主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
猶大王亞哈斯å二年ã€ä»¥æ‹‰çš„å…’å­ä½•ç´°äºžåœ¨æ’’瑪利亞登基ã€ä½œä»¥è‰²åˆ—王ä¹å¹´ã€‚
2
他行耶和è¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€åªæ˜¯ä¸åƒåœ¨ä»–以å‰çš„以色列諸王。
3
亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞ã€ä½•ç´°äºžå°±æœäº‹ä»–ã€çµ¦ä»–進貢。
4
何細亞背å›ã€å·®äººåŽ»è¦‹åŸƒåŠçŽ‹æ¢­ã€ä¸ç…§å¾€å¹´æ‰€è¡Œçš„ã€èˆ‡äºžè¿°çŽ‹é€²è²¢ã€‚亞述王知é“了ã€å°±æŠŠä»–鎖ç¦ã€å›šåœ¨ç›£è£¡ã€‚
5
亞述王上來攻擊以色列é地ã€ä¸Šåˆ°æ’’瑪利亞ã€åœå›°ä¸‰å¹´ã€‚
6
何細亞第ä¹å¹´äºžè¿°çŽ‹æ”»å–了撒瑪利亞ã€å°‡ä»¥è‰²åˆ—人擄到亞述ã€æŠŠä»–們安置在哈臘ã€èˆ‡æ­Œæ•£çš„哈åšæ²³é‚Šã€ä¸¦ç‘ªä»£äººçš„城邑。
7
這是因以色列人得罪那領他們出埃åŠåœ°ã€è„«é›¢åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€æ‰‹çš„耶和è¯ä»–們的 神ã€åŽ»æ•¬ç•åˆ¥ç¥žã€
8
隨從耶和è¯åœ¨ä»–們é¢å‰æ‰€è¶•å‡ºå¤–邦人的風俗ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—諸王所立的æ¢è¦ã€‚
9
以色列人暗中行ä¸æ­£çš„事ã€é•èƒŒè€¶å’Œè¯ä»–們的 神ã€åœ¨ä»–們所有的城邑ã€å¾žçž­æœ›æ¨“直到堅固城ã€å»ºç¯‰é‚±å£‡ï¼Ž
10
在å„高岡上ã€å„é’翠樹下ã€ç«‹æŸ±åƒå’Œæœ¨å¶ï¼Ž
11
在邱壇上燒香ã€æ•ˆæ³•è€¶å’Œè¯åœ¨ä»–們é¢å‰è¶•å‡ºçš„外邦人所行的ã€åˆè¡Œæƒ¡äº‹æƒ¹å‹•è€¶å’Œè¯çš„怒氣.
12
且事奉å¶åƒã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯è­¦æˆ’他們ä¸å¯è¡Œçš„。
13
但耶和è¯è—‰çœ¾å…ˆçŸ¥ã€å…ˆè¦‹ã€å‹¸æˆ’以色列人ã€å’ŒçŒ¶å¤§äººã€èªªã€ç•¶é›¢é–‹ä½ å€‘的惡行ã€è¬¹å®ˆæˆ‘的誡命律例ã€éµè¡Œæˆ‘å©å’你們列祖ã€ä¸¦è—‰æˆ‘僕人眾先知所傳給你們的律法。
14
他們å»ä¸è½å¾žã€ç«Ÿç¡¬è‘—頸項ã€æ•ˆæ³•ä»–們列祖ã€ä¸ä¿¡æœè€¶å’Œè¯ä»–們的 神.
15
厭棄他的律例ã€å’Œä»–與他們列祖所立的約ã€ä¸¦å‹¸æˆ’他們的話ã€éš¨å¾žè™›ç„¡çš„神ã€è‡ªå·±æˆç‚ºè™›å¦„ã€æ•ˆæ³•å‘¨åœçš„外邦人ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å›‘å’他們ä¸å¯æ•ˆæ³•çš„ã€
16
離棄耶和è¯ä»–們 神的一切誡命ã€ç‚ºè‡ªå·±é‘„了兩個牛犢的åƒã€ç«‹äº†äºžèˆæ‹‰ã€æ•¬æ‹œå¤©ä¸Šçš„è¬è±¡ã€äº‹å¥‰å·´åŠ›ï¼Ž
17
åˆä½¿ä»–們的兒女經ç«ã€ç”¨å åœã€è¡Œæ³•è¡“ã€è³£äº†è‡ªå·±è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æƒ¹å‹•ä»–的怒氣。
18
所以耶和è¯å‘以色列人大大發怒ã€å¾žè‡ªå·±é¢å‰è¶•å‡ºä»–們ã€åªå‰©ä¸‹çŒ¶å¤§ä¸€å€‹æ”¯æ´¾ã€‚
19
猶大人也ä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä»–們 神的誡命ã€éš¨å¾žä»¥è‰²åˆ—人所立的æ¢è¦ã€‚
20
耶和è¯å°±åŽ­æ£„以色列全æ—ã€ä½¿ä»–們å—苦ã€æŠŠä»–們交在æ¶å¥ªä»–們的人手中ã€ä»¥è‡´è¶•å‡ºä»–們離開自己é¢å‰ï¼Ž
21
將以色列國從大衛家奪回.他們就立尼八的兒å­è€¶ç¾…波安作王。耶羅波安引誘以色列人ä¸éš¨å¾žè€¶å’Œè¯ã€é™·åœ¨å¤§ç½ªè£¡ã€‚
22
以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ï¼Ž
23
以致耶和è¯å¾žè‡ªå·±é¢å‰è¶•å‡ºä»–們.正如藉他僕人眾先知所說的。這樣ã€ä»¥è‰²åˆ—人從本地被擄到亞述ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
24
亞述王從巴比倫ã€å¤ä»–ã€äºžç“¦ã€å“ˆé¦¬ã€å’Œè¥¿æ³•ç“¦éŸ³é·ç§»äººä¾†ã€å®‰ç½®åœ¨æ’’瑪利亞的城邑ã€ä»£æ›¿ä»¥è‰²åˆ—人.他們就得了撒瑪利亞ã€ä½åœ¨å…¶ä¸­ã€‚
25
他們纔ä½é‚£è£¡çš„時候ã€ä¸æ•¬ç•è€¶å’Œè¯ï¼Žæ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯å«ç…å­é€²å…¥ä»–們中間ã€å’¬æ­»äº†äº›äººã€‚
26
有人告訴亞述王ã€èªªã€ä½ æ‰€é·ç§»å®‰ç½®åœ¨æ’’瑪利亞å„城的那些民ã€ä¸çŸ¥é“那地之神的è¦çŸ©ï¼Žæ‰€ä»¥é‚£ç¥žå«ç…å­é€²å…¥ä»–們中間ã€å’¬æ­»ä»–們。
27
亞述王就å©å’ã€èªªã€å«æ‰€æ“„來的祭å¸å›žåŽ»ä¸€å€‹ã€ä½¿ä»–ä½åœ¨é‚£è£¡ã€å°‡é‚£åœ°ä¹‹ç¥žçš„è¦çŸ©æŒ‡æ•™é‚£äº›æ°‘。
28
於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭å¸å›žä¾†ã€ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€æŒ‡æ•™ä»–們怎樣敬ç•è€¶å’Œè¯ã€‚
29
然而å„æ—之人在所ä½çš„城裡ã€å„為自己製造神åƒã€å®‰ç½®åœ¨æ’’瑪利亞人所造有邱壇的殿中。
30
巴比倫人造ç–割比訥åƒï¼Žå¤ä»–人造匿甲åƒï¼Žå“ˆé¦¬äººé€ äºžç¤ºç‘ªåƒï¼Ž
31
亞瓦人造匿哈ã€å’Œä»–ç¥ä»–åƒï¼Žè¥¿æ³•ç“¦éŸ³äººç”¨ç«ç„šç‡’兒女ã€ç»çµ¦è¥¿æ³•ç“¦éŸ³çš„神亞得米勒ã€å’Œäºžæ‹¿ç±³å‹’。
32
他們懼怕耶和è¯ã€ä¹Ÿå¾žä»–們中間ã€ç«‹é‚±å£‡çš„祭å¸ã€ç‚ºä»–們在有邱壇的殿中ç»ç¥­ã€‚
33
他們åˆæ‡¼æ€•è€¶å’Œè¯ã€åˆäº‹å¥‰è‡ªå·±çš„神ã€å¾žä½•é‚¦é·ç§»ã€å°±éš¨ä½•é‚¦çš„風俗。
34
他們直到如今ä»ç…§å…ˆå‰çš„風俗去行ã€ä¸å°ˆå¿ƒæ•¬ç•è€¶å’Œè¯ã€ä¸å…¨å®ˆè‡ªå·±çš„è¦çŸ©ã€å…¸ç« ã€ä¹Ÿä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯å©å’é›…å„後裔的律法ã€èª¡å‘½ï¼Žé›…å„ã€å°±æ˜¯å¾žå‰è€¶å’Œè¯èµ·åå«ä»¥è‰²åˆ—的。
35
耶和è¯æ›¾èˆ‡ä»–們立約ã€å›‘å’他們ã€èªªã€ä¸å¯æ•¬ç•åˆ¥ç¥žã€ä¸å¯è·ªæ‹œäº‹å¥‰ä»–ã€ä¹Ÿä¸å¯å‘ä»–ç»ç¥­ï¼Ž
36
但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃åŠåœ°çš„耶和è¯ã€ä½ å€‘當敬ç•ã€è·ªæ‹œã€å‘ä»–ç»ç¥­ã€‚
37
他給你們寫的律例ã€å…¸ç« ã€å¾‹æ³•ã€èª¡å‘½ã€ä½ å€‘應當永é è¬¹å®ˆéµè¡Œã€ä¸å¯æ•¬ç•åˆ¥ç¥žã€‚
38
我耶和è¯èˆ‡ä½ å€‘所立的約你們ä¸å¯å¿˜è¨˜ã€ä¹Ÿä¸å¯æ•¬ç•åˆ¥ç¥žï¼Ž
39
但è¦æ•¬ç•è€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神.他必救你們脫離一切仇敵的手。
40
他們å»ä¸è½å¾žã€ä»ç…§å…ˆå‰çš„風俗去行。
41
如此這些民åˆæ‡¼æ€•è€¶å’Œè¯ã€åˆäº‹å¥‰ä»–們的å¶åƒï¼Žä»–們å­å­å­«å­«ä¹Ÿéƒ½ç…§æ¨£è¡Œã€æ•ˆæ³•ä»–們的祖宗ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |