主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





箴言 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
利慕伊勒王的言語ã€æ˜¯ä»–æ¯è¦ªæ•™è¨“他的真言。
2
我的兒阿ã€æˆ‘腹中生的兒阿ã€æˆ‘許願得的兒阿ã€æˆ‘當怎樣教訓你呢.
3
ä¸è¦å°‡ä½ çš„精力給婦女ã€ä¹Ÿä¸è¦æœ‰æ•—壞å›çŽ‹çš„行為。
4
利慕伊勒阿ã€å›çŽ‹å–é…’ã€å›çŽ‹å–é…’ä¸ç›¸å®œï¼ŽçŽ‹å­èªªã€æ¿ƒé…’在那裡也ä¸ç›¸å®œï¼Ž
5
æ怕å–了就忘記律例ã€é¡›å€’一切困苦人的是éžï¼Ž
6
å¯ä»¥æŠŠæ¿ƒé…’給將亡的人å–.把清酒給苦心的人å–.
7
讓他å–了ã€å°±å¿˜è¨˜ä»–的貧窮ã€ä¸å†è¨˜å¿µä»–的苦楚。
8
你當為啞å§ã€”或作ä¸èƒ½è‡ªè¾¨çš„〕開å£ï¼Žç‚ºä¸€åˆ‡å­¤ç¨çš„伸冤。
9
你當開å£æŒ‰å…¬ç¾©åˆ¤æ–·ã€ç‚ºå›°è‹¦å’Œçª®ä¹çš„辨屈。
10
æ‰å¾·çš„婦人誰能得著呢.他的價值é å‹éŽçç ï¼Ž
11
他丈夫心裡倚é ä»–ã€å¿…ä¸ç¼ºå°‘利益.
12
他一生使丈夫有益無æ.
13
他尋找羊羢和麻ã€ç”˜å¿ƒç”¨æ‰‹ä½œå·¥ï¼Ž
14
他好åƒå•†èˆ¹å¾žé æ–¹é‹ç³§ä¾†ï¼Ž
15
未到黎明他就起來ã€æŠŠé£Ÿç‰©åˆ†çµ¦å®¶ä¸­çš„人.將當作的工分派婢女。
16
他想得田地ã€å°±è²·ä¾†ï¼Žç”¨æ‰‹æ‰€å¾—之利ã€æ ½ç¨®è‘¡è„園.
17
他以能力æŸè…°ã€ä½¿è†€è‡‚有力.
18
他覺得所經營的有利他的燈終夜ä¸æ»…。
19
他手拿撚線竿.手把紡線車.
20
他張手賙濟困苦人.伸手幫補窮ä¹äººã€‚
21
ä»–ä¸å› ä¸‹é›ªç‚ºå®¶è£¡çš„人擔心ã€å› ç‚ºå…¨å®¶éƒ½ç©¿è‘—朱紅衣æœï¼Ž
22
他為自己製作繡花毯å­ï¼Žä»–çš„è¡£æœã€æ˜¯ç´°éº»å’Œç´«è‰²å¸ƒä½œçš„。
23
他丈夫在城門å£èˆ‡æœ¬åœ°çš„é•·è€åŒåã€ç‚ºçœ¾äººæ‰€èªè­˜ã€‚
24
他作細麻布衣裳出賣.åˆå°‡è…°å¸¶è³£èˆ‡å•†å®¶ã€‚
25
能力和å¨å„€ã€æ˜¯ä»–çš„è¡£æœï¼Žä»–想到日後的景æ³å°±å–œç¬‘。
26
ä»–é–‹å£å°±ç™¼æ™ºæ…§ï¼Žä»–舌上有ä»æ…ˆçš„法則.
27
他觀察家務ã€ä¸¦ä¸å–«é–’飯。
28
他的兒女起來稱他有ç¦ï¼Žä»–的丈夫也稱讚他ã€
29
說ã€æ‰å¾·çš„女å­å¾ˆå¤šã€æƒŸç¨ä½ è¶…éŽä¸€åˆ‡ã€‚
30
豔麗是虛å‡çš„.美容是虛浮的.惟敬ç•è€¶å’Œè¯çš„婦女ã€å¿…得稱讚。
31
願他享å—æ“作所得的.願他的工作ã€åœ¨åŸŽé–€å£æ¦®è€€ä»–。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |