主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
於是以色列從但到別是巴ã€ä»¥åŠä½åŸºåˆ—地的眾人都出來如åŒä¸€äººã€èšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
2
以色列民的首領ã€å°±æ˜¯å„支派的è»é•·ã€éƒ½ç«™åœ¨ã€€ç¥žç™¾å§“的會中.拿刀的步兵共有四åè¬ã€‚
3
以色列人上到米斯巴.便雅憫人都è½è¦‹äº†ã€‚以色列人說ã€è«‹ä½ å°‡é€™ä»¶æƒ¡äº‹çš„情由å°æˆ‘們說明。
4
那利未人ã€å°±æ˜¯è¢«å®³ä¹‹å©¦äººçš„丈夫ã€å›žç­”說ã€æˆ‘和我的妾到了便雅憫的基比亞ä½å®¿ã€‚
5
基比亞人夜間起來ã€åœäº†æˆ‘ä½çš„房å­ã€æƒ³è¦æ®ºæˆ‘ã€åˆå°‡æˆ‘的妾強姦致死。
6
我就把我妾的å±èº«åˆ‡æˆå¡Šå­ã€ä½¿äººæ‹¿è‘—傳é€ä»¥è‰²åˆ—得為業的全地.因為基比亞人在以色列中行了兇淫醜惡的事。
7
你們以色列人ã€éƒ½ç•¶ç±ŒåŠƒå•†è­°ã€‚
8
眾民都起來如åŒä¸€äººã€èªªã€æˆ‘們連一人都ä¸å›žè‡ªå·±å¸³æ£šã€è‡ªå·±æˆ¿å±‹åŽ»ã€‚
9
我們å‘基比亞人必這樣行ã€ç…§æ‰€æŽ£çš„籤去攻擊他們。
10
我們è¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—å„支派中ã€ä¸€ç™¾äººæŒ‘å–å人ã€ä¸€åƒäººæŒ‘å–百人ã€ä¸€è¬äººæŒ‘å–åƒäººç‚ºæ°‘é‹ç³§ï¼Žç­‰å¤§çœ¾åˆ°äº†ä¾¿é›…憫的基比亞ã€å°±ç…§åŸºæ¯”亞人在以色列中所行的醜事å¾ä¼ä»–們。
11
於是以色列眾人彼此連åˆå¦‚åŒä¸€äººã€èšé›†æ”»æ“Šé‚£åŸŽã€‚
12
以色列眾支派打發人去ã€å•ä¾¿é›…憫支派的å„家說ã€ä½ å€‘中間怎麼作了這樣的惡事呢。
13
ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦å°‡åŸºæ¯”亞的那些匪徒交出來ã€æˆ‘們好治死他們ã€å¾žä»¥è‰²åˆ—中除掉這惡.便雅憫人å»ä¸è‚¯è½å¾žä»–們弟兄以色列人的話。
14
便雅憫人從他們的å„城裡出來ã€èšé›†åˆ°äº†åŸºæ¯”亞ã€è¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人打仗。
15
那時便雅憫人ã€å¾žå„城裡點出拿刀的ã€å…±æœ‰äºŒè¬å…­åƒï¼Žå¦å¤–還有基比亞人點出七百精兵。
16
在眾è»ä¹‹ä¸­æœ‰æ€é¸çš„七百精兵ã€éƒ½æ˜¯å·¦æ‰‹ä¾¿åˆ©çš„ã€èƒ½ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©çŸ³æ‰“人ã€æ¯«é«®ä¸å·®ã€‚
17
便雅憫人之外ã€é»žå‡ºä»¥è‰²åˆ—人拿刀的ã€å…±æœ‰å››åè¬ã€éƒ½æ˜¯æˆ°å£«ã€‚
18
以色列人就起來ã€åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ±‚å•ã€€ç¥žã€èªªã€æˆ‘們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢.耶和è¯èªªã€çŒ¶å¤§ç•¶å…ˆä¸ŠåŽ»ã€‚
19
以色列人早晨起來ã€å°è‘—基比亞安營。
20
以色列人出來ã€è¦èˆ‡ä¾¿é›…憫人打仗ã€å°±åœ¨åŸºæ¯”亞å‰æ“ºé™£ã€‚
21
便雅憫人就從基比亞出來ã€ç•¶æ—¥æ®ºæ­»ä»¥è‰²åˆ—人二è¬äºŒåƒã€‚
22
以色列人彼此奮勇ã€ä»åœ¨é ­ä¸€æ—¥æ“ºé™£çš„地方åˆæ“ºé™£ã€‚
23
未擺陣之先ã€ä»¥è‰²åˆ—人上去ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å“­è™Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šã€æ±‚å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘們å†åŽ»èˆ‡æˆ‘們弟兄便雅憫人打仗å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šä»–們。
24
第二日ã€ä»¥è‰²åˆ—人就上å‰æ”»æ“Šä¾¿é›…憫人。
25
便雅憫人也在這日從基比亞出來ã€èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人接戰ã€åˆæ®ºæ­»ä»–們一è¬å…«åƒã€éƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。
26
以色列眾人就上到伯特利ã€å在耶和è¯é¢å‰å“­è™Ÿã€ç•¶æ—¥ç¦é£Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Žåˆåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç»ç‡”祭和平安祭。
27
那時ã€ã€€ç¥žçš„約櫃在那裡.亞倫的孫å­ã€ä»¥åˆ©äºžæ’’çš„å…’å­éžå°¼å“ˆã€ä¾ç«‹åœ¨ç´„櫃å‰ã€ä»¥è‰²åˆ—人å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘們當å†å‡ºåŽ»èˆ‡æˆ‘們弟兄便雅憫人打仗呢ã€é‚„是罷兵呢.耶和è¯èªªã€ä½ å€‘當上去ã€å› ç‚ºæ˜Žæ—¥æˆ‘必將他們交在你們手中。
28
見士玽ã€ç”£
29
以色列人在基比亞的四åœã€è¨­ä¸‹ä¼å…µã€‚
30
第三日ã€ä»¥è‰²åˆ—人åˆä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šä¾¿é›…憫人ã€åœ¨åŸºæ¯”亞å‰æ“ºé™£ã€èˆ‡å‰å…©æ¬¡ä¸€æ¨£ã€‚
31
便雅憫人也出來迎敵ã€å°±è¢«å¼•èª˜é›¢åŸŽï¼Žåœ¨ç”°é–“å…©æ¢è·¯ä¸Šã€ä¸€é€šä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ä¸€é€šåŸºæ¯”亞ã€åƒå‰å…©æ¬¡ã€å‹•æ‰‹æ®ºæ­»ä»¥è‰²åˆ—人約有三å個。
32
便雅憫人說ã€ä»–們ä»èˆŠæ•—在我們é¢å‰ï¼Žä½†ä»¥è‰²åˆ—人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚逃跑引誘他們離開城到路上來。
33
以色列眾人都起來ã€åœ¨å·´åŠ›ä»–瑪擺陣.以色列的ä¼å…µã€å¾žé¦¬åˆ©è¿¦å·´åŸ‹ä¼çš„地方è¡ä¸Šå‰åŽ»ã€‚
34
有以色列人中的一è¬ç²¾å…µã€ä¾†åˆ°åŸºæ¯”亞å‰æŽ¥æˆ°ã€å‹¢æ´¾ç”šæ˜¯å…‡çŒ›ï¼Žä¾¿é›…憫人å»ä¸çŸ¥é“ç½ç¦è‡¨è¿‘了。
35
耶和è¯ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人殺敗便雅憫人.那日以色列人殺死便雅憫人二è¬äº”åƒä¸€ç™¾ã€éƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。
36
於是便雅憫人知é“自己敗了.先是以色列人ã€å› ç‚ºé è‘—在基比亞å‰æ‰€è¨­çš„ä¼å…µã€å°±åœ¨ä¾¿é›…憫人é¢å‰è©æ•—。
37
ä¼å…µæ€¥å¿™é—–進基比亞ã€ç”¨åˆ€æ®ºæ­»å…¨åŸŽçš„人。
38
以色列人豫先åŒä¼å…µç´„定在城內放ç«ã€ä»¥ç…™æ°£ä¸Šé¨°ç‚ºè™Ÿã€‚
39
以色列人臨退陣的時候ã€ä¾¿é›…憫人動手殺死以色列人ã€ç´„有三å個.就說ã€ä»–們ä»åƒå‰æ¬¡è¢«æˆ‘們殺敗了。
40
當煙氣如柱從城中上騰的時候ã€ä¾¿é›…憫人回頭觀看ã€è¦‹å…¨åŸŽçš„煙氣沖天。
41
以色列人åˆè½‰èº«å›žä¾†ï¼Žä¾¿é›…憫人就甚驚惶ã€å› ç‚ºçœ‹è¦‹ç½ç¦è‡¨åˆ°è‡ªå·±äº†ã€‚
42
他們在以色列人é¢å‰ã€è½‰èº«å¾€æ› é‡Žé€ƒè·‘ã€ä»¥è‰²åˆ—人在後é¢è¿½æ®ºï¼Žé‚£å¾žå„城裡出來的ã€ä¹Ÿéƒ½å¤¾æ”»æ®ºæ»…他們。
43
以色列人åœç¹žä¾¿é›…憫人ã€è¿½è¶•ä»–們ã€åœ¨ä»–們歇腳之處ã€å°è‘—日出之地的基比亞è¸è¸ä»–們。
44
便雅憫人死了的ã€æœ‰ä¸€è¬å…«åƒï¼Žéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚
45
其餘的人轉身å‘曠野逃跑ã€å¾€è‡¨é–€ç£åŽ»ï¼Žä»¥è‰²åˆ—人在é“路上殺了他們五åƒäººã€å¦‚拾å–éºç©—一樣.追到基頓åˆæ®ºäº†ä»–們二åƒäººã€‚
46
那日便雅憫死了的ã€å…±æœ‰äºŒè¬äº”åƒäººï¼Žéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„勇士。
47
åªå‰©ä¸‹å…­ç™¾äººã€è½‰èº«å‘曠野逃跑ã€åˆ°äº†è‡¨é–€ç£ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½äº†å››å€‹æœˆã€‚
48
以色列人åˆè½‰åˆ°ä¾¿é›…憫地ã€å°‡å„城的人和牲畜ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€é‡è¦‹çš„ã€éƒ½ç”¨åˆ€æ®ºç›¡ã€åˆæ”¾ç«ç‡’了一切城邑。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |