主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
當以色列中沒有王的時候ã€æœ‰ä½ä»¥æ³•è“®å±±åœ°é‚£é‚Šçš„一個利未人ã€å¨¶äº†ä¸€å€‹çŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†çš„女å­ç‚ºå¦¾ã€‚
2
妾行淫離開丈夫ã€å›žçŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†ã€åˆ°äº†çˆ¶å®¶ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†å››å€‹æœˆã€‚
3
他丈夫起來ã€å¸¶è‘—一個僕人兩匹驢去見他ã€ç”¨å¥½è©±å‹¸ä»–回來ã€å¥³å­å°±å¼•ä¸ˆå¤«é€²å…¥çˆ¶å®¶ï¼Žä»–父見了那人ã€ä¾¿æ­¡æ­¡å–œå–œçš„迎接。
4
那人的岳父ã€å°±æ˜¯å¥³å­çš„父親ã€å°‡é‚£äººç•™ä¸‹ä½äº†ä¸‰å¤©ï¼Žæ–¼æ˜¯äºŒäººä¸€åŒå–«å–ã€ä½å®¿ã€‚
5
到第四天ã€åˆ©æœªäººæ¸…早起來è¦èµ°ï¼Žå¥³å­çš„父親å°å¥³å©¿èªªã€è«‹ä½ å–«é»žé£¯ã€åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€ç„¶å¾Œå¯ä»¥è¡Œè·¯ã€‚
6
於是二人å下一åŒå–«å–.女å­çš„父親å°é‚£äººèªªã€è«‹ä½ å†ä½ä¸€å¤œæš¢å¿«ä½ çš„心。
7
那人起來è¦èµ°ã€ä»–岳父強留他ã€ä»–åˆä½äº†ä¸€å®¿ã€‚
8
到第五天ã€ä»–清早起來è¦èµ°ï¼Žå¥³å­çš„父親說ã€è«‹ä½ å–«é»žé£¯åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€ç­‰åˆ°æ—¥é ­å西å†èµ°ï¼Žæ–¼æ˜¯äºŒäººä¸€åŒå–«é£¯ã€‚
9
那人åŒä»–的妾和僕人起來è¦èµ°ã€ä»–岳父ã€å°±æ˜¯å¥³å­çš„父親ã€å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€æ—¥é ­å西了ã€è«‹ä½ å†ä½ä¸€å¤œã€å¤©å¿«æ™šäº†ã€å¯ä»¥åœ¨é€™è£¡ä½å®¿æš¢å¿«ä½ çš„心。明天早早起行回家去。
10
那人ä¸é¡˜å†ä½ä¸€å¤œã€å°±å‚™ä¸Šé‚£å…©åŒ¹é©¢ã€å¸¶è‘—妾起身走了ã€ä¾†åˆ°è€¶å¸ƒæ–¯çš„å°é¢ã€è€¶å¸ƒæ–¯å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷。
11
臨近耶布斯的時候ã€æ—¥é ­å¿«è¦è½äº†ï¼Žåƒ•äººå°ä¸»äººèªªã€æˆ‘們ä¸å¦‚進這耶布斯人的城裡ä½å®¿ã€‚
12
主人回答說ã€æˆ‘們ä¸å¯é€²ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人ä½çš„外邦城ã€ä¸å¦‚éŽåˆ°åŸºæ¯”亞去。
13
åˆå°åƒ•äººèªªã€æˆ‘們å¯ä»¥åˆ°ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€æˆ–ä½åœ¨åŸºæ¯”亞ã€æˆ–ä½åœ¨æ‹‰ç‘ªã€‚
14
他們就往å‰èµ°ï¼Žå°‡åˆ°ä¾¿é›…憫的基比亞ã€æ—¥é ­å·²ç¶“è½äº†ã€‚
15
他們進入基比亞è¦åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ã€å°±å在城裡的街上ã€å› ç‚ºç„¡äººæŽ¥ä»–們進家ä½å®¿ã€‚
16
晚上有一個è€å¹´äººã€å¾žç”°é–“作工回來ã€ä»–原是以法蓮山地的人ã€ä½åœ¨åŸºæ¯”亞ã€é‚£åœ°æ–¹çš„人å»æ˜¯ä¾¿é›…憫人。
17
è€å¹´äººèˆ‰ç›®çœ‹è¦‹å®¢äººå在城裡的街上ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ å¾žé‚£è£¡ä¾†ã€è¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚
18
他回答說ã€æˆ‘們從猶大伯利æ†ä¾†ã€è¦å¾€ä»¥æ³•è“®å±±åœ°é‚£é‚ŠåŽ»ã€æˆ‘原是那裡的人ã€åˆ°éŽçŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†ã€ç¾åœ¨æˆ‘往耶和è¯çš„殿去ã€åœ¨é€™è£¡ç„¡äººæŽ¥æˆ‘進他的家。
19
其實我有糧è‰å¯ä»¥é¤µé©¢ã€æˆ‘與我的妾ã€ä¸¦æˆ‘的僕人ã€æœ‰é¤…有酒ã€ä¸¦ä¸ç¼ºå°‘甚麼。
20
è€å¹´äººèªªã€é¡˜ä½ å¹³å®‰ï¼Žä½ æ‰€éœ€ç”¨çš„我都給你ã€åªæ˜¯ä¸å¯åœ¨è¡—上éŽå¤œã€‚
21
於是領他們到家裡.餵上驢.他們就洗腳喫å–。
22
他們心裡正歡暢的時候ã€åŸŽä¸­çš„匪徒åœä½æˆ¿å­ã€é€£é€£å©é–€ã€å°æˆ¿ä¸»è€äººèªªã€ä½ æŠŠé‚£é€²ä½ å®¶çš„人帶出來ã€æˆ‘們è¦èˆ‡ä»–交åˆã€‚
23
那房主出來å°ä»–們說ã€å¼Ÿå…„們哪ã€ä¸è¦é€™æ¨£ä½œæƒ¡ï¼Žé€™äººæ—¢ç„¶é€²äº†æˆ‘的家ã€ä½ å€‘å°±ä¸è¦è¡Œé€™é†œäº‹ã€‚
24
我有個女兒ã€é‚„是處女ã€ä¸¦æœ‰é€™äººçš„妾ã€æˆ‘將他們領出來任憑你們玷辱他們ã€åªæ˜¯å‘這人ä¸å¯è¡Œé€™æ¨£çš„醜事。
25
那些人å»ä¸è½å¾žä»–的話.那人就把他的妾拉出去交給他們ã€ä»–們便與他交åˆã€çµ‚夜凌辱他ã€ç›´åˆ°å¤©è‰²å¿«äº®çº”放他去。
26
天快亮的時候ã€å©¦äººå›žåˆ°ä»–主人ä½å®¿çš„房門å‰ã€å°±ä»†å€’在地ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€‚
27
早晨ã€ä»–的主人起來開了房門ã€å‡ºåŽ»è¦è¡Œè·¯ã€ä¸æ–™é‚£å©¦äººä»†å€’在房門å‰ã€å…©æ‰‹æ­åœ¨é–€æª»ä¸Šã€‚
28
å°±å°å©¦äººèªªã€èµ·ä¾†ã€æˆ‘們走罷.婦人å»ä¸å›žç­”。那人便將他馱在驢上ã€èµ·èº«å›žæœ¬è™•åŽ»äº†ã€‚
29
到了家裡ã€ç”¨åˆ€å°‡å¦¾çš„å±èº«åˆ‡æˆå二塊ã€ä½¿äººæ‹¿è‘—傳é€ä»¥è‰²åˆ—的四境。
30
凡看見的人都說ã€å¾žä»¥è‰²åˆ—人出埃åŠåœ°ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€é€™æ¨£çš„事沒有行éŽã€ä¹Ÿæ²’有見éŽï¼Žç¾åœ¨æ‡‰ç•¶æ€æƒ³ã€å¤§å®¶å•†è­°ç•¶æ€Žæ¨£è¾¦ç†ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |