主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
在該撒利亞有一個人ã€åå«å“¥å°¼æµã€æ˜¯ç¾©å¤§åˆ©ç‡Ÿçš„百夫長。
2
他是個虔誠人ã€ä»–和全家都敬ç•ã€€ç¥žã€å¤šå¤šè³™æ¿Ÿç™¾å§“ã€å¸¸å¸¸ç¦±å‘Šã€€ç¥žã€‚
3
有一天ã€ç´„在申åˆã€ä»–在異象中ã€æ˜Žæ˜Žçœ‹è¦‹ã€€ç¥žçš„一個使者進去ã€åˆ°ä»–那裡ã€èªªã€å“¥å°¼æµã€‚
4
哥尼æµå®šç›çœ‹ä»–ã€é©šæ€•èªªã€ä¸»é˜¿ã€ç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚天使說ã€ä½ çš„禱告ã€å’Œä½ çš„賙濟ã€é”到 神é¢å‰å·²è’™è¨˜å¿µäº†ã€‚
5
ç¾åœ¨ä½ ç•¶æ‰“發人往約帕去ã€è«‹é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門來.
6
ä»–ä½åœ¨æµ·é‚Šä¸€å€‹ç¡çš®åŒ è¥¿é–€çš„家裡.房å­åœ¨æµ·é‚Šä¸Šã€‚
7
å‘他說話的天使去後ã€å“¥å°¼æµå«äº†å…©å€‹å®¶äººã€å’Œå¸¸ä¼ºå€™ä»–的一個虔誠兵來.
8
把這事都述說給他們è½ã€å°±æ‰“發他們往約帕去。
9
第二天ã€ä»–們行路將近那城ã€å½¼å¾—約在åˆæ­£ã€ä¸Šæˆ¿é ‚去禱告.
10
覺得餓了ã€æƒ³è¦å–«ï¼Žé‚£å®¶çš„人正豫備飯的時候ã€å½¼å¾—é­‚éŠè±¡å¤–.
11
看見天開了ã€æœ‰ä¸€ç‰©é™ä¸‹ã€å¥½åƒä¸€å¡Šå¤§å¸ƒï¼Žç¹«è‘—四角ã€ç¸‹åœ¨åœ°ä¸Šï¼Ž
12
裡é¢æœ‰åœ°ä¸Šå„樣四足的走ç¸ã€å’Œæ˜†èŸ²ã€ä¸¦å¤©ä¸Šçš„飛鳥。
13
åˆæœ‰è²éŸ³å‘他說ã€å½¼å¾—ã€èµ·ä¾†ã€å®°äº†å–«ã€‚
14
彼得å»èªªã€ä¸»é˜¿ã€é€™æ˜¯ä¸å¯çš„ã€å‡¡ä¿—物ã€å’Œä¸æ½”淨的物ã€æˆ‘從來沒有喫éŽã€‚
15
第二次有è²éŸ³å‘他說ã€ã€€ç¥žæ‰€æ½”淨的ã€ä½ ä¸å¯ç•¶ä½œä¿—物。
16
這樣一連三次ã€é‚£ç‰©éš¨å³æ”¶å›žå¤©ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
17
彼得心裡正在猜疑之間ã€ä¸çŸ¥æ‰€çœ‹è¦‹çš„異象是甚麼æ„æ€ã€å“¥å°¼æµæ‰€å·®ä¾†çš„人ã€å·²ç¶“訪å•åˆ°è¥¿é–€çš„家ã€ç«™åœ¨é–€å¤–ã€
18
å–Šè‘—å•ã€æœ‰ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門ä½åœ¨é€™è£¡æ²’有。
19
彼得還æ€æƒ³é‚£ç•°è±¡çš„時候ã€è–éˆå‘他說ã€æœ‰ä¸‰å€‹äººä¾†æ‰¾ä½ ï¼Ž
20
起來ã€ä¸‹åŽ»ã€å’Œä»–們åŒå¾€ã€ä¸è¦ç–‘惑.因為是我差他們來的。
21
於是彼得下去見那些人ã€èªªã€æˆ‘就是你們所找的人.你們來是為甚麼緣故。
22
他們說ã€ç™¾å¤«é•·å“¥å°¼æµæ˜¯å€‹ç¾©äººã€æ•¬ç•ã€€ç¥žã€ç‚ºçŒ¶å¤ªé€šåœ‹æ‰€ç¨±è®šã€ä»–蒙一ä½è–天使指示ã€å«ä»–請你到他家裡去ã€è½ä½ çš„話。
23
彼得就請他們進去ã€ä½äº†ä¸€å®¿ã€‚次日起身和他們åŒåŽ»ã€é‚„有約帕的幾個弟兄åŒè‘—他去。
24
åˆæ¬¡æ—¥ã€ä»–們進入該撒利亞。哥尼æµå·²ç¶“請了他的親屬密å‹ã€ç­‰å€™ä»–們。
25
彼得一進去ã€å“¥å°¼æµå°±è¿ŽæŽ¥ä»–ã€ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰æ‹œä»–。
26
彼得å»æ‹‰ä»–說ã€ä½ èµ·ä¾†ï¼Žæˆ‘也是人。
27
彼得和他說著話進去ã€è¦‹æœ‰å¥½äº›äººåœ¨é‚£è£¡èšé›†ã€
28
å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘知é“猶太人ã€å’Œåˆ¥åœ‹çš„人親近來往ã€æœ¬æ˜¯ä¸åˆä¾‹çš„.但 神已經指示我ã€ç„¡è«–甚麼人ã€éƒ½ä¸å¯çœ‹ä½œä¿—而ä¸æ½”淨的.
29
所以我被請的時候ã€å°±ä¸æŽ¨è¾­è€Œä¾†ï¼Žç¾åœ¨è«‹å•ã€ä½ å€‘å«æˆ‘來有甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚
30
哥尼æµèªªã€å‰å››å¤©é€™å€‹æ™‚候ã€æˆ‘在家中守著申åˆçš„禱告ã€å¿½ç„¶æœ‰ä¸€å€‹äººã€ç©¿è‘—光明的衣裳ã€ç«™åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€
31
說ã€å“¥å°¼æµã€ä½ çš„禱告ã€å·²è’™åž‚è½ã€ä½ çš„賙濟ã€é”到 神é¢å‰å·²è’™è¨˜å¿µäº†ã€‚
32
你當打發人往約帕去ã€è«‹é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門來ã€ä»–ä½åœ¨æµ·é‚Šä¸€å€‹ç¡çš®åŒ è¥¿é–€çš„家裡。
33
所以我立時打發人去請你ã€ä½ ä¾†äº†å¾ˆå¥½ï¼Žç¾ä»Šæˆ‘們都在 神é¢å‰ã€è¦è½ä¸»æ‰€å©å’你的一切話。
34
彼得就開å£èªªã€æˆ‘真看出 神是ä¸å待人.
35
原來å„國中ã€é‚£æ•¬ç•ä¸»è¡Œç¾©çš„人ã€éƒ½ç‚ºä¸»æ‰€æ‚…ç´ã€‚
36
 神藉著耶穌基ç£ï¼ˆä»–是è¬æœ‰çš„主)傳和平的ç¦éŸ³ã€å°‡é€™é“賜給以色列人。
37
這話在約翰宣傳洗禮以後ã€å¾žåŠ åˆ©åˆ©èµ·ã€å‚³é了猶太.
38
 神怎樣以è–éˆå’Œèƒ½åŠ›ã€è†æ‹¿æ’’勒人耶穌ã€é€™éƒ½æ˜¯ä½ å€‘知é“的.他周æµå››æ–¹è¡Œå–„事ã€é†«å¥½å‡¡è¢«é­”鬼壓制的人.因為 神與他åŒåœ¨ã€‚
39
他在猶太人之地ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷ã€æ‰€è¡Œçš„一切事ã€æœ‰æˆ‘們作見證.他們竟把他掛在木頭上殺了。
40
第三日 神å«ä»–復活ã€é¡¯ç¾å‡ºä¾†ã€
41
ä¸æ˜¯é¡¯ç¾çµ¦çœ¾äººçœ‹ã€ä¹ƒæ˜¯é¡¯ç¾çµ¦ã€€ç¥žè±«å…ˆæ‰€æ€é¸ç‚ºä»–作見證的人看ã€å°±æ˜¯æˆ‘們這些在他從死裡復活以後ã€å’Œä»–åŒå–«åŒå–的人。
42
ä»–å©å’我們傳é“給眾人ã€è­‰æ˜Žä»–是 神所立定的ã€è¦ä½œå¯©åˆ¤æ´»äººæ­»äººçš„主。
43
眾先知也為他作見證ã€èªªã€å‡¡ä¿¡ä»–的人ã€å¿…å› ä»–çš„åã€å¾—蒙赦罪。
44
彼得還說這話的時候ã€è–éˆé™åœ¨ä¸€åˆ‡è½é“的人身上。
45
那些奉割禮和彼得åŒä¾†çš„ä¿¡å¾’ã€è¦‹è–éˆçš„æ©è³œä¹Ÿæ¾†åœ¨å¤–邦人身上ã€å°±éƒ½å¸Œå¥‡ï¼Ž
46
å› è½è¦‹ä»–們說方言ã€ç¨±è®šã€€ç¥žç‚ºå¤§ã€‚
47
於是彼得說ã€é€™äº›äººæ—¢å—了è–éˆã€èˆ‡æˆ‘們一樣ã€èª°èƒ½ç¦æ­¢ç”¨æ°´çµ¦ä»–們施洗呢。
48
å°±å©å’奉耶穌基ç£çš„å給他們施洗。他們åˆè«‹å½¼å¾—ä½äº†å¹¾å¤©ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |