主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶和è¯å·®é£æ‹¿å–®åŽ»è¦‹å¤§è¡›ã€‚拿單到了大衛那裡ã€å°ä»–說ã€åœ¨ä¸€åº§åŸŽè£¡æœ‰å…©å€‹äººï¼Žä¸€å€‹æ˜¯å¯Œæˆ¶ã€ä¸€å€‹æ˜¯çª®äººã€‚
2
富戶ã€æœ‰è¨±å¤šç‰›ç¾¤ç¾Šç¾¤ï¼Ž
3
窮人ã€é™¤äº†æ‰€è²·ä¾†é¤Šæ´»çš„一隻å°æ¯ç¾Šç¾”之外ã€åˆ¥ç„¡æ‰€æœ‰ï¼Žç¾Šç¾”在他家裡和他兒女一åŒé•·å¤§ï¼Žå–«ä»–所喫的ã€å–他所å–çš„ã€ç¡åœ¨ä»–懷中ã€åœ¨ä»–看來如åŒå¥³å…’一樣。
4
有一客人來到這富戶家裡.富戶æ¨ä¸å¾—從自己的牛群羊群中ã€å–一隻豫備給客人喫ã€å»å–了那窮人的羊羔ã€è±«å‚™çµ¦å®¢äººå–«ã€‚
5
大衛就甚惱怒那人ã€å°æ‹¿å–®èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€è¡Œé€™äº‹çš„人該死.
6
他必償還羊羔四å€ã€å› ç‚ºä»–行這事ã€æ²’有æ†æ¤çš„心。
7
æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å°±æ˜¯é‚£äººï¼Žè€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€æˆ‘è†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—的王ã€æ•‘你脫離掃羅的手.
8
我將你主人的家業賜給你ã€å°‡ä½ ä¸»äººçš„妻交在你懷裡ã€åˆå°‡ä»¥è‰²åˆ—和猶大家賜給你.你若還以為ä¸è¶³ã€æˆ‘早就加å€çš„賜給你。
9
你為甚麼è—視耶和è¯çš„命令ã€è¡Œä»–眼中看為惡的事呢。你借亞æ«äººçš„刀ã€æ®ºå®³èµ«äººçƒåˆ©äºžã€åˆå¨¶äº†ä»–的妻為妻。
10
ä½ æ—¢è—視我ã€å¨¶äº†èµ«äººçƒåˆ©äºžçš„妻為妻ã€æ‰€ä»¥åˆ€åŠå¿…æ°¸ä¸é›¢é–‹ä½ çš„家。
11
耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘必從你家中興起ç¦æ‚£æ”»æ“Šä½ ï¼Žæˆ‘必在你眼å‰ã€æŠŠä½ çš„妃嬪賜給別人ã€ä»–在日光之下就與他們åŒå¯¢ã€‚
12
你在暗中行這事ã€æˆ‘å»è¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—眾人é¢å‰ã€æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ã€å ±æ‡‰ä½ ã€‚
13
大衛å°æ‹¿å–®èªªã€æˆ‘得罪耶和è¯äº†ï¼Žæ‹¿å–®èªªã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“除掉你的罪.你必ä¸è‡³æ–¼æ­»ã€‚
14
åªæ˜¯ä½ è¡Œé€™äº‹ã€å«è€¶å’Œè¯çš„仇敵大得褻瀆的機會ã€æ•…此你所得的孩å­ã€å¿…定è¦æ­»ã€‚
15
拿單就回家去了。耶和è¯æ“Šæ‰“çƒåˆ©äºžå¦»çµ¦å¤§è¡›æ‰€ç”Ÿçš„å­©å­ã€ä½¿ä»–å¾—é‡ç—…。
16
所以大衛為這孩å­æ‡‡æ±‚ 神ã€è€Œä¸”ç¦é£Ÿã€é€²å…¥å…§å®¤ã€çµ‚夜躺在地上。
17
他家中的è€è‡£ä¾†åˆ°ä»–æ—é‚Šã€è¦æŠŠä»–從地上扶起來.他å»ä¸è‚¯èµ·ä¾†ã€ä¹Ÿä¸åŒä»–們喫飯。
18
到第七日ã€å­©å­æ­»äº†ã€‚大衛的臣僕ä¸æ•¢å‘Šè¨´ä»–å­©å­æ­»äº†ã€å› ä»–們說ã€å­©å­é‚„活著的時候ã€æˆ‘們勸他ã€ä»–尚且ä¸è‚¯è½æˆ‘們的話ã€è‹¥å‘Šè¨´ä»–å­©å­æ­»äº†ã€è±ˆä¸æ›´åŠ æ†‚傷麼。
19
大衛見臣僕彼此低è²èªªè©±ã€å°±çŸ¥é“å­©å­æ­»äº†ï¼Žå•è‡£åƒ•èªªã€å­©å­æ­»äº†éº¼ï¼Žä»–們說ã€æ­»äº†ã€‚
20
大衛就從地上起來ã€æ²æµ´ã€æŠ¹è†ã€æ›äº†è¡£è£³ï¼Žé€²è€¶å’Œè¯çš„殿敬拜.然後回宮.å©å’人擺飯ã€ä»–便喫了。
21
臣僕å•ä»–說ã€ä½ æ‰€è¡Œçš„是甚麼æ„æ€ï¼Žå­©å­æ´»è‘—的時候ã€ä½ ç¦é£Ÿå“­æ³£ï¼Žå­©å­æ­»äº†ã€ä½ å€’起來喫飯。
22
大衛說ã€å­©å­é‚„活著ã€æˆ‘ç¦é£Ÿå“­æ³£ã€å› ç‚ºæˆ‘想ã€æˆ–者耶和è¯æ†æ¤æˆ‘ã€ä½¿å­©å­ä¸æ­»ã€ä¹Ÿæœªå¯çŸ¥ã€‚
23
å­©å­æ­»äº†æˆ‘何必ç¦é£Ÿï¼Žæˆ‘豈能使他返回呢。我必往他那裡去ã€ä»–å»ä¸èƒ½å›žæˆ‘這裡來。
24
大衛安慰他的妻拔示巴ã€èˆ‡ä»–åŒå¯¢ã€ä»–就生了兒å­ã€çµ¦ä»–èµ·åå«æ‰€ç¾…門。耶和è¯ä¹Ÿå–œæ„›ä»–.
25
就藉先知拿單賜他一個åå­—å«è€¶åº•åº•äºžã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯æ„›ä»–。
26
約押攻å–亞æ«äººçš„京城拉巴。
27
約押打發使者去見大衛ã€èªªã€æˆ‘攻打拉巴ã€å–其水城。
28
ç¾åœ¨ä½ è¦èšé›†å…¶é¤˜çš„è»å…µä¾†ã€å®‰ç‡Ÿåœæ”»é€™åŸŽï¼Žæ怕我å–了這城ã€äººå°±ä»¥æˆ‘çš„åå«é€™åŸŽã€‚
29
於是大衛èšé›†çœ¾è»ã€å¾€æ‹‰å·´åŽ»æ”»åŸŽã€å°±å–了這城。
30
奪了亞æ«äººä¹‹çŽ‹æ‰€æˆ´çš„金冠冕.〔王或作瑪勒堪瑪勒堪å³ç±³å‹’å…¬åˆå摩洛亞æ«æ—之神å〕其上的金å­ã€é‡ä¸€ä»–連得ã€åˆåµŒè‘—寶石.人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物。
31
將城裡的人ã€æ‹‰å‡ºä¾†æ”¾åœ¨é‹¸ä¸‹ã€æˆ–éµè€™ä¸‹ã€æˆ–éµæ–§ä¸‹ã€æˆ–å«ä»–經éŽç£šç‹›ï¼Žã€”或作強他們用鋸或用打糧食的éµå™¨æˆ–用éµæ–§ä½œå·¥æˆ–使在磚狛裡æœå½¹ã€•å¤§è¡›å¾…亞æ«å„城的居民ã€éƒ½æ˜¯å¦‚此。其後大衛和眾è»éƒ½å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |