主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀下 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
先知以利沙å«äº†ä¸€å€‹å…ˆçŸ¥é–€å¾’來ã€å©å’他說ã€ä½ æŸä¸Šè…°ã€æ‰‹æ‹¿é€™ç“¶è†æ²¹ã€å¾€åŸºåˆ—的拉末去。
2
到了那裡ã€è¦å°‹æ‰¾å¯§ç¤ºçš„å­«å­ã€ç´„沙法的兒å­è€¶æˆ¶ã€‚使他從åŒåƒšä¸­èµ·ä¾†ã€å¸¶ä»–進嚴密的屋å­ã€
3
將瓶裡的è†æ²¹å€’在他頭上ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘è†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—王。說完了ã€å°±é–‹é–€é€ƒè·‘ã€ä¸è¦é²å»¶ã€‚
4
於是那少年先知往基列的拉末去了。
5
到了那裡ã€çœ‹è¦‹çœ¾è»é•·éƒ½åè‘—ã€å°±èªªã€å°‡è»å“ªã€æˆ‘有話å°ä½ èªªã€‚耶戶說ã€æˆ‘們眾人裡ã€ä½ è¦å°é‚£ä¸€å€‹èªªå‘¢ï¼Žå›žç­”說ã€å°‡è»å“ªã€æˆ‘è¦å°ä½ èªªã€‚
6
耶戶就起來ã€é€²äº†å±‹å­ã€å°‘年人將è†æ²¹å€’在他頭上ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€æˆ‘è†ä½ ä½œè€¶å’Œè¯æ°‘以色列的王。
7
ä½ è¦æ“Šæ®ºä½ ä¸»äººäºžå“ˆçš„全家ã€æˆ‘好在耶洗別身上伸我僕人眾先知ã€å’Œè€¶å’Œè¯ä¸€åˆ‡åƒ•äººæµè¡€çš„冤。
8
亞哈全家必都滅亡.凡屬亞哈的男ä¸ã€ç„¡è«–是困ä½çš„ã€è‡ªç”±çš„ã€æˆ‘必從以色列中剪除.
9
使亞哈的家åƒå°¼å…«å…’å­è€¶ç¾…波安的家ã€åˆåƒäºžå¸Œé›…å…’å­å·´æ²™çš„家。
10
耶洗別必在耶斯列田裡被狗所喫ã€ç„¡äººè‘¬åŸ‹ã€‚說完了ã€å°‘年人就開門逃跑了。
11
耶戶出來ã€å›žåˆ°ä»–主人的臣僕那裡.有一人å•ä»–說ã€å¹³å®‰éº¼ï¼Žé€™ç‹‚妄的人來見你有甚麼事呢.回答說ã€ä½ å€‘èªå¾—那人ã€ä¹ŸçŸ¥é“他說甚麼。
12
他們說ã€é€™æ˜¯å‡è©±ï¼Žä½ æ“šå¯¦çš„告訴我們.回答說ã€ä»–如此如此å°æˆ‘說.他說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘è†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—王。
13
他們就急忙ã€å„將自己的衣æœé‹ªåœ¨ä¸Šå±¤å°éšŽã€ä½¿è€¶æˆ¶å在其上.他們å¹è§’ã€èªªã€è€¶æˆ¶ä½œçŽ‹äº†ã€‚
14
這樣ã€å¯§ç¤ºçš„å­«å­ã€ç´„沙法的兒å­è€¶æˆ¶ã€èƒŒå›ç´„蘭。先是約蘭ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—眾人ã€å› ç‚ºäºžè˜­çŽ‹å“ˆè–›çš„緣故ã€æŠŠå®ˆåŸºåˆ—的拉末.
15
但約蘭王回到耶斯列ã€é†«æ²»èˆ‡äºžè˜­çŽ‹å“ˆè–›æ‰“仗所å—的傷。耶戶說ã€è‹¥åˆä½ å€‘çš„æ„æ€ã€å°±ä¸å®¹äººé€ƒå‡ºåŸŽå¾€è€¶æ–¯åˆ—報信去。
16
於是耶戶å車ã€å¾€è€¶æ–¯åˆ—去.因為約蘭病臥在那裡。猶大王亞哈è¬å·²ç¶“下去望看他。
17
有一個守望的人ã€ç«™åœ¨è€¶æ–¯åˆ—的樓上ã€çœ‹è¦‹è€¶æˆ¶å¸¶è‘—一群人來ã€å°±èªªã€æˆ‘看見一群人。約蘭說ã€æ‰“發一個騎馬的去ã€è¿ŽæŽ¥ä»–們ã€å•èªªã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚
18
騎馬的就去ã€è¿ŽæŽ¥è€¶æˆ¶ã€èªªã€çŽ‹å•èªªã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚耶戶說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰èˆ‡ä½ ä½•å¹²ï¼Žä½ è½‰åœ¨æˆ‘後頭罷。守望的人åˆèªªã€ä½¿è€…到了他們那裡ã€å»ä¸å›žä¾†ã€‚
19
王åˆæ‰“發一個騎馬的去.這人到了他們那裡ã€èªªã€çŽ‹å•èªªã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚耶戶說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰èˆ‡ä½ ä½•å¹²ï¼Žä½ è½‰åœ¨æˆ‘後頭罷。
20
守望的人åˆèªªã€ä»–到了他們那裡ã€ä¹Ÿä¸å›žä¾†ï¼Žè»Šè¶•å¾—甚猛ã€åƒå¯§ç¤ºçš„å­«å­è€¶æˆ¶çš„趕法。
21
約蘭å©å’說ã€å¥—車.人就給他套車。以色列王約蘭ã€å’ŒçŒ¶å¤§çŽ‹äºžå“ˆè¬ã€å„å自己的車ã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥è€¶æˆ¶ã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—人拿伯的田那裡é‡è¦‹ä»–。
22
約蘭見耶戶就說ã€è€¶æˆ¶é˜¿ã€å¹³å®‰éº¼ã€‚耶戶說ã€ä½ æ¯è¦ªè€¶æ´—別的淫行邪術這樣多ã€ç„‰èƒ½å¹³å®‰å‘¢ã€‚
23
約蘭就轉車逃跑ã€å°äºžå“ˆè¬èªªã€äºžå“ˆè¬é˜¿ã€å了。
24
耶戶開滿了弓ã€å°„中約蘭的脊背.箭從心窩穿出ã€ç´„蘭就仆倒在車上。
25
耶戶å°ä»–çš„è»é•·ç•¢ç”²èªªã€ä½ æŠŠä»–拋在耶斯列人拿伯的田間.你當追想ã€ä½ æˆ‘一åŒå車跟隨他父亞哈的時候ã€è€¶å’Œè¯å°äºžå“ˆæ‰€èªªçš„豫言ã€
26
說ã€æˆ‘昨日看見拿伯的血ã€å’Œä»–眾å­çš„血.我必在這塊田上報應你.這是耶和è¯èªªçš„.ç¾åœ¨ä½ è¦ç…§è‘—耶和è¯çš„話ã€æŠŠä»–拋在這田間。
27
猶大王亞哈è¬è¦‹é€™å…‰æ™¯ã€å°±å¾žåœ’亭之路逃跑。耶戶追趕他說ã€æŠŠé€™äººä¹Ÿæ®ºåœ¨è»Šä¸Šã€‚到了é è¿‘以伯蓮姑ç¥çš„å¡ä¸Šæ“Šå‚·äº†ä»–。他逃到米å‰å¤šã€å°±æ­»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
28
他的臣僕用車將他的å±é¦–é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€ä»–自己的墳墓裡ã€èˆ‡ä»–列祖åŒè‘¬ã€‚
29
亞哈è¬ç™»åŸºã€ä½œçŒ¶å¤§çŽ‹çš„時候ã€æ˜¯åœ¨äºžå“ˆçš„å…’å­ç´„蘭第å一年。
30
耶戶到了耶斯列ã€è€¶æ´—別è½è¦‹ã€å°±æ“¦ç²‰ã€æ¢³é ­ã€å¾žçª—戶裡往外觀看。
31
耶戶進門的時候ã€è€¶æ´—別說ã€æ®ºä¸»äººçš„心利阿ã€å¹³å®‰éº¼ã€‚
32
耶戶抬頭å‘窗戶觀看ã€èªªã€èª°é †å¾žæˆ‘。有兩三個太監從窗戶往外看他。
33
耶戶說ã€æŠŠä»–扔下來.他們就把他扔下來.他的血濺在牆上ã€å’Œé¦¬ä¸Šï¼Žæ–¼æ˜¯æŠŠä»–è¸è¸äº†ã€‚
34
耶戶進去ã€å–«äº†å–了ã€å©å’說ã€ä½ å€‘把這被咒詛的婦人葬埋了.因為他是王的女兒。
35
他們就去葬埋他.åªå°‹å¾—他的頭骨ã€å’Œè…³ã€ä¸¦æ‰‹æŽŒã€‚
36
他們回去告訴耶戶。耶戶說ã€é€™æ­£æ‡‰é©—耶和è¯ã€è—‰ä»–僕人æ斯比人以利亞所說的話ã€èªªã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—ç”°é–“ã€ç‹—必喫耶洗別的肉.
37
耶洗別的å±é¦–必在耶斯列田間如åŒç³žåœŸã€ç”šè‡³äººä¸èƒ½èªªã€é€™æ˜¯è€¶æ´—別。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |