主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 25
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
æ’’æ¯è€³æ­»äº†ï¼Žä»¥è‰²åˆ—眾人èšé›†ã€ç‚ºä»–哀哭ã€å°‡ä»–葬在拉瑪ã€ä»–自己的墳墓裡。〔墳墓原文作房屋〕大衛起身ã€ä¸‹åˆ°å·´è˜­çš„曠野。
2
在瑪雲有一個人ã€ä»–的產業在迦密.是一個大富戶ã€æœ‰ä¸‰åƒç¶¿ç¾Šã€ä¸€åƒå±±ç¾Šã€ä»–正在迦密剪羊毛。
3
那人åå«æ‹¿å…«ã€æ˜¯è¿¦å‹’æ—的人.他的妻åå«äºžæ¯”該ã€æ˜¯è°æ˜Žä¿Šç¾Žçš„婦人.拿八為人剛愎兇惡。
4
大衛在曠野è½è¦‹èªªæ‹¿å…«å‰ªç¾Šæ¯›ã€‚
5
大衛就打發å個僕人ã€å©å’他們ã€èªªã€ä½ å€‘上迦密去ã€è¦‹æ‹¿å…«ã€é¡Œæˆ‘çš„åå•ä»–安。
6
è¦å°é‚£å¯Œæˆ¶å¦‚此說ã€é¡˜ä½ å¹³å®‰ã€é¡˜ä½ å®¶å¹³å®‰ã€é¡˜ä½ ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„都平安。
7
ç¾åœ¨æˆ‘è½èªªæœ‰äººç‚ºä½ å‰ªç¾Šæ¯›ï¼Žä½ çš„牧人在迦密的時候ã€å’Œæˆ‘們在一處ã€æˆ‘們沒有欺負他們ã€ä»–們也未曾失è½ç”šéº¼ã€‚
8
å¯ä»¥å•ä½ çš„僕人ã€ä»–們必告訴你.所以願我的僕人在你眼å‰è’™æ©ï¼Žå› ç‚ºæ˜¯åœ¨å¥½æ—¥å­ä¾†çš„.求你隨手å–點賜與僕人ã€å’Œä½ å…’å­å¤§è¡›ã€‚
9
大衛的僕人到了ã€å°‡é€™è©±é¡Œå¤§è¡›çš„å都告訴了拿八ã€å°±ä½äº†å£ã€‚
10
拿八回答大衛的僕人說ã€å¤§è¡›æ˜¯èª°ï¼Žè€¶è¥¿çš„å…’å­æ˜¯èª°ï¼Žè¿‘來悖逆主人奔逃的僕人甚多。
11
我豈å¯å°‡é£²é£Ÿã€å’Œç‚ºæˆ‘剪羊毛人所宰的肉ã€çµ¦æˆ‘ä¸çŸ¥é“從那裡來的人呢。
12
大衛的僕人就轉身ã€å¾žåŽŸè·¯å›žåŽ»ã€ç…§é€™è©±å‘Šè¨´å¤§è¡›ã€‚
13
大衛å‘跟隨他的人說ã€ä½ å€‘å„人都è¦å¸¶ä¸Šåˆ€ã€‚眾人就都帶上刀.大衛也帶上刀.跟隨大衛上去的約有四百人.留下二百人看守器具。
14
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說ã€å¤§è¡›å¾žæ› é‡Žæ‰“發使者來å•æˆ‘主人的安.主人å»è¾±ç½µä»–們。
15
但是那些人待我們甚好.我們在田野與他們來往的時候ã€æ²’有å—他們的欺負ã€ä¹Ÿæœªæ›¾å¤±è½ç”šéº¼ã€‚
16
我們在他們那裡牧羊的時候ã€ä»–們æ™å¤œä½œæˆ‘們的ä¿éšœã€‚
17
所以你當籌畫ã€çœ‹æ€Žæ¨£è¡Œçº”好.ä¸ç„¶ã€ç¦æ‚£å®šè¦è‡¨åˆ°æˆ‘主人ã€å’Œä»–全家.他性情兇暴ã€ç„¡äººæ•¢èˆ‡ä»–說話。
18
亞比該急忙將二百餅ã€å…©çš®è¢‹é…’ã€äº”隻收拾好了的羊ã€äº”細亞烘好了的穗å­ã€ä¸€ç™¾è‘¡è„餅ã€äºŒç™¾ç„¡èŠ±æžœé¤…ã€éƒ½é¦±åœ¨é©¢ä¸Šï¼Ž
19
å°åƒ•äººèªªã€ä½ å€‘å‰é ­èµ°ã€æˆ‘隨著你們去.這事他å»æ²’有告訴丈夫拿八。
20
亞比該騎著驢ã€æ­£ä¸‹å±±å¡ã€è¦‹å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人從å°é¢ä¸‹ä¾†ï¼Žäºžæ¯”該就迎接他們。
21
大衛曾說ã€æˆ‘在曠野為那人看守所有的ã€ä»¥è‡´ä»–一樣ä¸å¤±è½ã€å¯¦åœ¨æ˜¯å¾’然了.他å‘我以惡報善。
22
凡屬拿八的男ä¸ã€æˆ‘若留一個到明日早晨ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
23
亞比該見大衛ã€ä¾¿æ€¥å¿™ä¸‹é©¢ã€åœ¨å¤§è¡›é¢å‰è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å©æ‹œï¼Ž
24
俯ä¼åœ¨å¤§è¡›çš„è…³å‰ã€èªªã€æˆ‘主阿ã€é¡˜é€™ç½ªæ­¸æˆ‘.求你容婢女å‘你進言.更求你è½å©¢å¥³çš„話。
25
我主ä¸è¦ç†é€™å£žäººæ‹¿å…«ã€ä»–的性情與他的å相稱.他åå«æ‹¿å…«ã€ã€”就是愚頑的æ„æ€ã€•ä»–為人果然愚頑.但我主所打發的僕人ã€å©¢å¥³ä¸¦æ²’有看見。
26
我主阿ã€è€¶å’Œè¯æ—¢ç„¶é˜»æ­¢ä½ è¦ªæ‰‹å ±ä»‡ã€å–æµè¡€çš„罪ã€æ‰€ä»¥æˆ‘指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€èªªã€é¡˜ä½ çš„仇敵ã€å’Œè¬€å®³ä½ çš„人ã€éƒ½åƒæ‹¿å…«ä¸€æ¨£ã€‚
27
如今求你將婢女é€ä¾†çš„禮物ã€çµ¦è·Ÿéš¨ä½ çš„僕人。
28
求你饒æ•å©¢å¥³çš„罪éŽï¼Žè€¶å’Œè¯å¿…為我主建立堅固的家ã€å› æˆ‘主為耶和è¯çˆ­æˆ°ï¼Žä¸¦ä¸”在你平生的日å­ã€æŸ¥ä¸å‡ºæœ‰ç”šéº¼éŽä¾†ã€‚
29
雖有人起來追逼你ã€å°‹ç´¢ä½ çš„性命ã€ä½ çš„性命å»åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神那裡蒙ä¿è­·ã€å¦‚包裹寶器一樣.你仇敵的性命ã€è€¶å’Œè¯å¿…拋去ã€å¦‚用機弦甩石一樣。
30
我主ç¾åœ¨è‹¥ä¸è¦ªæ‰‹å ±ä»‡ã€æµç„¡è¾œäººçš„è¡€ã€åˆ°äº†è€¶å’Œè¯ç…§æ‰€æ‡‰è¨±ä½ çš„話賜ç¦èˆ‡ä½ ã€ç«‹ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—的王ã€é‚£æ™‚我主必ä¸è‡³å¿ƒè£¡ä¸å®‰ã€è¦ºå¾—良心有虧。耶和è¯è³œç¦èˆ‡æˆ‘主的時候ã€æ±‚你記念婢女。
31
見上節
32
大衛å°äºžæ¯”該說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› ç‚ºä»–今日使你來迎接我.
33
你和你的見識也當稱讚ã€å› ç‚ºä½ ä»Šæ—¥æ””阻我親手報仇ã€æµäººçš„血。
34
我指著阻止我加害於你的耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—永生的 神起誓ã€ä½ è‹¥ä¸é€Ÿé€Ÿçš„來迎接我ã€åˆ°æ˜Žæ—¥æ—©æ™¨ã€å‡¡å±¬æ‹¿å…«çš„ç”·ä¸ã€å¿…定ä¸ç•™ä¸€å€‹ã€‚
35
大衛å—了亞比該é€ä¾†çš„禮物.就å°ä»–說ã€æˆ‘è½äº†ä½ çš„話ã€å‡†äº†ä½ çš„情é¢ï¼Žä½ å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回家罷。
36
亞比該到拿八那裡ã€è¦‹ä»–在家裡設擺筵席ã€å¦‚åŒçŽ‹çš„筵席.拿八快樂大醉.亞比該無論大å°äº‹ã€éƒ½æ²’有告訴他ã€å°±ç­‰åˆ°æ¬¡æ—¥æ—©æ™¨ã€‚
37
到了早晨ã€æ‹¿å…«é†’了酒ã€ä»–的妻將這些事都告訴他ã€ä»–就魂ä¸é™„é«”ã€èº«åƒµå¦‚石頭一般。
38
éŽäº†å天ã€è€¶å’Œè¯æ“Šæ‰“æ‹¿å…«ã€ä»–就死了。
39
大衛è½è¦‹æ‹¿å…«æ­»äº†ã€å°±èªªã€æ‡‰ç•¶ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ã€å› ä»–伸了拿八羞辱我的冤ã€åˆé˜»æ­¢åƒ•äººè¡Œæƒ¡ï¼Žä¹Ÿä½¿æ‹¿å…«çš„惡歸到拿八的頭上。於是大衛打發人去ã€èˆ‡äºžæ¯”該說ã€è¦å¨¶ä»–為妻。
40
大衛的僕人到了迦密見亞比該ã€å°ä»–說ã€å¤§è¡›æ‰“發我們來見你ã€æƒ³è¦å¨¶ä½ ç‚ºå¦»ã€‚
41
亞比該就起來ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€æˆ‘情願作婢女ã€æ´—我主僕人的腳。
42
亞比該立刻起身ã€é¨Žä¸Šé©¢ã€å¸¶è‘—五個使女ã€è·Ÿå¾žå¤§è¡›çš„使者去了ã€å°±ä½œäº†å¤§è¡›çš„妻。
43
大衛先娶了耶斯列人亞希暖.他們二人都作了他的妻。
44
掃羅已將他的女兒米甲ã€å°±æ˜¯å¤§è¡›çš„妻ã€çµ¦äº†è¿¦ç³äººã€æ‹‰å„„çš„å…’å­å¸•æ為妻。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |