主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 49
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
論亞æ«äººã€‚耶和è¯å¦‚此說ã€ä»¥è‰²åˆ—沒有兒å­éº¼ã€æ²’有後嗣麼.瑪勒堪為何得迦得之地為業呢.屬他的民為何ä½å…¶ä¸­çš„城邑呢。 
2
耶和è¯èªªã€æ—¥å­å°‡åˆ°ã€æˆ‘必使人è½è¦‹æ‰“ä»—çš„å–Šè²ã€æ˜¯æ”»æ“Šäºžæ«äººæ‹‰å·´çš„å–Šè²ã€æ‹‰å·´è¦æˆç‚ºäº‚堆.屬他的鄉æ‘〔原文作女å­ã€•è¦è¢«ç«ç„šç‡’.先å‰å¾—以色列地為業的ã€æ­¤æ™‚以色列倒è¦å¾—他們的地為業.這是耶和è¯èªªçš„。
3
希實本哪ã€ä½ è¦å“€è™Ÿã€å› ç‚ºæ„›åœ°è®Šç‚ºè’場.拉巴的居民哪ã€ã€”居民原文作女å­ã€•è¦å‘¼å–Šã€ä»¥éº»å¸ƒæŸè…°ï¼Žè¦å“­è™Ÿã€åœ¨ç±¬ç¬†ä¸­è·‘來跑去.因瑪勒堪和屬他的祭å¸ã€é¦–é ˜ã€è¦ä¸€åŒè¢«æ“„去。
4
背é“的民哪ã€ã€”民原文作女å­ã€•ä½ å€‘為何因有山谷ã€å°±æ˜¯æ°´æµçš„山谷ã€èª‡å¼µå‘¢ï¼Žç‚ºä½•å€šé è²¡å¯¶ã€èªªã€èª°èƒ½ä¾†åˆ°æˆ‘們這裡呢。
5
主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘è¦ä½¿æ嚇從四åœçš„人中臨到你們.你們必被趕出ã€å„人一直å‰å¾€ã€æ²’有人收èšé€ƒæ°‘。
6
後來我還è¦ä½¿è¢«æ“„的亞æ«äººæ­¸å›žï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
7
論以æ±ã€‚è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æ幔中å†æ²’有智慧麼.明哲人ä¸å†æœ‰è¬€ç•¥éº¼ï¼Žä»–們的智慧盡歸無有麼。
8
底但的居民哪ã€è¦è½‰èº«é€ƒè·‘ã€ä½åœ¨æ·±å¯†è™•ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å‘以掃追討的時候ã€å¿…使ç½æ®ƒè‡¨åˆ°ä»–。
9
摘葡è„çš„ã€è‹¥ä¾†åˆ°ä»–那裡ã€è±ˆä¸å‰©ä¸‹äº›è‘¡è„呢.盜賊若夜間而來ã€è±ˆä¸æ¯€å£žã€ç›´åˆ°å½€äº†å‘¢ã€‚
10
我å»ä½¿ä»¥æŽƒèµ¤éœ²ã€é¡¯å‡ºä»–的隱密處.他ä¸èƒ½è‡ªè—.他的後裔ã€å¼Ÿå…„ã€é„°èˆã€ç›¡éƒ½æ»…絕ã€ä»–也歸於無有。
11
你撇下孤兒ã€æˆ‘å¿…ä¿å…¨ä»–們的命.你的寡婦å¯ä»¥å€šé æˆ‘。
12
耶和è¯å¦‚此說ã€åŽŸä¸è©²å–é‚£æ¯çš„ã€ä¸€å®šè¦å–.你能盡å…刑罰麼.你必ä¸èƒ½å…ã€ä¸€å®šè¦å–。
13
耶和è¯èªªã€æˆ‘指著自己起誓ã€æ³¢æ–¯æ‹‰å¿…令人驚駭ã€ç¾žè¾±ã€å’’è©›ã€ä¸¦ä¸”è’涼.他的一切城邑ã€å¿…變為永é çš„è’場。
14
我從耶和è¯é‚£è£¡è½è¦‹ä¿¡æ¯ã€ä¸¦æœ‰ä½¿è€…被差往列國去ã€èªªã€ä½ å€‘èšé›†ä¾†æ”»æ“Šä»¥æ±ï¼Žè¦èµ·ä¾†çˆ­æˆ°ã€‚
15
我使你在列國中為最å°ã€åœ¨ä¸–人中被è—視。
16
ä½åœ¨å±±ç©´ä¸­æ“šå®ˆå±±é ‚的阿ã€è«–到你的å¨åš‡ã€ä½ å› å¿ƒä¸­çš„狂傲自欺.你雖如大鷹高高æ­çª©ã€æˆ‘å»å¾žé‚£è£¡æ‹‰ä¸‹ä½ ä¾†ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
17
以æ±å¿…令人驚駭.凡經éŽçš„人ã€å°±å—驚駭ã€åˆå› ä»–一切的ç½ç¦å—¤ç¬‘。
18
耶和è¯èªªã€å¿…無人ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿç„¡äººåœ¨å…¶ä¸­å¯„居.è¦åƒæ‰€å¤šç‘ªè›¾æ‘©æ‹‰å’Œé„°è¿‘的城邑傾覆的時候一樣。
19
仇敵必åƒç…å­å¾žç´„但河邊的å¢æž—上來ã€æ”»æ“Šå …固的居所.轉眼之間ã€æˆ‘è¦ä½¿ä»¥æ±äººé€ƒè·‘ã€é›¢é–‹é€™åœ°ï¼Žèª°è’™æ€é¸ã€æˆ‘就派誰治ç†é€™åœ°ï¼Žèª°èƒ½æ¯”我呢.誰能給我定è¦æ—¥æœŸå‘¢ï¼Žæœ‰ä½•ç‰§äººèƒ½åœ¨æˆ‘é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ã€‚
20
你們è¦è½è€¶å’Œè¯æ”»æ“Šä»¥æ±æ‰€èªªçš„謀略ã€å’Œä»–攻擊æ幔居民所定的旨æ„.仇敵定è¦å°‡ä»–們群眾微弱的拉去ã€å®šè¦ä½¿ä»–們的居所è’涼。
21
因他們仆倒的è²éŸ³ã€åœ°å°±éœ‡å‹•ï¼Žäººåœ¨ç´…海那裡ã€å¿…è½è¦‹å‘¼å–Šçš„è²éŸ³ã€‚
22
仇敵必如大鷹飛起ã€å±•é–‹ç¿…膀攻擊波斯拉.到那日ã€ä»¥æ±çš„勇士心中疼痛ã€å¦‚臨產的婦人。
23
論大馬色。哈馬和亞ç¥æ‹”蒙羞.因他們è½è¦‹å…‡æƒ¡çš„ä¿¡æ¯ã€å°±æ¶ˆåŒ–了.海上有憂æ„ã€ä¸å¾—å¹³éœã€‚
24
大馬色é©ç™¼è»Ÿã€è½‰èº«é€ƒè·‘.戰兢將他æ‰ä½ã€ç—›è‹¦æ†‚æ„將他抓ä½ã€å¦‚產難的婦人一樣。
25
我所喜樂å¯ç¨±è®šçš„城ã€ç‚ºä½•è¢«æ’‡æ£„了呢。
26
他的少年人ã€å¿…仆倒在街上.當那日ã€ä¸€åˆ‡å…µä¸å¿…默默無è²ï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
27
我必在大馬色é©åŸŽä¸­ä½¿ç«ç•„èµ·ã€ç‡’滅便哈é”的宮殿。
28
論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基é”ã€å’Œå¤ç‘£çš„諸國。耶和è¯å¦‚此說ã€è¿¦å‹’底人哪ã€èµ·ä¾†ä¸ŠåŸºé”去ã€æ¯€æ»…æ±æ–¹äººã€‚
29
他們的帳棚ã€å’Œç¾Šç¾¤ã€éƒ½è¦å¥ªåŽ»ã€å°‡å¹”å­ã€å’Œä¸€åˆ‡å™¨çš¿ã€ä¸¦é§±é§ã€ç‚ºè‡ªå·±æŽ åŽ»ã€‚人å‘他們喊著說ã€å››åœéƒ½æœ‰é©šåš‡ã€‚
30
耶和è¯èªªã€å¤ç‘£çš„居民哪ã€è¦é€ƒå¥”é æ–¹ã€ä½åœ¨æ·±å¯†è™•ï¼Žå› ç‚ºå·´æ¯”倫王尼布甲尼撒設計謀害你們ã€èµ·æ„攻擊你們。
31
耶和è¯èªªã€è¿¦å‹’底人哪ã€èµ·ä¾†ã€ä¸Šå®‰é€¸ç„¡æ…®çš„居民那裡去.他們是無門無閂ã€ç¨è‡ªå±…ä½çš„。
32
他們的駱é§ã€å¿…æˆç‚ºæŽ ç‰©ï¼Žä»–們眾多的牲畜ã€å¿…æˆç‚ºæ“„物。我必將剃周åœé ­é«®çš„人ã€åˆ†æ•£å››æ–¹ã€ã€”方原文作風〕使ç½æ®ƒå¾žå››åœè‡¨åˆ°ä»–們.這是耶和è¯èªªçš„。
33
å¤ç‘£å¿…æˆç‚ºé‡Žç‹—çš„ä½è™•ã€æ°¸é æ·’涼.必無人ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿç„¡äººåœ¨å…¶ä¸­å¯„居。
34
猶大王西底家登基的時候ã€è€¶å’Œè¯è«–以攔的話臨到先知耶利米說ã€
35
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘必折斷以攔人的弓ã€å°±æ˜¯ä»–們為首的權力。
36
我è¦ä½¿å››é¢¨å¾žå¤©çš„四方颳來ã€è‡¨åˆ°ä»¥æ””人ã€å°‡ä»–們分散四方.〔方原文作風〕這被趕散的人ã€æ²’有一國ä¸åˆ°çš„。
37
耶和è¯èªªã€æˆ‘必使以攔人在仇敵和尋索其命的人é¢å‰é©šæƒ¶ï¼Žæˆ‘也必使ç½ç¦ã€å°±æ˜¯æˆ‘的烈怒ã€è‡¨åˆ°ä»–們.åˆå¿…使刀åŠè¿½æ®ºä»–們ã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡。
38
我è¦åœ¨ä»¥æ””設立我的寶座ã€å¾žé‚£è£¡é™¤æ»…å›çŽ‹ã€å’Œé¦–領.這是耶和è¯èªªçš„。
39
到末後ã€æˆ‘é‚„è¦ä½¿è¢«æ“„的以攔人歸回.這是耶和è¯èªªçš„。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |