主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約書亞記 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
那時利未人的眾æ—é•·ã€ä¾†åˆ°ç¥­å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å’Œå«©çš„å…’å­ç´„書亞ã€ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—å„支派的æ—é•·é¢å‰ï¼Ž
2
在迦å—地的示羅å°ä»–們說ã€å¾žå‰è€¶å’Œè¯è—‰è‘—摩西å©å’給我們城邑居ä½ã€ä¸¦åŸŽé‚‘的郊野ã€å¯ä»¥ç‰§é¤Šæˆ‘們的牲畜。
3
於是以色列人照耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€å¾žè‡ªå·±çš„地業中ã€å°‡ä»¥ä¸‹æ‰€è¨˜çš„城邑ã€å’ŒåŸŽé‚‘的郊野ã€çµ¦äº†åˆ©æœªäººã€‚
4
為哥轄æ—拈鬮ã€åˆ©æœªäººçš„祭å¸äºžå€«çš„å­å­«ã€å¾žçŒ¶å¤§æ”¯æ´¾ã€è¥¿ç·¬æ”¯æ´¾ã€ä¾¿é›…憫支派的地業中ã€æŒ‰é¬®å¾—了å三座城。
5
哥轄其餘的å­å­«ã€å¾žä»¥æ³•è“®æ”¯æ´¾ã€ä½†æ”¯æ´¾ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地業中ã€æŒ‰é¬®å¾—了å座城。
6
é©é †çš„å­å­«ã€å¾žä»¥è–©è¿¦æ”¯æ´¾ã€äºžè¨­æ”¯æ´¾ã€æ‹¿å¼—他利支派ã€ä½å·´çŠçš„瑪拿西åŠæ”¯æ´¾çš„地業中ã€æŒ‰é¬®å¾—了å三座城。
7
米拉利的å­å­«ã€æŒ‰è‘—å®—æ—ã€å¾žæµä¾¿æ”¯æ´¾ã€è¿¦å¾—支派ã€è¥¿å¸ƒå€«æ”¯æ´¾çš„地業中ã€æŒ‰é¬®å¾—了å二座城。
8
以色列人照著耶和è¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’çš„ã€å°‡é€™äº›åŸŽé‚‘ã€å’ŒåŸŽé‚‘的郊野ã€æŒ‰é¬®åˆ†çµ¦åˆ©æœªäººã€‚
9
從猶大支派ã€è¥¿ç·¬æ”¯æ´¾çš„地業中ã€å°‡ä»¥ä¸‹æ‰€è¨˜çš„城ã€çµ¦äº†åˆ©æœªæ”¯æ´¾å“¥è½„å®—æ—亞倫的å­å­«ï¼Žå› ç‚ºçµ¦ä»–們拈出頭一鬮ã€
10
見上節
11
將猶大山地的基列亞巴ã€å’Œå››åœçš„郊野ã€çµ¦äº†ä»–們.亞巴是亞衲æ—的始祖.(基列亞巴就是希伯崙)
12
惟將屬城的田地ã€å’Œæ‘莊ã€çµ¦äº†è€¶å­šå°¼çš„å…’å­è¿¦å‹’為業。
13
以色列人將希伯崙ã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†ç¥­å¸äºžå€«çš„å­å­«ï¼Žåˆçµ¦ä»–們立拿和屬城的郊野.
14
é›…æç¥å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.以實æ莫和屬城的郊野.
15
何崙和屬城的郊野.底璧和屬城的郊野.
16
亞因和屬城的郊野.淤他和屬城的郊野.伯示麥和屬城的郊野.共ä¹åº§åŸŽã€éƒ½æ˜¯å¾žé€™äºŒæ”¯æ´¾ä¸­åˆ†å‡ºä¾†çš„。
17
åˆå¾žä¾¿é›…憫支派的地業中ã€çµ¦äº†ä»–們基é和屬城的郊野.迦巴和屬城的郊野.
18
亞拿çªå’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€äºžå‹’們和屬城的郊野.共四座城。
19
亞倫å­å­«ä½œç¥­å¸çš„ã€å…±æœ‰å三座城ã€é‚„有屬城的郊野。
20
利未支派中哥轄的宗æ—ã€å°±æ˜¯å“¥è½„其餘的å­å­«ã€æ‹ˆé¬®æ‰€å¾—的城ã€æœ‰å¾žä»¥æ³•è“®æ”¯æ´¾ä¸­åˆ†å‡ºä¾†çš„.
21
以色列人將以法蓮山地的示åŠã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†ä»–們.åˆçµ¦ä»–們基色和屬城的郊野.
22
基伯先和屬城的郊野.伯和崙和屬城的郊野.共四座城。
23
åˆå¾žä½†æ”¯æ´¾çš„地業中ã€çµ¦äº†ä»–們伊利æ基和屬城的郊野.基比頓和屬城的郊野.
24
亞雅崙和屬城的郊野.迦特臨門和屬城的郊野.共四座城。
25
åˆå¾žç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地業中ã€çµ¦äº†ä»–們他ç´å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.迦特臨門和屬城的郊野.共兩座城。
26
哥轄其餘的å­å­«ã€å…±æœ‰å座城ã€é‚„有屬城的郊野。
27
以色列人åˆå¾žç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地業中ã€å°‡å·´çŠçš„哥蘭ã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†åˆ©æœªæ”¯æ´¾é©é †çš„å­å­«ï¼Žåˆçµ¦ä»–們比施æ拉和屬城的郊野.共兩座城。
28
åˆå¾žä»¥è–©è¿¦æ”¯æ´¾çš„地業中ã€çµ¦äº†ä»–們基善和屬城的郊野.大比拉和屬城的郊野.
29
耶末和屬城的郊野.隱干寧和屬城的郊野.共四座城。
30
åˆå¾žäºžè¨­æ”¯æ´¾çš„地業中ã€çµ¦äº†ä»–們米沙勒和屬城的郊野.押頓和屬城的郊野.
31
黑甲和屬城的郊野.利åˆå’Œå±¬åŸŽçš„郊野.共四座城。
32
åˆå¾žæ‹¿å¼—他利支派的地業中ã€å°‡åŠ åˆ©åˆ©çš„基低斯ã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†ä»–們.åˆçµ¦ä»–們哈末多ç¥å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.加ç¥å¦å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.共三座城。
33
é©é †äººæŒ‰è‘—å®—æ—所得的城ã€å…±å三座ã€é‚„有屬城的郊野。
34
其餘利未支派米拉利å­å­«ã€å¾žè¥¿å¸ƒå€«æ”¯æ´¾çš„地業中所得的ã€å°±æ˜¯ç´„念和屬城的郊野.加ç¥ä»–和屬城的郊野.
35
ä¸æ‹¿å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.拿哈拉和屬城的郊野.共四座城。
36
åˆå¾žæµä¾¿æ”¯æ´¾çš„地業中ã€çµ¦äº†ä»–們比悉和屬城的郊野.雅雜和屬城的郊野.
37
基底莫和屬城的郊野.米法押和屬城的郊野.共四座城。
38
åˆå¾žè¿¦å¾—支派的地業中ã€å°‡åŸºåˆ—的拉末ã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†ä»–們.åˆçµ¦ä»–們瑪哈念和屬城的郊野.
39
希實本和屬城的郊野.雅è¬å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.共四座城。
40
其餘利未支派的人ã€å°±æ˜¯ç±³æ‹‰åˆ©çš„å­å­«ã€æŒ‰è‘—å®—æ—拈鬮所得的ã€å…±å二座城。
41
利未人在以色列人的地業中所得的城ã€å…±å››å八座ã€ä¸¦æœ‰å±¬åŸŽçš„郊野.
42
這些城四åœéƒ½æœ‰å±¬åŸŽçš„郊野.城城都是如此。
43
這樣ã€è€¶å’Œè¯å°‡å¾žå‰å‘他們列祖起誓所應許的全地ã€è³œçµ¦ä»¥è‰²åˆ—人ã€ä»–們就得了為業ã€ä½åœ¨å…¶ä¸­ã€‚
44
耶和è¯ç…§è‘—å‘他們列祖起誓所應許的一切話ã€ä½¿ä»–們四境平安.他們一切仇敵中ã€æ²’有一人在他們é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ï¼Žè€¶å’Œè¯æŠŠä¸€åˆ‡ä»‡æ•µéƒ½äº¤åœ¨ä»–們手中。
45
耶和è¯æ‡‰è¨±è³œç¦çµ¦ä»¥è‰²åˆ—家的話ã€ä¸€å¥ä¹Ÿæ²’有è½ç©ºã€éƒ½æ‡‰é©—了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |