主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約書亞記 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
以色列人在當滅的物上犯了罪.因為猶大支派中ã€è¬æ‹‰çš„曾孫ã€æ’’底的孫å­ã€è¿¦ç±³çš„å…’å­äºžå¹²ã€å–了當滅的物.耶和è¯çš„怒氣ã€å°±å‘以色列人發作。
2
當下約書亞從耶利哥打發人往伯特利æ±é‚Šé è¿‘伯亞文的艾城去ã€å©å’他們說ã€ä½ å€‘上去窺探那地.他們就上去窺探艾城。
3
他們回到約書亞那裡ã€å°ä»–說ã€çœ¾æ°‘ä¸å¿…都上去.åªè¦äºŒä¸‰åƒäººä¸ŠåŽ»ã€å°±èƒ½æ”»å–艾城.ä¸å¿…勞累眾民都去ã€å› ç‚ºé‚£è£¡çš„人少。
4
於是民中約有三åƒäººä¸Šé‚£è£¡åŽ»ã€ç«Ÿåœ¨è‰¾åŸŽäººé¢å‰é€ƒè·‘了。
5
艾城的人擊殺了他們三å六人.從城門å‰è¿½è¶•ä»–們ã€ç›´åˆ°ç¤ºå·´ç³ã€åœ¨ä¸‹å¡æ®ºæ•—他們.眾民的心就消化如水。
6
約書亞便撕裂衣æœï¼Žä»–和以色列的長è€æŠŠç°æ’’在頭上ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„約櫃å‰ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚
7
約書亞說ã€å“€å“‰ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼ç«Ÿé ˜é€™ç™¾å§“éŽç´„但河ã€å°‡æˆ‘們交在亞摩利人的手中ã€ä½¿æˆ‘們滅亡呢.我們ä¸å¦‚ä½åœ¨ç´„但河那邊倒好。
8
主阿ã€ä»¥è‰²åˆ—人既在仇敵é¢å‰è½‰èƒŒé€ƒè·‘ã€æˆ‘還有甚麼å¯èªªçš„呢.
9
迦å—人和這地一切的居民è½è¦‹äº†ã€å°±å¿…åœå›°æˆ‘們ã€å°‡æˆ‘們的å從地上除滅.那時你為你的大åè¦æ€Žæ¨£è¡Œå‘¢ã€‚
10
耶和è¯å©å’約書亞說ã€èµ·ä¾†ã€ä½ ç‚ºä½•é€™æ¨£ä¿¯ä¼åœ¨åœ°å‘¢ï¼Ž
11
以色列人犯了罪ã€é•èƒŒäº†æˆ‘所å©å’他們的約ã€å–了當滅的物.åˆå·ç«Šã€åˆè¡Œè©­è©ã€åˆæŠŠé‚£ç•¶æ»…的放在他們的家具裡。
12
å› æ­¤ã€ä»¥è‰²åˆ—人在仇敵é¢å‰ç«™ç«‹ä¸ä½ï¼Žä»–們在仇敵é¢å‰è½‰èƒŒé€ƒè·‘ã€æ˜¯å› æˆäº†è¢«å’’詛的.你們若ä¸æŠŠç•¶æ»…的物ã€å¾žä½ å€‘中間除掉ã€æˆ‘å°±ä¸å†èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨äº†ã€‚
13
你起來ã€å«ç™¾å§“自潔ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘è¦è‡ªæ½”豫備明天.因為耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神這樣說ã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä½ å€‘中間有當滅的物.你們若ä¸é™¤æŽ‰ã€åœ¨ä»‡æ•µé¢å‰ã€å¿…站立ä¸ä½ã€‚
14
到了早晨ã€ä½ å€‘è¦æŒ‰è‘—支派近å‰ä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯æ‰€å–的支派ã€è¦æŒ‰è‘—å®—æ—è¿‘å‰ä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯æ‰€å–çš„å®—æ—ã€è¦æŒ‰è‘—家室近å‰ä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯æ‰€å–的家室ã€è¦æŒ‰è‘—人ä¸ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹åœ°è¿‘å‰ä¾†ã€‚
15
被å–的人有當滅的物在他那裡ã€ä»–和他所有的ã€å¿…被ç«ç„šç‡’.因他é•èƒŒäº†è€¶å’Œè¯çš„ç´„ã€åˆå› ä»–在以色列中ã€è¡Œäº†æ„šå¦„的事。
16
於是約書亞清早起來ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人按著支派近å‰ä¾†ï¼Žå–出來的ã€æ˜¯çŒ¶å¤§æ”¯æ´¾ï¼Ž
17
使猶大支派〔原文作宗æ—〕近å‰ä¾†ã€å°±å–了è¬æ‹‰çš„å®—æ—.使è¬æ‹‰çš„å®—æ—ã€æŒ‰è‘—家室人ä¸ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹åœ°è¿‘å‰ä¾†ï¼Žå–出來的ã€æ˜¯æ’’底.
18
使撒底的家室ã€æŒ‰è‘—人ä¸ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹åœ°è¿‘å‰ä¾†ã€å°±å–出猶大支派的人è¬æ‹‰çš„曾孫ã€æ’’底的孫å­ã€è¿¦ç±³çš„å…’å­äºžå¹²ã€‚
19
約書亞å°äºžå¹²èªªã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘勸你將榮耀歸給耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€åœ¨ä»–é¢å‰èªç½ªå°‡ä½ æ‰€ä½œçš„事告訴我.ä¸è¦å‘我隱瞞。
20
亞干回答約書亞說ã€æˆ‘實在得罪了耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神.我所作的事ã€å¦‚此如此。
21
我在所奪的財物中ã€çœ‹è¦‹ä¸€ä»¶ç¾Žå¥½çš„示拿衣æœã€äºŒç™¾èˆå®¢å‹’銀å­ã€ä¸€æ¢é‡‘å­ã€é‡äº”åèˆå®¢å‹’ã€æˆ‘就貪愛這些物件ã€ä¾¿æ‹¿åŽ»äº†ï¼Žç¾ä»Šè—在我帳棚內的地裡ã€éŠ€å­åœ¨è¡£æœåº•ä¸‹ã€‚
22
約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裡.那件衣æœæžœç„¶è—在他帳棚內ã€éŠ€å­åœ¨åº•ä¸‹ã€‚
23
他們就從帳棚裡å–出來ã€æ‹¿åˆ°ç´„書亞和以色列眾人那裡ã€æ”¾åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
24
約書亞和以色列眾人ã€æŠŠè¬æ‹‰çš„曾孫亞干ã€å’Œé‚£éŠ€å­ã€é‚£ä»¶è¡£æœã€é‚£æ¢é‡‘å­ã€ä¸¦äºžå¹²çš„兒女ã€ç‰›ã€é©¢ã€ç¾Šã€å¸³æ£šã€ä»¥åŠä»–所有的ã€éƒ½å¸¶åˆ°äºžå‰²è°·åŽ»ã€‚
25
約書亞說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼é€£ç´¯æˆ‘們呢.今日耶和è¯å¿…å«ä½ å—連累。於是以色列眾人用石頭打死他ã€å°‡çŸ³é ­æ‰”在其上.åˆç”¨ç«ç„šç‡’他所有的。〔他所有的原文作他們〕
26
眾人在亞干身上堆æˆä¸€å¤§å †çŸ³é ­ã€ç›´å­˜åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Žæ–¼æ˜¯è€¶å’Œè¯è½‰æ„ã€ä¸ç™¼ä»–的烈怒。因此那地方åå«äºžå‰²è°·ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚〔亞割就是連累的æ„æ€ã€•
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |