭早晨起來ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å’Œæ‘©æŠ¼çš„使臣一åŒåŽ»äº†ã€‚
22
 神因他去就發了怒.耶和è¯çš„使者站在路上敵擋他。他騎著驢有兩個僕人跟隨他。
23
驢看見耶和è¯çš„使者站在路上ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀ã€å°±å¾žè·¯ä¸Šè·¨é€²ç”°é–“ã€å·´è˜­ä¾¿æ‰“é©¢è¦å«ä»–回轉上路。
24
耶和è¯çš„使者就站在葡è„園的窄路上ã€é€™é‚Šæœ‰ç‰†ã€é‚£é‚Šä¹Ÿæœ‰ç‰†ã€‚
25
驢看見耶和è¯çš„使者就貼é ç‰†ã€å°‡å·´è˜­çš„腳擠傷了巴蘭åˆæ‰“驢。
26
耶和è¯çš„使者åˆå¾€å‰åŽ»ã€ç«™åœ¨ç‹¹çª„之處ã€å·¦å³éƒ½æ²’有轉折的地方。
27
驢看見耶和è¯çš„使者就臥在巴蘭底下ã€å·´è˜­ç™¼æ€’用æ–打驢。
28
耶和è¯å«é©¢é–‹å£ã€å°å·´è˜­èªªã€æˆ‘å‘你行了甚麼。你竟打我這三次呢。
29
巴蘭å°é©¢èªªã€å› ç‚ºä½ æˆ²å¼„我ã€æˆ‘æ¨ä¸èƒ½æ‰‹ä¸­æœ‰åˆ€ã€æŠŠä½ æ®ºäº†ã€‚
30
é©¢å°å·´è˜­èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯ä½ å¾žå°æ™‚直到今日所騎的驢麼。我素常å‘你這樣行éŽéº¼ï¼Žå·´è˜­èªªæ²’有。
31
當時ã€è€¶å’Œè¯ä½¿å·´è˜­çš„眼目明亮ã€ä»–就看見耶和è¯çš„使者站在路上ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀.巴蘭便低頭俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
32
耶和è¯çš„使者å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºä½•é€™ä¸‰æ¬¡æ‰“你的驢呢.我出來敵擋你ã€å› ä½ æ‰€è¡Œçš„ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰å僻。
33
驢看見我就三次從我é¢å‰åéŽåŽ»ã€é©¢è‹¥æ²’有åéŽåŽ»ã€æˆ‘早把你殺了ã€ç•™ä»–存活。
34
巴蘭å°è€¶å’Œè¯çš„使者說ã€æˆ‘有罪了ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“你站在路上阻擋我ã€ä½ è‹¥ä¸å–œæ­¡æˆ‘去ã€æˆ‘就轉回。
35
耶和è¯çš„使者å°å·´è˜­èªªã€ä½ åŒé€™äº›äººåŽ»ç½·ã€ä½ åªè¦èªªæˆ‘å°ä½ èªªçš„話.於是巴蘭åŒè‘—巴勒的使臣去了。
36
å·´å‹’è½è¦‹å·´è˜­ä¾†äº†ã€å°±å¾€æ‘©æŠ¼äº¬åŸŽåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–.這城是在邊界上ã€åœ¨äºžå«©æ²³æ—。
37
å·´å‹’å°å·´è˜­èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯æ€¥æ€¥çš„打發人到你那裡去å¬ä½ éº¼ã€‚你為何ä¸åˆ°æˆ‘這裡來呢。我豈ä¸èƒ½ä½¿ä½ å¾—尊榮麼。
38
巴蘭說ã€æˆ‘已經到你這裡來了ã€ç¾åœ¨æˆ‘豈能擅自說甚麼呢. 神將甚麼話傳給我ã€æˆ‘就說甚麼。
39
巴蘭和巴勒åŒè¡Œã€ä¾†åˆ°åŸºåˆ—胡瑣。
40
巴勒宰了〔原文作ç»ã€•ç‰›ç¾Šã€é€çµ¦å·´è˜­å’Œé™ªä¼´çš„使臣。
41
到了早晨ã€å·´å‹’領巴蘭到巴力的高處ã€å·´è˜­å¾žé‚£è£¡è§€çœ‹ä»¥è‰²åˆ—營的邊界。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |