主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
先知門徒å°ä»¥åˆ©æ²™èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們åŒä½ æ‰€ä½çš„地方éŽæ–¼çª„å°ã€‚
2
求你容我們往約但河去ã€å„人從那裡å–一根木料ã€å»ºé€ æˆ¿å±‹å±…ä½ã€‚他說ã€ä½ å€‘去罷。
3
有一人說ã€æ±‚你與僕人åŒåŽ»ï¼Žå›žç­”說ã€æˆ‘å¯ä»¥åŽ»ã€‚
4
於是以利沙與他們åŒåŽ»ã€‚到了約但河ã€å°±ç ä¼æ¨¹æœ¨ã€‚
5
有一人ç æ¨¹çš„時候ã€æ–§é ­æŽ‰åœ¨æ°´è£¡ã€ä»–就呼å«èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘主阿ã€é€™æ–§å­æ˜¯å€Ÿçš„。
6
神人å•èªªã€æŽ‰åœ¨é‚£è£¡äº†ã€‚他將那地方指給以利沙看。以利沙ç äº†ä¸€æ ¹æœ¨é ­ã€æ‹‹åœ¨æ°´è£¡ã€æ–§é ­å°±æ¼‚上來了。
7
以利沙說ã€æ‹¿èµ·ä¾†ç½·ã€‚那人就伸手ã€æ‹¿èµ·ä¾†äº†ã€‚
8
亞蘭王與以色列人爭戰ã€å’Œä»–的臣僕商議說ã€æˆ‘è¦åœ¨æŸè™•æŸè™•å®‰ç‡Ÿã€‚
9
神人打發人去見以色列王ã€èªªã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å¾žæŸè™•ç¶“éŽï¼Žå› ç‚ºäºžè˜­äººå¾žé‚£è£¡ä¸‹ä¾†äº†ã€‚
10
以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方ã€å°±é˜²å‚™æœªå—其害ã€ä¸æ­¢ä¸€å…©æ¬¡ã€‚
11
亞蘭王因這事心裡驚疑ã€å¬äº†è‡£åƒ•ä¾†ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘們這裡有誰幫助以色列王.你們ä¸æŒ‡çµ¦æˆ‘麼。
12
有一個臣僕說ã€æˆ‘主ã€æˆ‘王.無人幫助他ã€åªæœ‰ä»¥è‰²åˆ—中的先知以利沙ã€å°‡çŽ‹åœ¨è‡¥æˆ¿æ‰€èªªçš„話ã€å‘Šè¨´ä»¥è‰²åˆ—王了。
13
王說ã€ä½ å€‘去探他在那裡ã€æˆ‘好打發人去æ‰æ‹¿ä»–。有人告訴王說ã€ä»–在多å。
14
王就打發車馬ã€å’Œå¤§è»ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€å¤œé–“到了ã€åœå›°é‚£åŸŽã€‚
15
神人的僕人清早起來出去ã€çœ‹è¦‹è»Šé¦¬è»å…µåœå›°äº†åŸŽã€‚僕人å°ç¥žäººèªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘主阿ã€æˆ‘們怎樣行纔好呢。
16
神人說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨çš„ã€æ¯”與他們åŒåœ¨çš„更多。
17
以利沙禱告說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚你開這少年人的眼目ã€ä½¿ä»–能看見。耶和è¯é–‹ä»–的眼目ã€ä»–就看見滿山有ç«è»Šç«é¦¬åœç¹žä»¥åˆ©æ²™ã€‚
18
敵人下到以利沙那裡ã€ä»¥åˆ©æ²™ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯èªªã€æ±‚你使這些人的眼目æ˜è¿·ã€‚耶和è¯å°±ç…§ä»¥åˆ©æ²™çš„話ã€ä½¿ä»–們的眼目æ˜è¿·ã€‚
19
以利沙å°ä»–們說ã€é€™ä¸æ˜¯é‚£é“ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£åŸŽï¼Žä½ å€‘跟我去ã€æˆ‘必領你們到所尋找的人那裡。於是領他們到了撒瑪利亞。
20
他們進了撒瑪利亞ã€ä»¥åˆ©æ²™ç¦±å‘Šèªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚你開這些人的眼目ã€ä½¿ä»–們能看見。耶和è¯é–‹ä»–們的眼目ã€ä»–們就看見了.ä¸æ–™ã€æ˜¯åœ¨æ’’瑪利亞的城中。
21
以色列王見了他們ã€å°±å•ä»¥åˆ©æ²™èªªã€æˆ‘父阿ã€æˆ‘å¯ä»¥æ“Šæ®ºä»–們麼。
22
回答說ã€ä¸å¯æ“Šæ®ºä»–們.就是你用刀用弓擄來的ã€è±ˆå¯æ“Šæ®ºä»–們麼。〔或作也ä¸å¯æ“Šæ®ºä½•æ³é€™äº›äººå‘¢ã€•ç•¶åœ¨ä»–們é¢å‰è¨­æ“ºé£²é£Ÿã€ä½¿ä»–們喫å–回到他們的主人那裡。
23
王就為他們豫備了許多食物.他們喫å–完了ã€æ‰“發他們回到他們主人那裡。從此ã€äºžè˜­è»ä¸å†çŠ¯ä»¥è‰²åˆ—境了。
24
此後ã€äºžè˜­çŽ‹ä¾¿å“ˆé”èšé›†ä»–çš„å…¨è»ã€ä¸Šä¾†åœå›°æ’’瑪利亞。
25
於是撒瑪利亞被åœå›°ï¼Žæœ‰é¥‘è’ã€ç”šè‡³ä¸€å€‹é©¢é ­å€¼éŠ€å…«åèˆå®¢å‹’ã€äºŒå‡é´¿å­ç³žå€¼éŠ€äº”èˆå®¢å‹’。
26
一日ã€ä»¥è‰²åˆ—王在城上經éŽã€æœ‰ä¸€å€‹å©¦äººå‘他呼å«èªªã€æˆ‘主ã€æˆ‘王阿ã€æ±‚你幫助。
27
王說ã€è€¶å’Œè¯ä¸å¹«åŠ©ä½ ã€æˆ‘從何處幫助你.是從禾場ã€æ˜¯å¾žé…’醡呢。
28
王å•å©¦äººèªªã€ä½ æœ‰ç”šéº¼è‹¦è™•ã€‚他回答說ã€é€™å©¦äººå°æˆ‘說ã€å°‡ä½ çš„å…’å­å–來ã€æˆ‘們今日å¯ä»¥å–«ã€æ˜Žæ—¥å¯ä»¥å–«æˆ‘çš„å…’å­ã€‚
29
我們就煮了我的兒å­å–«äº†ã€‚次日我å°ä»–說ã€è¦å°‡ä½ çš„å…’å­å–來ã€æˆ‘們å¯ä»¥å–«ï¼Žä»–å»å°‡ä»–çš„å…’å­è—起來了。
30
王è½è¦‹å©¦äººçš„話ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Žï¼ˆçŽ‹åœ¨åŸŽä¸Šç¶“éŽï¼‰ç™¾å§“看見王貼身穿著麻衣。
31
王說ã€æˆ‘今日若容沙法的兒å­ä»¥åˆ©æ²™çš„é ­ä»åœ¨ä»–項上ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
32
那時以利沙正å在家中ã€é•·è€ä¹Ÿèˆ‡ä»–åŒå.王打發一個伺候他的人去.他還沒有到ã€ä»¥åˆ©æ²™å°é•·è€èªªã€ä½ å€‘看這兇手之å­ã€æ‰“發人來斬我的頭.你們看著使者來到ã€å°±é—œä¸Šé–€ã€ç”¨é–€å°‡ä»–推出去.在他後頭ä¸æ˜¯æœ‰ä»–主人腳步的響è²éº¼ã€‚
33
正說話的時候ã€ä½¿è€…來到.王也到了ã€èªªã€é€™ç½ç¦æ˜¯å¾žè€¶å’Œè¯é‚£è£¡ä¾†çš„.我何必å†ä»°æœ›è€¶å’Œè¯å‘¢ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |