主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
ä¿ç¾…定ç›çœ‹è‘—公會的人ã€èªªã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘在 神é¢å‰è¡Œäº‹ç‚ºäººã€éƒ½æ˜¯æ†‘著良心ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
2
大祭å¸äºžæ‹¿å°¼äºžã€å°±å©å’æ—邊站著的人打他的嘴。
3
ä¿ç¾…å°ä»–說ã€ä½ é€™ç²‰é£¾çš„牆ã€ã€€ç¥žè¦æ‰“你.你å堂為的是按律法審å•æˆ‘ã€ä½ ç«Ÿé•èƒŒå¾‹æ³•ã€å©å’人打我麼。
4
站在æ—邊的人說ã€ä½ è¾±ç½µã€€ç¥žçš„大祭å¸éº¼ã€‚
5
ä¿ç¾…羅說ã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘ä¸æ›‰å¾—他是大祭å¸ï¼Žç¶“上記著說ã€ã€Žä¸å¯æ¯€è¬—你百姓的官長。ã€
6
ä¿ç¾…看出大眾ã€ä¸€åŠæ˜¯æ’’都該人ã€ä¸€åŠæ˜¯æ³•åˆ©è³½äººã€å°±åœ¨å…¬æœƒä¸­å¤§è²èªªã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘是法利賽人ã€ä¹Ÿæ˜¯æ³•åˆ©è³½äººçš„å­å­«ï¼Žæˆ‘ç¾åœ¨å—審å•ã€æ˜¯ç‚ºç›¼æœ›æ­»äººå¾©æ´»ã€‚
7
說了這話ã€æ³•åˆ©è³½äººå’Œæ’’都該人ã€å°±çˆ­è«–起來ã€æœƒçœ¾åˆ†ç‚ºå…©é»¨ã€‚
8
因為撒都該人說ã€æ²’有復活ã€ä¹Ÿæ²’有天使ã€å’Œé¬¼é­‚.法利賽人å»èªªã€å…©æ¨£éƒ½æœ‰ã€‚
9
於是大大的喧嚷起來.有幾個法利賽黨的文士站起來ã€çˆ­è¾¯èªªã€æˆ‘們看ä¸å‡ºé€™äººæœ‰ç”šéº¼æƒ¡è™•ã€å€˜è‹¥æœ‰é¬¼é­‚ã€æˆ–是天使ã€å°ä»–說éŽè©±ã€æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ã€‚
10
那時大起爭åµã€åƒå¤«é•·æ怕ä¿ç¾…被他們扯碎了ã€å°±å©å’å…µä¸ä¸‹åŽ»ã€æŠŠä»–從眾人當中æ¶å‡ºä¾†ã€å¸¶é€²ç‡Ÿæ¨“去。
11
當夜ã€ä¸»ç«™åœ¨ä¿ç¾…æ—邊說ã€æ”¾å¿ƒç½·ã€ä½ æ€Žæ¨£åœ¨è€¶è·¯æ’’冷為我作見證ã€ä¹Ÿå¿…怎樣在羅馬為我作見證。
12
到了天亮ã€çŒ¶å¤ªäººåŒè¬€èµ·èª“ã€èªªã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ä¸å–。
13
這樣åŒå¿ƒèµ·èª“çš„ã€æœ‰å››å多人。
14
他們來見祭å¸é•·å’Œé•·è€èªªã€æˆ‘們已經起了一個大誓ã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ç”šéº¼ã€‚
15
ç¾åœ¨ä½ å€‘和公會è¦çŸ¥æœƒåƒå¤«é•·ã€å«ä»–帶下ä¿ç¾…到你們這裡來ã€å‡ä½œè¦è©³ç´°å¯Ÿè€ƒä»–的事.我們已經豫備好了ã€ä¸ç­‰ä»–來到跟å‰å°±æ®ºä»–。
16
ä¿ç¾…的外甥ã€è½è¦‹ä»–們設下埋ä¼ã€å°±ä¾†åˆ°ç‡Ÿæ¨“裡告訴ä¿ç¾…。
17
ä¿ç¾…請一個百夫長來ã€èªªã€ä½ é ˜é€™å°‘年人去見åƒå¤«é•·ã€ä»–有事告訴他。
18
於是把他領去見åƒå¤«é•·èªªã€è¢«å›šçš„ä¿ç¾…請我到他那裡ã€æ±‚我領這少年人來見你.他有事告訴你。
19
åƒå¤«é•·å°±æ‹‰è‘—他的手ã€èµ°åˆ°ä¸€æ—ã€ç§ä¸‹å•ä»–說ã€ä½ æœ‰ç”šéº¼äº‹å‘Šè¨´æˆ‘呢。
20
他說ã€çŒ¶å¤ªäººå·²ç¶“約定ã€è¦æ±‚你明天帶下ä¿ç¾…到公會裡去ã€å‡ä½œè¦è©³ç´°æŸ¥å•ä»–的事。
21
你切ä¸è¦éš¨å¾žä»–們ã€å› ç‚ºä»–們有四å多人埋ä¼ã€å·²ç¶“起誓ã€èªªã€è‹¥ä¸å…ˆæ®ºä¿ç¾…ã€å°±ä¸å–«ä¸å–.ç¾åœ¨è±«å‚™å¥½äº†ã€åªç­‰ä½ æ‡‰å…。
22
於是åƒå¤«é•·æ‰“發少年人走ã€å›‘å’他說ã€ä¸è¦å‘Šè¨´äººä½ å°‡é€™äº‹å ±çµ¦æˆ‘了。
23
åƒå¤«é•·ä¾¿å«äº†å…©å€‹ç™¾å¤«é•·ä¾†ã€èªªã€è±«å‚™æ­¥å…µäºŒç™¾ã€é¦¬å…µä¸ƒåã€é•·æ§æ‰‹äºŒç™¾ã€ä»Šå¤œäº¥åˆå¾€è©²æ’’利亞去.
24
也è¦è±«å‚™ç‰²å£å«ä¿ç¾…騎上ã€è­·é€åˆ°å·¡æ’«è…“力斯那裡去。
25
åƒå¤«é•·åˆå¯«äº†æ–‡æ›¸ã€
26
大略說ã€é©è€ä¸Ÿå‘‚西亞ã€è«‹å·¡æ’«è…“力斯大人安。
27
這人被猶太人拿ä½ã€å°‡è¦æ®ºå®³ã€æˆ‘得知他是羅馬人ã€å°±å¸¶å…µä¸ä¸‹åŽ»æ•‘他出來。
28
å› è¦çŸ¥é“他們告他的緣故ã€æˆ‘就帶他下到他們的公會去.
29
便查知他被告ã€æ˜¯å› ä»–們律法的辯論ã€ä¸¦æ²’有甚麼該死該ç¶çš„罪å。
30
後來有人把è¦å®³ä»–的計謀告訴我ã€æˆ‘就立時解他到你那裡去ã€åˆå©å’告他的人ã€åœ¨ä½ é¢å‰å‘Šä»–。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰é¡˜ä½ å¹³å®‰ã€•
31
於是兵ä¸ç…§æ‰€å©å’他們的ã€å°‡ä¿ç¾…夜裡帶到安æ帕底。
32
第二天ã€è®“馬兵護é€ã€ä»–們就回營樓去。
33
馬兵來到該撒利亞ã€æŠŠæ–‡æ›¸å‘ˆçµ¦å·¡æ’«ã€ä¾¿å«ä¿ç¾…站在他é¢å‰ã€‚
34
巡撫看了文書ã€å•ä¿ç¾…是那çœçš„人ã€æ—¢æ›‰å¾—他是基利家人ã€
35
就說ã€ç­‰å‘Šä½ çš„人來到ã€æˆ‘è¦ç´°è½ä½ çš„事ã€ä¾¿å©å’人把他看守在希律的衙門裡。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |