主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
約伯回答說ã€
2
你們è¦ç´°è½æˆ‘的言語ã€å°±ç®—是你們安慰我。
3
請寬容我ã€æˆ‘åˆè¦èªªè©±ï¼Žèªªäº†ä»¥å¾Œã€ä»»æ†‘你們嗤笑罷。
4
我豈是å‘人訴冤ã€ç‚ºä½•ä¸ç„¦æ€¥å‘¢ã€‚
5
你們è¦çœ‹è‘—我而驚奇ã€ç”¨æ‰‹æ‘€å£ã€‚
6
我æ¯é€¢æ€æƒ³ã€å¿ƒå°±é©šæƒ¶ã€æ¸¾èº«æˆ°å…¢ã€‚
7
惡人為何存活ã€äº«å¤§å£½æ•¸ã€å‹¢åŠ›å¼·ç››å‘¢ã€‚
8
他們眼見兒孫ã€å’Œä»–們一åŒå …立。
9
他們的家宅平安無懼ã€ã€€ç¥žçš„æ–也ä¸åŠ åœ¨ä»–們身上。
10
他們的公牛孳生而ä¸æ–·çµ•ï¼Žæ¯ç‰›ä¸‹çŠ¢è€Œä¸æŽ‰èƒŽã€‚
11
他們打發å°å­©å­å‡ºåŽ»ã€å¤šå¦‚羊群.他們的兒女踊èºè·³èˆžã€‚
12
他們隨著ç´é¼“歌唱ã€åˆå› ç°«è²æ­¡å–œã€‚
13
他們度日諸事亨通ã€è½‰çœ¼ä¸‹å…¥é™°é–“。
14
他們å°ã€€ç¥žèªªã€é›¢é–‹æˆ‘們罷.我們ä¸é¡˜æ›‰å¾—ä½ çš„é“。
15
全能者是誰ã€æˆ‘們何必事奉他呢.求告他有甚麼益處呢。
16
看哪ã€ä»–們亨通ä¸åœ¨ä¹Žè‡ªå·±ï¼Žæƒ¡äººæ‰€è¬€å®šçš„離我好é ã€‚
17
惡人的燈何嘗熄滅.患難何嘗臨到他們呢. 神何嘗發怒ã€å‘他們分散ç½ç¦å‘¢ã€‚
18
他們何嘗åƒé¢¨å‰çš„碎秸ã€å¦‚暴風颳去的糠秕呢。
19
你們說ã€ã€€ç¥žç‚ºæƒ¡äººçš„兒女ç©è“„罪孽。我說ã€ä¸å¦‚本人å—å ±ã€å¥½ä½¿ä»–親自知é“。
20
願他親眼看見自己敗亡ã€è¦ªè‡ªé£²å…¨èƒ½è€…的忿怒。
21
他的歲月既盡ã€ä»–還顧他本家麼。
22
 神既審判那在高ä½çš„ã€èª°èƒ½å°‡çŸ¥è­˜æ•™è¨“他呢。
23
有人至死身體強壯ã€ç›¡å¾—å¹³é–安逸.
24
他的奶桶充滿ã€ä»–的骨髓滋潤。
25
有人至死心中痛苦ã€çµ‚身未嘗ç¦æ¨‚的滋味。
26
他們一樣躺臥在塵土中ã€éƒ½è¢«èŸ²å­é®è“‹ã€‚
27
我知é“你們的æ„æ€ã€ä¸¦èª£å®³æˆ‘的計謀。
28
你們說ã€éœ¸è€…的房屋在那裡.惡人ä½éŽçš„帳棚在那裡。
29
你們豈沒有詢å•éŽè·¯çš„人麼.ä¸çŸ¥é“他們所引的證據麼。
30
就是惡人在ç¦æ‚£çš„æ—¥å­å¾—存留ã€åœ¨ç™¼æ€’çš„æ—¥å­å¾—逃脫。
31
他所行的ã€æœ‰èª°ç•¶é¢çµ¦ä»–說明.他所作的ã€æœ‰èª°å ±æ‡‰ä»–呢。
32
然而他è¦è¢«æŠ¬åˆ°å¡‹åœ°ã€ä¸¦æœ‰äººçœ‹å®ˆå¢³å¢“。
33
ä»–è¦ä»¥è°·ä¸­çš„土塊為甘甜ã€åœ¨ä»–以先去的無數ã€åœ¨ä»–以後去的更多。
34
你們å°ç­”的話中既都錯謬ã€æ€Žéº¼å¾’然安慰我呢。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |