主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





箴言 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
美åå‹éŽå¤§è²¡ï¼Žæ©å¯µå¼·å¦‚金銀。
2
富戶窮人ã€åœ¨ä¸–相é‡ã€éƒ½ç‚ºè€¶å’Œè¯æ‰€é€ ã€‚
3
通é”人見ç¦è—躲.愚蒙人å‰å¾€å—害。
4
敬ç•è€¶å’Œè¯å¿ƒå­˜è¬™å‘ã€å°±å¾—富有ã€å°Šæ¦®ã€ç”Ÿå‘½ç‚ºè³žè³œã€‚
5
乖僻人的路上ã€æœ‰èŠæ£˜å’Œç¶²ç¾….ä¿å®ˆè‡ªå·±ç”Ÿå‘½çš„ã€å¿…è¦é é›¢ã€‚
6
教養孩童ã€ä½¿ä»–走當行的é“ã€å°±æ˜¯åˆ°è€ä»–也ä¸å離。
7
富戶管轄窮人.欠債的是債主的僕人。
8
撒罪孽的ã€å¿…收ç½ç¦ï¼Žä»–逞怒的æ–ã€ä¹Ÿå¿…廢掉。
9
眼目慈善的ã€å°±å¿…è’™ç¦ï¼Žå› ä»–將食物分給窮人。
10
趕出褻慢人ã€çˆ­ç«¯å°±æ¶ˆé™¤ã€åˆ†çˆ­å’Œç¾žè¾±ã€ä¹Ÿå¿…æ­¢æ¯ã€‚
11
喜愛清心的人ã€å› ä»–嘴上的æ©è¨€ã€çŽ‹å¿…與他為å‹ã€‚
12
耶和è¯çš„眼目ã€çœ·é¡§è°æ˜Žäººï¼Žå»å‚¾æ•—奸è©äººçš„言語。
13
懶惰人說ã€å¤–頭有ç…å­ã€æˆ‘在街上ã€å°±å¿…被殺。
14
淫婦的å£ç‚ºæ·±å‘ã€è€¶å’Œè¯æ‰€æ†Žæƒ¡çš„ã€å¿…陷在其中。
15
愚蒙迷ä½å­©ç«¥çš„心ã€ç”¨ç®¡æ•™çš„æ–å¯ä»¥é é è¶•é™¤ã€‚
16
欺壓貧窮為è¦åˆ©å·±çš„ã€ä¸¦é€ç¦®èˆ‡å¯Œæˆ¶çš„ã€éƒ½å¿…缺ä¹ã€‚
17
ä½ é ˆå´è€³è½å—智慧人的言語ã€ç•™å¿ƒé ˜æœƒæˆ‘的知識.
18
你若心中存記ã€å˜´ä¸Šå’¬å®šã€é€™ä¾¿ç‚ºç¾Žã€‚
19
我今日以此特別指教你ã€ç‚ºè¦ä½¿ä½ å€šé è€¶å’Œè¯ã€‚
20
謀略和知識的美事ã€æˆ‘豈沒有寫給你麼.
21
è¦ä½¿ä½ çŸ¥é“真言的實ç†ã€ä½ å¥½å°‡çœŸè¨€å›žè¦†é‚£æ‰“發你來的人。
22
貧窮人ã€ä½ ä¸å¯å› ä»–貧窮就æ¶å¥ªä»–的物.也ä¸å¯åœ¨åŸŽé–€å£æ¬ºå£“困苦人.
23
因耶和è¯å¿…為他辨屈.æ¶å¥ªä»–çš„ã€è€¶å’Œè¯å¿…奪å–那人的命。
24
好生氣的人ã€ä¸å¯èˆ‡ä»–çµäº¤ï¼Žæš´æ€’的人ã€ä¸å¯èˆ‡ä»–來往.
25
æ怕你效法他的行為ã€è‡ªå·±å°±é™·åœ¨ç¶²ç¾…裡。
26
ä¸è¦èˆ‡äººæ“ŠæŽŒã€ä¸è¦ç‚ºæ¬ å‚µçš„作ä¿ã€‚
27
你若沒有甚麼償還ã€ä½•å¿…使人奪去你ç¡è‡¥çš„床呢。
28
你先祖所立的地界ã€ä½ ä¸å¯æŒªç§»ã€‚
29
你看見辦事殷勤的人麼ã€ä»–必站在å›çŽ‹é¢å‰ï¼Žå¿…ä¸ç«™åœ¨ä¸‹è³¤äººé¢å‰ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |