主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
以色列王以拉的兒å­ä½•ç´°äºžç¬¬ä¸‰å¹´ã€çŒ¶å¤§çŽ‹äºžå“ˆæ–¯çš„å…’å­å¸Œè¥¿å®¶ç™»åŸºã€‚
2
他登基的時候ã€å¹´äºŒå五歲.在耶路撒冷作王二åä¹å¹´ï¼Žä»–æ¯è¦ªåå«äºžæ¯”ã€æ˜¯æ’’迦利雅的女兒。
3
希西家行耶和è¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæ­£çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–祖大衛一切所行的。
4
他廢去邱壇ã€æ¯€å£žæŸ±åƒã€ç ä¸‹æœ¨å¶ã€æ‰“碎摩西所造的銅蛇.因為到那時以色列人ä»å‘銅蛇燒香.希西家å«éŠ…蛇為銅塊。〔或作人稱銅蛇為銅åƒã€•
5
希西家倚é è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€åœ¨ä»–å‰å¾Œçš„猶大列王中沒有一個åŠä»–的。
6
因為他專é è€¶å’Œè¯ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ã€è¬¹å®ˆè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的誡命。
7
耶和è¯èˆ‡ä»–åŒåœ¨ï¼Žä»–無論往何處去ã€ç›¡éƒ½äº¨é€šï¼Žä»–背å›ã€ä¸è‚¯äº‹å¥‰äºžè¿°çŽ‹ã€‚
8
希西家攻擊éžåˆ©å£«äººã€ç›´åˆ°è¿¦è–©ã€ä¸¦è¿¦è–©çš„四境ã€å¾žçž­æœ›æ¨“到堅固城。
9
希西家王第四年ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—王以拉的兒å­ä½•ç´°äºžç¬¬ä¸ƒå¹´ã€äºžè¿°çŽ‹æ’’縵以色上來åœå›°æ’’瑪利亞。
10
éŽäº†ä¸‰å¹´å°±æ”»å–了城。希西家第六年ã€ä»¥è‰²åˆ—王何細亞第ä¹å¹´ã€æ’’瑪利亞被攻å–了。
11
亞述王將以色列人擄到亞述ã€æŠŠä»–們安置在哈臘ã€èˆ‡æ­Œæ•£çš„哈åšæ²³é‚Šã€ä¸¦ç‘ªä»£äººçš„城邑.
12
都因他們ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä»–們 神的話ã€é•èƒŒä»–çš„ç´„ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯åƒ•äººæ‘©è¥¿å©å’他們所當守的。
13
希西家王å四年ã€äºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ä¸Šä¾†æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§çš„一切堅固城ã€å°‡åŸŽæ”»å–。
14
猶大王希西家差人往拉å‰åŽ»ã€è¦‹äºžè¿°çŽ‹ã€èªªã€æˆ‘有罪了ã€æ±‚你離開我.凡你罰我的ã€æˆ‘必承當。於是亞述王罰猶大王希西家銀å­ä¸‰ç™¾ä»–連得ã€é‡‘å­ä¸‰å他連得。
15
希西家就把耶和è¯æ®¿è£¡ã€å’ŒçŽ‹å®®åºœåº«è£¡æ‰€æœ‰çš„銀å­ã€éƒ½çµ¦äº†ä»–。
16
那時猶大王希西家將耶和è¯æ®¿é–€ä¸Šçš„金å­ã€å’Œä»–自己包在柱上的金å­ã€éƒ½åˆ®ä¸‹ä¾†ã€çµ¦äº†äºžè¿°çŽ‹ã€‚
17
亞述王從拉å‰å·®é£ä»–ç¥æŽ¢ã€æ‹‰ä¼¯æ’’利ã€å’Œæ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçŽ‡é ˜å¤§è»ã€å¾€è€¶è·¯æ’’冷ã€åˆ°å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹é‚£è£¡åŽ»ã€‚他們上到耶路撒冷ã€å°±ç«™åœ¨ä¸Šæ± çš„æ°´æºæ—ã€åœ¨æ¼‚布地的大路上。
18
他們呼å«çŽ‹çš„時候ã€å°±æœ‰å¸Œå‹’家的兒å­å®¶å®°ä»¥åˆ©äºžæ•¬ã€ä¸¦æ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€å’Œäºžè–©çš„å…’å­å²å®˜ç´„亞ã€å‡ºä¾†è¦‹ä»–們。
19
拉伯沙基說ã€ä½ å€‘去告訴希西家說ã€äºžè¿°å¤§çŽ‹å¦‚此說ã€ä½ æ‰€å€šé çš„ã€æœ‰ç”šéº¼å¯ä»—賴的呢。
20
你說ã€æœ‰æ‰“仗的計謀和能力ã€æˆ‘看ä¸éŽæ˜¯è™›è©±ã€‚你到底倚é èª°ã€çº”背å›æˆ‘呢。
21
看哪ã€ä½ æ‰€å€šé çš„埃åŠã€æ˜¯é‚£å£“傷的葦æ–.人若é é€™æ–ã€å°±å¿…刺é€ä»–的手.埃åŠçŽ‹æ³•è€å‘一切倚é ä»–的人ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
22
你們若å°æˆ‘說ã€æˆ‘們倚é è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神.希西家豈ä¸æ˜¯å°‡ã€€ç¥žçš„邱壇和祭壇廢去.且å°çŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的人說ã€ä½ å€‘當在耶路撒冷這壇å‰æ•¬æ‹œéº¼ã€‚
23
ç¾åœ¨ä½ æŠŠç•¶é ­çµ¦æˆ‘主亞述王ã€æˆ‘給你二åƒåŒ¹é¦¬ã€çœ‹ä½ é€™ä¸€é¢é¨Žé¦¬çš„人彀ä¸å½€ã€‚
24
è‹¥ä¸ç„¶ã€æ€Žèƒ½æ‰“敗我主臣僕中最å°çš„è»é•·å‘¢ï¼Žä½ ç«Ÿå€šé åŸƒåŠçš„戰車馬兵麼。
25
ç¾åœ¨æˆ‘上來攻擊毀滅這地ã€è±ˆæ²’有耶和è¯çš„æ„æ€éº¼ã€‚耶和è¯å©å’我說ã€ä½ ä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šæ¯€æ»…這地罷。
26
希勒家的兒å­ä»¥åˆ©äºžæ•¬ã€å’Œèˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç´„亞ã€å°æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºèªªã€æ±‚你用亞蘭言語和僕人說話ã€å› ç‚ºæˆ‘們懂得.ä¸è¦ç”¨çŒ¶å¤§è¨€èªžå’Œæˆ‘們說話ã€é”到城上百姓的耳中。
27
拉伯沙基說ã€æˆ‘主差é£æˆ‘來ã€è±ˆæ˜¯å–®å°ä½ å’Œä½ çš„主說這些話麼.ä¸ä¹Ÿæ˜¯å°é€™äº›å在城上ã€è¦èˆ‡ä½ å€‘一åŒå–«è‡ªå·±ç³žã€å–自己尿的人說麼。
28
於是拉伯沙基站著ã€ç”¨çŒ¶å¤§è¨€èªžå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä½ å€‘當è½äºžè¿°å¤§çŽ‹çš„話。
29
王如此說ã€ä½ å€‘ä¸è¦è¢«å¸Œè¥¿å®¶æ¬ºå“„了ã€å› ä»–ä¸èƒ½æ•‘你們脫離我的手.
30
也ä¸è¦è½å¸Œè¥¿å®¶ã€ä½¿ä½ å€‘倚é è€¶å’Œè¯ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…è¦æ‹¯æ•‘我們ã€é€™åŸŽå¿…ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„手中。
31
ä¸è¦è½å¸Œè¥¿å®¶çš„話.因亞述王如此說ã€ä½ å€‘è¦èˆ‡æˆ‘和好ã€å‡ºä¾†æŠ•é™æˆ‘ã€å„人就å¯ä»¥å–«è‡ªå·±è‘¡è„樹和無花果樹的果å­ã€å–自己井裡的水.
32
等我來領你們到一個地方與你們本地一樣ã€å°±æ˜¯æœ‰äº”榖和新酒之地ã€æœ‰ç³§é£Ÿå’Œè‘¡è„園之地ã€æœ‰æ©„欖樹和蜂蜜之地ã€å¥½ä½¿ä½ å€‘存活ã€ä¸è‡³æ–¼æ­»ï¼Žå¸Œè¥¿å®¶å‹¸å°Žä½ å€‘ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…拯救我們.你們ä¸è¦è½ä»–的話。
33
列國的神ã€æœ‰é‚£ä¸€å€‹æ•‘他本國脫離亞述王的手呢。
34
哈馬亞ç¥æ‹”的神在那裡呢.西法瓦音希拿以瓦的神在那裡呢.他們曾救撒瑪利亞脫離我的手麼.
35
這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢.難é“耶和è¯èƒ½æ•‘耶路撒冷脫離我的手麼。
36
百姓éœé»˜ä¸è¨€ã€ä¸¦ä¸å›žç­”一å¥ï¼Žå› ç‚ºçŽ‹æ›¾å©å’ã€èªªã€ä¸è¦å›žç­”他。
37
當下希勒家的兒å­å®¶å®°ä»¥åˆ©äºžæ•¬å’Œæ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦äºžè–©çš„å…’å­å²å®˜ç´„亞ã€éƒ½æ’•è£‚è¡£æœã€ä¾†åˆ°å¸Œè¥¿å®¶é‚£è£¡ã€å°‡æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„話告訴了他。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |