主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
有一日掃羅的兒å­ç´„æ‹¿å–®ã€å°æ‹¿ä»–兵器的少年人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚éŽåˆ°é‚£é‚Šã€åˆ°éžåˆ©å£«äººçš„防營那裡去.但他沒有告訴父親。
2
掃羅在基比亞的儘邊ã€å在米磯崙的石榴樹下ã€è·Ÿéš¨ä»–的約有六百人。
3
在那裡有亞希çªçš„å…’å­äºžå¸Œäºžã€ç©¿è‘—以弗得.亞希çªæ˜¯ä»¥è¿¦åšçš„哥哥ã€éžå°¼å“ˆçš„å…’å­ã€ä»¥åˆ©çš„å­«å­ï¼Žä»¥åˆ©å¾žå‰åœ¨ç¤ºç¾…作耶和è¯çš„祭å¸ã€‚約拿單去了百姓å»ä¸çŸ¥é“。
4
ç´„æ‹¿å–®è¦å¾žéš˜å£éŽåˆ°éžåˆ©å£«é˜²ç‡Ÿé‚£è£¡åŽ»ï¼Žé€™éš˜å£å…©é‚Šã€å„有一個山峰ã€ä¸€åæ’­è–›ã€ä¸€å西尼。
5
一峰å‘北ã€èˆ‡å¯†æŠ¹ç›¸å°ã€ä¸€å³°å‘å—ã€èˆ‡è¿¦å·´ç›¸å°ã€‚
6
ç´„æ‹¿å–®å°æ‹¿å…µå™¨çš„少年人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚éŽåˆ°æœªå—割禮人的防營那裡去.或者耶和è¯ç‚ºæˆ‘們施展能力ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½¿äººå¾—å‹ã€ä¸åœ¨ä¹Žäººå¤šäººå°‘。
7
拿兵器的å°ä»–說ã€éš¨ä½ çš„心æ„行罷.你å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€æˆ‘必跟隨你ã€èˆ‡ä½ åŒå¿ƒã€‚
8
約拿單說ã€æˆ‘們è¦éŽåˆ°é‚£äº›äººé‚£è£¡åŽ»ã€ä½¿ä»–們看見我們。
9
他們若å°æˆ‘們說ã€ä½ å€‘ç«™ä½ã€ç­‰æˆ‘們到你們那裡去ã€æˆ‘們就站ä½ã€ä¸ä¸Šä»–們那裡去。
10
他們若說ã€ä½ å€‘上到我們這裡來ã€é€™è©±å°±æ˜¯æˆ‘們的證據ã€æˆ‘們便上去ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å°‡ä»–們交在我們手裡了。
11
二人就使éžåˆ©å£«çš„防兵看見.éžåˆ©å£«äººèªªã€å¸Œä¼¯ä¾†äººå¾žæ‰€è—的洞穴裡出來了。
12
防兵å°ç´„拿單和拿兵器的人說ã€ä½ å€‘上到這裡來ã€æˆ‘們有一件事指示你們.約拿單就å°æ‹¿å…µå™¨çš„人說ã€ä½ è·Ÿéš¨æˆ‘上去ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å°‡ä»–們交在以色列人手裡了。
13
約拿單就爬上去ã€æ‹¿å…µå™¨çš„人跟隨他.約拿單殺倒éžåˆ©å£«äººã€æ‹¿å…µå™¨çš„人也隨著殺他們。
14
約拿單和拿兵器的人ã€èµ·é ­æ‰€æ®ºçš„ã€ç´„有二å人ã€éƒ½åœ¨ä¸€ç•åœ°çš„åŠçŠæºä¹‹å…§ã€‚
15
於是在營中ã€åœ¨ç”°é‡Žã€åœ¨çœ¾æ°‘å…§ã€éƒ½æœ‰æˆ°å…¢ã€é˜²å…µå’ŒæŽ å…µä¹Ÿéƒ½æˆ°å…¢ã€åœ°ä¹Ÿéœ‡å‹•ã€æˆ°å…¢ä¹‹å‹¢ç”šå¤§ã€‚
16
在便雅憫的基比亞ã€æŽƒç¾…的守望兵ã€çœ‹è¦‹éžåˆ©å£«çš„è»çœ¾æ½°æ•£ã€å››åœäº‚竄。
17
掃羅就å°è·Ÿéš¨ä»–的民說ã€ä½ å€‘查點查點ã€çœ‹å¾žæˆ‘們這裡出去的是誰.他們一查點ã€å°±çŸ¥é“約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。
18
那時 神的約櫃在以色列人那裡.掃羅å°äºžå¸Œäºžèªªã€ä½ å°‡ã€€ç¥žçš„約櫃é‹äº†ä¾†ã€‚
19
掃羅正與祭å¸èªªè©±çš„時候ã€éžåˆ©å£«ç‡Ÿä¸­çš„喧嚷越發大了.掃羅就å°ç¥­å¸èªªã€åœæ‰‹ç½·ã€‚
20
掃羅和跟隨他的人都èšé›†ã€ä¾†åˆ°æˆ°å ´ã€çœ‹è¦‹éžåˆ©å£«äººç”¨åˆ€äº’相擊殺ã€å¤§å¤§æƒ¶äº‚。
21
從å‰ç”±å››æ–¹ä¾†è·Ÿéš¨éžåˆ©å£«è»çš„希伯來人ã€ç¾åœ¨ä¹Ÿè½‰éŽä¾†ã€å¹«åŠ©è·Ÿéš¨æŽƒç¾…和約拿單的以色列人了。
22
é‚£è—在以法蓮山地的以色列人ã€è½èªªéžåˆ©å£«äººé€ƒè·‘ã€å°±å‡ºä¾†ç·Šç·Šçš„追殺他們。
23
那日耶和è¯ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人得å‹ã€ä¸€ç›´æˆ°åˆ°ä¼¯äºžæ–‡ã€‚
24
掃羅å«ç™¾å§“起誓說ã€å‡¡ä¸ç­‰åˆ°æ™šä¸Šå‘敵人報完了仇喫甚麼的ã€å¿…å—咒詛.因此這日百姓沒有喫甚麼ã€å°±æ¥µå…¶å›°æ†Šã€‚
25
眾民進入樹林ã€è¦‹æœ‰èœœåœ¨çš„上.
26
他們進了樹林ã€è¦‹æœ‰èœœæµä¸‹ä¾†ã€å»æ²’有人敢用手å–蜜入å£ã€å› ç‚ºä»–們怕那誓言。
27
約拿單沒有è½è¦‹ä»–父親å«ç™¾å§“起誓ã€æ‰€ä»¥ä¼¸æ‰‹ä¸­çš„æ–ã€ç”¨æ–頭蘸在蜂房裡ã€è½‰æ‰‹é€å…¥å£å…§ã€çœ¼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€‚
28
百姓中有一人å°ä»–說ã€ä½ çˆ¶è¦ªæ›¾å«ç™¾å§“嚴嚴的起誓ã€èªªã€ä»Šæ—¥å–«ç”šéº¼çš„ã€å¿…å—咒詛.因此百姓就疲ä¹äº†ã€‚
29
約拿單說ã€æˆ‘父親連累你們了.你看ã€æˆ‘嘗了這一點蜜ã€çœ¼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€‚
30
今日百姓若任æ„喫了從仇敵所奪的物ã€æ“Šæ®ºçš„éžåˆ©å£«äººã€è±ˆä¸æ›´å¤šéº¼ã€‚
31
這日以色列人擊殺éžåˆ©å£«äººã€å¾žå¯†æŠ¹ç›´åˆ°äºžé›…崙.百姓甚是疲ä¹ï¼Ž
32
就急忙將所奪的牛羊和牛犢ã€å®°æ–¼åœ°ä¸Šã€è‚‰é‚„帶血就喫了。
33
有人告訴掃羅說ã€ç™¾å§“喫帶血的肉ã€å¾—罪耶和è¯äº†ã€‚掃羅說ã€ä½ å€‘有罪了ã€ä»Šæ—¥è¦å°‡å¤§çŸ³é ­è¼¥åˆ°æˆ‘這裡來。
34
掃羅åˆèªªã€ä½ å€‘散在百姓中ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å„人將牛羊牽到我這裡來宰了喫ã€ä¸å¯å–«å¸¶è¡€çš„肉得罪耶和è¯ï¼Žé€™å¤œç™¾å§“就把牛羊牽到那裡宰了。
35
掃羅為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€é€™æ˜¯ä»–åˆæ¬¡ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰çš„壇。
36
掃羅說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚夜裡下去追趕éžåˆ©å£«äººã€æ¶æŽ ä»–們ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€ä¸ç•™ä»–們一人.眾民說ã€ä½ çœ‹æ€Žæ¨£å¥½å°±åŽ»è¡Œç½·ï¼Žç¥­å¸èªªã€æˆ‘們先當親近 神。
37
掃羅求å•ã€€ç¥žèªªã€æˆ‘下去追趕éžåˆ©å£«äººå¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€ä½ å°‡ä»–們交在以色列人手裡ä¸äº¤ï¼Žé€™æ—¥ã€€ç¥žæ²’有回答他。
38
掃羅說ã€ä½ å€‘百姓中的長è€éƒ½ä¸Šé€™è£¡ä¾†ã€æŸ¥æ˜Žä»Šæ—¥æ˜¯èª°çŠ¯äº†ç½ªã€‚
39
我指著救以色列永生的耶和è¯èµ·èª“ã€å°±æ˜¯æˆ‘å…’å­ç´„拿單犯了罪ã€ä»–也必死.但百姓中無一人回答他。
40
掃羅就å°ä»¥è‰²åˆ—眾人說ã€ä½ å€‘站在一邊ã€æˆ‘與我兒å­ç´„拿單也站在一邊.百姓å°æŽƒç¾…說ã€ä½ çœ‹æ€Žæ¨£å¥½å°±åŽ»è¡Œç½·ã€‚
41
掃羅禱告耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神說ã€æ±‚你指示實情.於是掣籤掣出掃羅和約拿單來.百姓盡都無事。
42
掃羅說ã€ä½ å€‘å†æŽ£ç±¤ã€çœ‹æ˜¯æˆ‘是我兒å­ç´„拿單.就掣出約拿單來。
43
掃羅å°ç´„拿單說ã€ä½ å‘Šè¨´æˆ‘你作了甚麼事.約拿單說ã€æˆ‘實在以手裡的æ–ã€ç”¨æ–頭蘸了一點蜜嘗了一嘗.這樣我就死嗎。〔嗎或作罷〕
44
掃羅說ã€ç´„拿單哪ã€ä½ å®šè¦æ­»ã€è‹¥ä¸ç„¶ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
45
百姓å°æŽƒç¾…說ã€ç´„拿單在以色列人中這樣大行拯救ã€è±ˆå¯ä½¿ä»–死呢ã€æ–·ä¹Žä¸å¯ã€æˆ‘們指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€é€£ä»–的一根頭髮也ä¸å¯è½åœ°ã€å› ç‚ºä»–今日與 神一åŒä½œäº‹ï¼Žæ–¼æ˜¯ç™¾å§“æ•‘ç´„æ‹¿å–®å…了死亡。
46
掃羅回去ä¸è¿½è¶•éžåˆ©å£«äººï¼Žéžåˆ©å£«äººä¹Ÿå›žæœ¬çš„去了。
47
掃羅執掌以色列的國權ã€å¸¸å¸¸æ”»æ“Šä»–å››åœçš„一切仇敵ã€å°±æ˜¯æ‘©æŠ¼äººã€äºžæ«äººã€ä»¥æ±äººã€å’Œç‘£å·´è«¸çŽ‹ã€ä¸¦éžåˆ©å£«äººï¼Žä»–無論往何處去ã€éƒ½æ‰“敗仇敵。
48
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人ã€æ•‘了以色列人脫離æ¶æŽ ä»–們之人的手。
49
掃羅的兒å­æ˜¯ç´„æ‹¿å–®ã€äº¦æ–½éŸ‹ã€éº¥åŸºèˆ’亞ã€ä»–的兩個女兒ã€é•·å¥³å米拉ã€æ¬¡å¥³å米甲。
50
掃羅的妻ã€åå«äºžå¸Œæš–ã€æ˜¯äºžå¸Œç‘ªæ–¯çš„女兒。掃羅的元帥ã€åå«æŠ¼å°¼ç¥ã€æ˜¯å°¼ç¥çš„å…’å­ï¼Žå°¼ç¥æ˜¯æŽƒç¾…çš„å”å”。
51
掃羅的父親基士.押尼ç¥çš„父親尼ç¥ï¼Žéƒ½æ˜¯äºžåˆ¥çš„å…’å­ã€‚
52
掃羅平生常與éžåˆ©å£«äººå¤§å¤§çˆ­æˆ°ï¼ŽæŽƒç¾…é‡è¦‹æœ‰èƒ½åŠ›çš„人ã€æˆ–勇士ã€éƒ½æ‹›å‹Ÿäº†ä¾†è·Ÿéš¨ä»–。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |