主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西çµæ›¸ 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
耶和è¯çš„話臨到我說ã€
2
人å­é˜¿ã€ä½ è¦é¢å‘耶路撒冷和è–所滴下豫言ã€æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—地.
3
å°ä»¥è‰²åˆ—地說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘與你為敵ã€ä¸¦è¦æ‹”刀出鞘ã€å¾žä½ ä¸­é–“將義人和惡人一併剪除。
4
我既è¦å¾žä½ ä¸­é–“剪除義人和惡人ã€æ‰€ä»¥æˆ‘的刀è¦å‡ºéž˜ã€è‡ªå—至北攻擊一切有血氣的.
5
一切有血氣的就知é“我耶和è¯å·²ç¶“拔刀出鞘.必ä¸å†å…¥éž˜ã€‚
6
人å­é˜¿ã€ä½ è¦æ­Žæ¯ï¼Žåœ¨ä»–們眼å‰å½Žè‘—è…°ã€è‹¦è‹¦åœ°æ­Žæ¯ã€‚
7
他們å•ä½ èªªã€ç‚ºä½•æ­Žæ¯å‘¢ï¼Žä½ å°±èªªã€å› ç‚ºæœ‰é¢¨è²ã€ç½ç¦è¦ä¾†ï¼Žäººå¿ƒéƒ½å¿…消化ã€æ‰‹éƒ½ç™¼è»Ÿã€ç²¾ç¥žè¡°æ•—ã€è†å¼±å¦‚水.看哪ã€é€™ç½ç¦è‡¨è¿‘ã€å¿…然æˆå°±ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
8
耶和è¯çš„話臨到我說ã€
9
人å­é˜¿ã€ä½ è¦è±«è¨€ã€è€¶å’Œè¯å©å’我如此說ã€æœ‰åˆ€ã€æœ‰åˆ€ã€æ˜¯ç£¨å¿«æ“¦äº®çš„.
10
磨快為è¦è¡Œæ®ºæˆ®ã€æ“¦äº®ç‚ºè¦åƒé–ƒé›»ï¼Žæˆ‘們豈å¯å¿«æ¨‚麼.罰我å­çš„æ–è—視å„樹。
11
這刀已經交給人擦亮ã€ç‚ºè¦æ‡‰æ‰‹ä½¿ç”¨ï¼Žé€™åˆ€å·²ç¶“磨快擦亮ã€å¥½äº¤åœ¨è¡Œæ®ºæˆ®çš„人手中。
12
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å‘¼å–Šå“€è™Ÿï¼Žå› ç‚ºé€™åˆ€è‡¨åˆ°æˆ‘的百姓ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—一切的首領.他們和我的百姓都交在刀下.所以你è¦æ‹è…¿æ­Žæ¯ã€‚
13
有試驗的事.若那è—視的æ–歸於無有ã€æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
14
人å­é˜¿ã€ä½ è¦æ‹æŽŒè±«è¨€ï¼Žæˆ‘耶和è¯è¦ä½¿é€™åˆ€ã€å°±æ˜¯è‡´æ­»å‚·çš„刀ã€ä¸€é€£ä¸‰æ¬¡åŠ å€åˆºäººã€é€²å…¥ä»–們的內屋.使大人å—死傷的就是這刀。
15
我設立這æ嚇人的刀ã€æ”»æ“Šä»–們的一切城門ã€ä½¿ä»–們的心消化ã€åŠ å¢žä»–們跌倒的事.哎ã€é€™åˆ€é€ å¾—åƒé–ƒé›»ã€ç£¨å¾—尖利ã€è¦è¡Œæ®ºæˆ®ã€‚
16
刀阿ã€ä½ æ­¸åœ¨å³é‚Šã€æ“ºåœ¨å·¦é‚Šã€ä½ é¢å‘那方ã€å°±å‘那方殺戮。
17
我也è¦æ‹æŽŒã€ä¸¦è¦ä½¿æˆ‘的忿怒止æ¯ï¼Žé€™æ˜¯æˆ‘耶和è¯èªªçš„。
18
耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
19
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å®šå‡ºå…©æ¢è·¯ã€å¥½ä½¿å·´æ¯”倫王的刀來.這兩æ¢è·¯å¿…從一地分出來.åˆè¦åœ¨é€šåŸŽçš„è·¯å£ä¸Šç•«å‡ºä¸€éš»æ‰‹ä¾†ã€‚
20
ä½ è¦å®šå‡ºä¸€æ¢è·¯ã€ä½¿åˆ€ä¾†åˆ°äºžæ«äººçš„拉巴.åˆè¦å®šå‡ºä¸€æ¢è·¯ã€ä½¿åˆ€ä¾†åˆ°çŒ¶å¤§çš„堅固城耶路撒冷。
21
因為巴比倫王站在岔路那裡ã€åœ¨å…©æ¢è·¯å£ä¸Šè¦å åœï¼Žä»–æ–籤ã€ã€”原文作箭〕求å•ç¥žåƒã€å¯Ÿçœ‹çŠ§ç‰²çš„è‚.
22
在å³æ‰‹ä¸­æ‹¿è‘—為耶路撒冷å åœçš„籤ã€ä½¿ä»–安設撞城錘ã€å¼µå£å«æ®ºã€æšè²å¶å–Šã€ç¯‰å£˜é€ è‡ºã€ä»¥æ’žåŸŽéŒ˜ã€æ”»æ‰“城門。
23
據那些曾起誓的猶大人看來ã€é€™æ˜¯è™›å‡çš„å åœï¼Žä½†å·´æ¯”倫王è¦ä½¿ä»–們想起罪孽ã€ä»¥è‡´å°‡ä»–們æ‰ä½ã€‚
24
主耶和è¯å¦‚此說ã€å› ä½ å€‘çš„éŽçŠ¯é¡¯éœ²ã€ä½¿ä½ å€‘的罪孽被記念ã€ä»¥è‡´ä½ å€‘的罪惡在行為上都彰顯出來.åˆå› ä½ å€‘被記念ã€å°±è¢«æ‰ä½ã€‚
25
你這å—死傷行惡的以色列王阿ã€ç½ªå­½çš„盡頭到了ã€å—報的日å­å·²åˆ°ï¼Ž
26
主耶和è¯å¦‚此說ã€ç•¶é™¤æŽ‰å† ã€æ‘˜ä¸‹å†•ã€æ™¯æ³å¿…ä¸å†åƒå…ˆå‰ï¼Žè¦ä½¿å‘者å‡ç‚ºé«˜ã€ä½¿é«˜è€…é™ç‚ºå‘。
27
我è¦å°‡é€™åœ‹å‚¾è¦†ã€å‚¾è¦†ã€è€Œåˆå‚¾è¦†ã€é€™åœ‹ä¹Ÿå¿…ä¸å†æœ‰ã€ç›´ç­‰åˆ°é‚£æ‡‰å¾—的人來到ã€æˆ‘就賜給他。
28
人å­é˜¿ã€è¦ç™¼è±«è¨€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯è«–到亞æ«äººã€å’Œä»–們的凌辱ã€å©å’我如此說ã€æœ‰åˆ€ã€æœ‰æ‹”出來的刀ã€å·²ç¶“擦亮ã€ç‚ºè¡Œæ®ºæˆ®ã€ä½¿ä»–åƒé–ƒé›»ä»¥è¡Œåžæ»…。
29
人為你見虛å‡çš„異象ã€è¡Œè¬Šè©çš„å åœã€ä½¿ä½ å€’在å—死傷之惡人的頸項上.他們罪孽到了盡頭ã€å—報的日å­å·²åˆ°ã€‚
30
你將刀收入鞘罷。在你å—造之處ã€ç”Ÿé•·ä¹‹åœ°ã€æˆ‘必刑罰你。
31
我必將我的惱æ¨å€’在你身上ã€å°‡æˆ‘烈怒的ç«å™´åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Žåˆå°‡ä½ äº¤åœ¨å–„於殺滅的畜類人手中。
32
你必當柴被ç«ç„šç‡’.你的血必æµåœ¨åœ‹ä¸­ï¼Žä½ å¿…ä¸å†è¢«è¨˜å¿µï¼Žå› ç‚ºé€™æ˜¯æˆ‘耶和è¯èªªçš„。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |