主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌設一個比喻ã€æ˜¯è¦äººå¸¸å¸¸ç¦±å‘Šã€ä¸å¯ç°å¿ƒï¼Ž
2
說ã€æŸåŸŽè£¡æœ‰ä¸€å€‹å®˜ã€ä¸æ‡¼æ€•ã€€ç¥žã€ä¹Ÿä¸å°Šé‡ä¸–人。
3
那城裡有個寡婦ã€å¸¸åˆ°ä»–那裡ã€èªªã€æˆ‘有一個å°é ­ã€æ±‚你給我伸冤。
4
他多日ä¸å‡†ï¼Žå¾Œä¾†å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘é›–ä¸æ‡¼æ€•ã€€ç¥žã€ä¹Ÿä¸å°Šé‡ä¸–人.
5
åªå› é€™å¯¡å©¦ç…©æ“¾æˆ‘ã€æˆ‘就給他伸冤罷.å…得他常來çºç£¨æˆ‘。
6
主說ã€ä½ å€‘è½é€™ä¸ç¾©ä¹‹å®˜æ‰€èªªçš„話。
7
 神的é¸æ°‘ã€æ™å¤œå‘¼ç±²ä»–ã€ä»–縱然為他們å¿äº†å¤šæ™‚ã€è±ˆä¸çµ‚久給他伸冤麼。
8
我告訴你們ã€è¦å¿«å¿«çš„給他們伸冤了.然而人å­ä¾†çš„時候ã€é‡å¾—見世上有信德麼。
9
耶穌å‘那些仗著自己是義人ã€è—視別人的ã€è¨­ä¸€å€‹æ¯”å–»ã€
10
說ã€æœ‰å…©å€‹äººä¸Šæ®¿è£¡åŽ»ç¦±å‘Šï¼Žä¸€å€‹æ˜¯æ³•åˆ©è³½äººã€ä¸€å€‹æ˜¯ç¨…å。
11
法利賽人站著ã€è‡ªè¨€è‡ªèªžçš„禱告說ã€ã€€ç¥žé˜¿ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€æˆ‘ä¸åƒåˆ¥äººã€å‹’ç´¢ã€ä¸ç¾©ã€å§¦æ·«ã€ä¹Ÿä¸åƒé€™å€‹ç¨…å。
12
我一個禮拜ç¦é£Ÿå…©æ¬¡ã€å‡¡æˆ‘所得的ã€éƒ½æ上å分之一。
13
那稅åé é çš„站著ã€é€£èˆ‰ç›®æœ›å¤©ä¹Ÿä¸æ•¢ã€åªæ¶è‘—胸說ã€ã€€ç¥žé˜¿ã€é–‹æ©å¯æ†æˆ‘這個罪人。
14
我告訴你們ã€é€™äººå›žå®¶åŽ»ã€æ¯”那人倒算為義了.因為凡自高的ã€å¿…é™ç‚ºå‘.自å‘çš„ã€å¿…å‡ç‚ºé«˜ã€‚
15
有人抱著自己的嬰孩ã€ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€è¦ä»–摸他們.門徒看見就責備那些人。
16
耶穌å»å«ä»–們來ã€èªªã€è®“å°å­©å­åˆ°æˆ‘這裡來ã€ä¸è¦ç¦æ­¢ä»–們.因為在 神國的ã€æ­£æ˜¯é€™æ¨£çš„人。
17
我實在告訴你們ã€å‡¡è¦æ‰¿å— 神國的ã€è‹¥ä¸åƒå°å­©å­ã€æ–·ä¸èƒ½é€²åŽ»ã€‚
18
有一個官å•è€¶ç©Œèªªã€è‰¯å–„的夫å­ã€æˆ‘該作甚麼事ã€çº”å¯ä»¥æ‰¿å—永生。
19
耶穌å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼ç¨±æˆ‘是良善的.除了 神一ä½ä¹‹å¤–ã€å†æ²’有良善的。
20
誡命你是曉得的ã€ä¸å¯å§¦æ·«ã€ä¸å¯æ®ºäººã€ä¸å¯å·ç›œã€ä¸å¯ä½œå‡è¦‹è­‰ã€ç•¶å­æ•¬çˆ¶æ¯ã€‚
21
那人說ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘從å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚
22
耶穌è½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€ä½ é‚„缺少一件.è¦è®Šè³£ä½ ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€åˆ†çµ¦çª®äººã€å°±å¿…有財寶在天上.你還è¦ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘。
23
ä»–è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ç”šæ†‚æ„ã€å› ç‚ºä»–很富足。
24
耶穌看見他就說ã€æœ‰éŒ¢è²¡çš„人進 神的國ã€æ˜¯ä½•ç­‰çš„難哪。
25
駱é§ç©¿éŽé¼çš„眼ã€æ¯”財主進 神的國ã€é‚„容易呢。
26
è½è¦‹çš„人說ã€é€™æ¨£ã€èª°èƒ½å¾—救呢。
27
耶穌說ã€åœ¨äººæ‰€ä¸èƒ½çš„事ã€åœ¨ã€€ç¥žå»èƒ½ã€‚
28
彼得說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們巳經撇下自己所有的跟從你了。
29
耶穌說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€äººç‚ºã€€ç¥žçš„國ã€æ’‡ä¸‹æˆ¿å±‹ã€æˆ–是妻å­ã€å¼Ÿå…„ã€çˆ¶æ¯ã€å…’女ã€
30
沒有在今世ä¸å¾—百å€ã€åœ¨ä¾†ä¸–ä¸å¾—永生的。
31
耶穌帶著å二個門徒ã€å°ä»–們說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們上耶路撒冷去.先知所寫的一切事ã€éƒ½è¦æˆå°±åœ¨äººå­èº«ä¸Šï¼Ž
32
ä»–å°‡è¦è¢«äº¤çµ¦å¤–邦人ã€ä»–們è¦æˆ²å¼„ä»–ã€å‡Œè¾±ä»–ã€å唾沫在他臉上.
33
並è¦éž­æ‰“ä»–ã€æ®ºå®³ä»–.第三日他è¦å¾©æ´»ã€‚
34
這些事門徒一樣也ä¸æ‡‚å¾—ã€æ„æ€ä¹ƒæ˜¯éš±è—çš„ã€ä»–們ä¸æ›‰å¾—所說的是甚麼。
35
耶穌將近耶利哥的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹çžŽå­å在路æ—討飯。
36
è½è¦‹è¨±å¤šäººç¶“éŽã€å°±å•æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€‚
37
他們告訴他ã€æ˜¯æ‹¿æ’’勒人耶穌經éŽã€‚
38
他就呼å«èªªã€å¤§è¡›çš„å­å­«è€¶ç©Œé˜¿ã€å¯æ†æˆ‘罷。
39
在å‰é ­èµ°çš„人ã€å°±è²¬å‚™ä»–ã€ä¸è¨±ä»–作è²ï¼Žä»–å»è¶Šç™¼å–Šå«èªªã€å¤§è¡›çš„å­å­«ã€å¯æ†æˆ‘罷。
40
耶穌站ä½ã€å©å’把他領éŽä¾†ï¼Žåˆ°äº†è·Ÿå‰ã€å°±å•ä»–說ã€
41
ä½ è¦æˆ‘為你作甚麼.他說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘è¦èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚
42
耶穌說ã€ä½ å¯ä»¥çœ‹è¦‹ï¼Žä½ çš„信救了你了。
43
瞎å­ç«‹åˆ»çœ‹è¦‹äº†ã€å°±è·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€ä¸€è·¯æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žï¼Žçœ¾äººçœ‹è¦‹é€™äº‹ã€ä¹Ÿè®šç¾Žã€€ç¥žã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |