主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
有一天耶穌在殿裡教訓百姓ã€è¬›ç¦éŸ³çš„時候ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€ä¸Šå‰ä¾†ã€
2
å•ä»–說ã€ä½ å‘Šè¨´æˆ‘們ã€ä½ ä»—著甚麼權柄作這些事ã€çµ¦ä½ é€™æ¬ŠæŸ„的是誰呢。
3
耶穌回答說ã€æˆ‘也è¦å•ä½ å€‘一å¥è©±ï¼Žä½ å€‘且告訴我.
4
約翰的洗禮ã€æ˜¯å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„ã€æ˜¯å¾žäººé–“來的呢。
5
他們彼此商議說ã€æˆ‘們若說從天上來ã€ä»–必說你們為甚麼ä¸ä¿¡ä»–呢.
6
若說從人間來ã€ç™¾å§“都è¦ç”¨çŸ³é ­æ‰“死我們.因為他們信約翰是先知。
7
於是回答說ã€ä¸çŸ¥é“是從那裡來的。
8
耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘仗著甚麼權柄作這些事。
9
耶穌就設比喻ã€å°ç™¾å§“說ã€æœ‰äººæ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園ã€ç§Ÿçµ¦åœ’戶ã€å°±å¾€å¤–國去ä½äº†è¨±ä¹…。
10
到了時候ã€æ‰“發一個僕人到園戶那裡去ã€å«ä»–們把園中當ç´çš„æžœå­äº¤çµ¦ä»–.園戶竟打了他ã€å«ä»–空手回去。
11
åˆæ‰“發一個僕人去.他們也打了他ã€ä¸¦ä¸”凌辱他ã€å«ä»–空手回去。
12
åˆæ‰“發第三個僕人去.他們也打傷了他ã€æŠŠä»–推出去了。
13
園主說ã€æˆ‘怎麼辦呢.我è¦æ‰“發我的愛å­åŽ»ï¼Žæˆ–者他們尊敬他。
14
ä¸æ–™ã€åœ’戶看見他ã€å°±å½¼æ­¤å•†é‡èªªã€é€™æ˜¯æ‰¿å—產業的.我們殺他罷ã€ä½¿ç”¢æ¥­æ­¸æ–¼æˆ‘們。
15
於是把他推出葡è„園外殺了。這樣ã€è‘¡è„園的主人ã€è¦æ€Žæ¨£è™•æ²»ä»–們呢。
16
ä»–è¦ä¾†é™¤æ»…這些園戶ã€å°‡è‘¡è„園轉給別人.è½è¦‹çš„人說ã€é€™æ˜¯è¬ä¸å¯çš„。
17
耶穌看著他們說ã€ç¶“上記著ã€ã€ŽåŒ äººæ‰€æ£„的石頭ã€å·²ä½œäº†æˆ¿è§’的頭塊石頭。ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
18
凡掉在那石頭上的ã€å¿…è¦è·Œç¢Žï¼Žé‚£çŸ³é ­æŽ‰åœ¨èª°çš„身上ã€å°±è¦æŠŠèª°ç ¸å¾—稀爛。
19
文士和祭å¸é•·ã€çœ‹å‡ºé€™æ¯”喻是指著他們說的ã€ç•¶æ™‚就想è¦ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä»–.åªæ˜¯æ‡¼æ€•ç™¾å§“。
20
於是窺探耶穌ã€æ‰“發奸細è£ä½œå¥½äººã€è¦åœ¨ä»–的話上得把柄ã€å¥½å°‡ä»–交在巡撫的政權之下。
21
奸細就å•è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€æˆ‘們曉得你所講所傳都是正é“ã€ä¹Ÿä¸å–人的外貌ã€ä¹ƒæ˜¯èª èª å¯¦å¯¦å‚³ã€€ç¥žçš„é“。
22
我們ç´ç¨…給該撒ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
23
耶穌看出他們的詭è©ã€å°±å°ä»–們說ã€
24
拿一個銀錢來給我看.這åƒå’Œé€™è™Ÿæ˜¯èª°çš„.他們說ã€æ˜¯è©²æ’’的。
25
耶穌說ã€é€™æ¨£ã€è©²æ’’的物當歸給該撒ã€ã€€ç¥žçš„物當歸給 神。
26
他們當著百姓ã€åœ¨é€™è©±ä¸Šå¾—ä¸è‘—把柄.åˆå¸Œå¥‡ä»–的應å°ã€å°±é–‰å£ç„¡è¨€äº†ã€‚
27
撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來å•è€¶ç©Œèªªã€
28
夫å­ã€æ‘©è¥¿ç‚ºæˆ‘們寫著說ã€äººè‹¥æœ‰å¦»ç„¡å­å°±æ­»äº†ã€ä»–兄弟當娶他的妻ã€ç‚ºå“¥å“¥ç”Ÿå­ç«‹å¾Œã€‚
29
有弟兄七人.第一個娶了妻ã€æ²’有孩å­æ­»äº†ï¼Ž
30
第二個ã€ç¬¬ä¸‰å€‹ã€ä¹Ÿå¨¶éŽä»–.
31
那七個人ã€éƒ½å¨¶éŽä»–ã€æ²’有留下孩å­å°±æ­»äº†ã€‚
32
後來婦人也死了。
33
這樣ã€ç•¶å¾©æ´»çš„時候ã€ä»–是那一個的妻å­å‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–們七個人都娶éŽä»–。
34
耶穌說ã€é€™ä¸–界的人ã€æœ‰å¨¶æœ‰å«ï¼Ž
35
惟有算為é…得那世界ã€èˆ‡å¾žæ­»è£¡å¾©æ´»çš„人ã€ä¹Ÿä¸å¨¶ä¹Ÿä¸å«ï¼Ž
36
因為他們ä¸èƒ½å†æ­»ï¼Žå’Œå¤©ä½¿ä¸€æ¨£ï¼Žæ—¢æ˜¯å¾©æ´»çš„人ã€å°±ç‚ºã€€ç¥žçš„å…’å­ã€‚
37
至於死人復活ã€æ‘©è¥¿åœ¨èŠæ£˜ç¯‡ä¸Šã€ç¨±ä¸»æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神ã€å°±æŒ‡ç¤ºæ˜Žç™½äº†ã€‚
38
 神原ä¸æ˜¯æ­»äººçš„ 神ã€ä¹ƒæ˜¯æ´»äººçš„ 神.因為在他那裡ã€äººéƒ½æ˜¯æ´»çš„。〔那裡或作看來〕
39
有幾個文士說ã€å¤«å­ã€ä½ èªªå¾—好。
40
以後他們ä¸æ•¢å†å•ä»–甚麼。
41
耶穌å°ä»–們說ã€äººæ€Žéº¼èªªåŸºç£æ˜¯å¤§è¡›çš„å­å­«å‘¢ã€‚
42
詩篇上ã€å¤§è¡›è‡ªå·±èªªã€ã€Žä¸»å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€
43
等我使你仇敵作你的腳凳。ã€
44
大衛既稱他為主ã€ä»–怎麼åˆæ˜¯å¤§è¡›çš„å­å­«å‘¢ã€‚
45
眾百姓è½çš„時候ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€
46
你們è¦é˜²å‚™æ–‡å£«ï¼Žä»–們好穿長衣éŠè¡Œã€å–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•ä»–們安ã€åˆå–œæ„›æœƒå ‚裡的高ä½ã€ç­µå¸­ä¸Šçš„首座.
47
他們侵åžå¯¡å©¦çš„家產ã€å‡æ„作很長的禱告.這些人è¦å—æ›´é‡çš„刑罰。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |