主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





利未記 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1
亞倫的兩個兒å­è¿‘到耶和è¯é¢å‰æ­»äº†ï¼Žæ­»äº†ä¹‹å¾Œã€è€¶å’Œè¯æ›‰è«­æ‘©è¥¿èªªã€
2
è¦å‘Šè¨´ä½ å“¥å“¥äºžå€«ã€ä¸å¯éš¨æ™‚進è–所的幔å­å…§ã€åˆ°æ«ƒä¸Šçš„æ–½æ©åº§å‰ã€å…得他死亡ã€å› ç‚ºæˆ‘è¦å¾žé›²ä¸­é¡¯ç¾åœ¨æ–½æ©åº§ä¸Šï¼Ž
3
亞倫進è–所è¦å¸¶ä¸€éš»å…¬ç‰›çŠ¢ç‚ºè´–罪祭ã€ä¸€éš»å…¬ç¶¿ç¾Šç‚ºç‡”祭。
4
è¦ç©¿ä¸Šç´°éº»å¸ƒè–å…§è¢ã€æŠŠç´°éº»å¸ƒè¤²å­ç©¿åœ¨èº«ä¸Šã€è…°æŸç´°éº»å¸ƒå¸¶å­ã€é ­æˆ´ç´°éº»å¸ƒå† å†•ï¼Žé€™éƒ½æ˜¯è–æœï¼Žä»–è¦ç”¨æ°´æ´—身ã€ç„¶å¾Œç©¿æˆ´ã€‚
5
è¦å¾žä»¥è‰²åˆ—會眾å–兩隻公山羊為贖罪祭ã€ä¸€éš»å…¬ç¶¿ç¾Šç‚ºç‡”祭。
6
亞倫è¦æŠŠè´–罪祭的公牛奉上ã€ç‚ºè‡ªå·±å’Œæœ¬å®¶è´–罪.
7
也è¦æŠŠå…©éš»å…¬å±±ç¾Šã€å®‰ç½®åœ¨æœƒå¹•é–€å£ã€è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
8
為那兩隻羊拈鬮ã€ä¸€é¬®æ­¸èˆ‡è€¶å’Œè¯ã€ä¸€é¬®æ­¸èˆ‡é˜¿æ’’瀉勒。
9
亞倫è¦æŠŠé‚£æ‹ˆé¬®æ­¸èˆ‡è€¶å’Œè¯çš„羊ã€ç»ç‚ºè´–罪祭.
10
但那拈鬮歸與阿撒瀉勒的羊ã€è¦æ´»è‘—安置在耶和è¯é¢å‰ã€ç”¨ä»¥è´–罪ã€æ‰“發人é€åˆ°æ› é‡ŽåŽ»ã€æ­¸èˆ‡é˜¿æ’’瀉勒。
11
亞倫è¦æŠŠè´–罪祭的公牛牽來宰了ã€ç‚ºè‡ªå·±å’Œæœ¬å®¶è´–罪.
12
拿香çˆã€å¾žè€¶å’Œè¯é¢å‰çš„壇上ã€ç››æ»¿ç«ç‚­ã€åˆæ‹¿ä¸€æ§æ—細的香料ã€éƒ½å¸¶å…¥å¹”å­å…§ã€
13
在耶和è¯é¢å‰ã€æŠŠé¦™æ”¾åœ¨ç«ä¸Šã€ä½¿é¦™çš„煙雲é®æŽ©æ³•æ«ƒä¸Šçš„æ–½æ©åº§ã€å…得他死亡.
14
也è¦å–些公牛的血ã€ç”¨æŒ‡é ­å½ˆåœ¨æ–½æ©åº§çš„æ±é¢ã€åˆåœ¨æ–½æ©åº§çš„å‰é¢ã€å½ˆè¡€ä¸ƒæ¬¡ã€‚
15
隨後他è¦å®°é‚£ç‚ºç™¾å§“作贖罪祭的公山羊ã€æŠŠç¾Šçš„血帶入幔å­å…§ã€å½ˆåœ¨æ–½æ©åº§çš„上é¢ã€å’Œå‰é¢ã€å¥½åƒå½ˆå…¬ç‰›çš„血一樣。
16
他因以色列人諸般的污穢ã€éŽçŠ¯ã€å°±æ˜¯ä»–們一切的罪愆ã€ç•¶é€™æ¨£åœ¨è–所行贖罪之禮ã€ä¸¦å› æœƒå¹•åœ¨ä»–們污穢之中ã€ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£è€Œè¡Œã€‚
17
他進è–所贖罪的時候ã€æœƒå¹•è£¡ä¸å¯æœ‰äººã€ç›´ç­‰åˆ°ä»–為自己和本家ã€ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—全會眾ã€è´–了罪出來。
18
他出來ã€è¦åˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰çš„壇那裡ã€åœ¨å£‡ä¸Šè¡Œè´–罪之禮ã€åˆè¦å–些公牛的血ã€å’Œå…¬å±±ç¾Šçš„è¡€ã€æŠ¹åœ¨å£‡ä¸Šå››è§’的周åœï¼Ž
19
也è¦ç”¨æŒ‡é ­æŠŠè¡€å½ˆåœ¨å£‡ä¸Šä¸ƒæ¬¡ã€æ½”淨了壇ã€å¾žå£‡ä¸Šé™¤æŽ‰ä»¥è‰²åˆ—人諸般的污穢ã€ä½¿å£‡æˆè–。
20
亞倫為è–所ã€å’Œæœƒå¹•ã€ä¸¦å£‡ã€ç»å®Œäº†è´–罪祭ã€å°±è¦æŠŠé‚£éš»æ´»è‘—的公山羊奉上.
21
兩手按在羊頭上ã€æ‰¿èªä»¥è‰²åˆ—人諸般的罪孽ã€éŽçŠ¯ã€å°±æ˜¯ä»–們一切的罪愆ã€æŠŠé€™ç½ªéƒ½æ­¸åœ¨ç¾Šçš„頭上ã€è—‰è‘—所派之人的手ã€é€åˆ°æ› é‡ŽåŽ»ã€‚
22
è¦æŠŠé€™ç¾Šæ”¾åœ¨æ› é‡Žï¼Žé€™ç¾Šè¦æ“”當他們一切的罪孽ã€å¸¶åˆ°ç„¡äººä¹‹åœ°ã€‚
23
亞倫è¦é€²æœƒå¹•ã€æŠŠä»–進è–所時所穿的細麻布衣æœè„«ä¸‹ã€æ”¾åœ¨é‚£è£¡ï¼Ž
24
åˆè¦åœ¨è–處用水洗身ã€ç©¿ä¸Šè¡£æœã€å‡ºä¾†ã€æŠŠè‡ªå·±çš„燔祭ã€å’Œç™¾å§“的燔祭ç»ä¸Šã€ç‚ºè‡ªå·±å’Œç™¾å§“贖罪。
25
贖罪祭牲的脂油ã€è¦åœ¨å£‡ä¸Šç„šç‡’。
26
那放羊歸與阿撒瀉勒的人ã€è¦æ´—è¡£æœã€ç”¨æ°´æ´—身ã€ç„¶å¾Œé€²ç‡Ÿã€‚
27
作贖罪祭的公牛ã€å’Œå…¬å±±ç¾Šçš„è¡€ã€æ—¢å¸¶å…¥è–所贖罪ã€é€™ç‰›ç¾Šå°±è¦æ¬åˆ°ç‡Ÿå¤–ã€å°‡çš®ã€è‚‰ã€ç³žã€ç”¨ç«ç„šç‡’。
28
焚燒的人è¦æ´—è¡£æœã€ç”¨æ°´æ´—身ã€ç„¶å¾Œé€²ç‡Ÿã€‚
29
æ¯é€¢ä¸ƒæœˆåˆåæ—¥ã€ä½ å€‘è¦åˆ»è‹¦å·±å¿ƒã€ç„¡è«–是本地人ã€æ˜¯å¯„居在你們中間的外人ã€ç”šéº¼å·¥éƒ½ä¸å¯ä½œï¼Žé€™è¦ä½œä½ å€‘æ°¸é çš„定例。
30
因在這日è¦ç‚ºä½ å€‘贖罪ã€ä½¿ä½ å€‘潔淨.你們è¦åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å¾—以潔淨ã€è„«ç›¡ä¸€åˆ‡çš„罪愆。
31
這日你們è¦å®ˆç‚ºè–安æ¯æ—¥ï¼Žè¦åˆ»è‹¦å·±å¿ƒï¼Žé€™ç‚ºæ°¸é çš„定例。
32
é‚£å—è†æŽ¥çºŒä»–父親承接è–è·çš„祭å¸ã€è¦ç©¿ä¸Šç´°éº»å¸ƒçš„è–è¡£ã€è¡Œè´–罪之禮。
33
ä»–è¦åœ¨è‡³è–所ã€å’Œæœƒå¹•ã€èˆ‡å£‡ã€è¡Œè´–罪之禮.並è¦ç‚ºçœ¾ç¥­å¸ã€å’Œæœƒçœ¾çš„百姓贖罪。
34
這è¦ä½œä½ å€‘æ°¸é çš„定例ã€å°±æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—人一切的罪ã€è¦ä¸€å¹´ä¸€æ¬¡ç‚ºä»–們贖罪。於是ã€äºžå€«ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的行了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |