主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





1 Chroniques 29
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1
Le roi David dit Ă  toute l'assemblĂ©e: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un Ăąge faible, et l'ouvrage est considĂ©rable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.
2
J'ai mis toutes mes forces Ă  prĂ©parer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit ĂȘtre d'or, de l'argent pour ce qui doit ĂȘtre d'argent, de l'airain pour ce qui doit ĂȘtre d'airain, du fer pour ce qui doit ĂȘtre de fer, et du bois pour ce qui doit ĂȘtre de bois, des pierres d'onyx et des pierres Ă  enchĂąsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres prĂ©cieuses, et du marbre blanc en quantitĂ©.
3
De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je possÚde en propre, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire:
4
trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent Ă©purĂ©, pour en revĂȘtir les parois des bĂątiments,
5
l'or pour ce qui doit ĂȘtre d'or, et l'argent pour ce qui doit ĂȘtre d'argent, et pour tous les travaux qu'exĂ©cuteront les ouvriers. Qui veut encore prĂ©senter volontairement aujourd'hui ses offrandes Ă  l'Éternel?
6
Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
7
Ils donnĂšrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
8
Ceux qui possĂ©daient des pierres les livrĂšrent pour le trĂ©sor de la maison de l'Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
9
Le peuple se rĂ©jouit de leurs offrandes volontaires, car c'Ă©tait avec un coeur bien disposĂ© qu'ils les faisaient Ă  l'Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
10
David bĂ©nit l'Éternel en prĂ©sence de toute l'assemblĂ©e. Il dit: BĂ©ni sois-tu, d'Ă©ternitĂ© en Ă©ternitĂ©, Éternel, Dieu de notre pĂšre IsraĂ«l.
11
A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'Ă©ternitĂ© et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient; Ă  toi, Éternel, le rĂšgne, car tu t'Ă©lĂšves souverainement au-dessus de tout!
12
C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.
13
Maintenant, Î notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
14
Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.
15
Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pÚres; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
16
Éternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons prĂ©parĂ©es pour te bĂątir une maison, Ă  toi, Ă  ton saint nom, et c'est Ă  toi que tout appartient.
17
Je sais, ĂŽ mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
18
Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'IsraĂ«l, nos pĂšres, maintiens Ă  toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensĂ©es, et affermis son coeur en toi.
19
Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bùtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.
20
David dit Ă  toute l'assemblĂ©e: BĂ©nissez l'Éternel, votre Dieu! Et toute l'assemblĂ©e bĂ©nit l'Éternel, le Dieu de leurs pĂšres. Ils s'inclinĂšrent et se prosternĂšrent devant l'Éternel et devant le roi.
21
Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste Ă  l'Éternel mille taureaux, mille bĂ©liers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout IsraĂ«l.
22
Ils mangùrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie, ils proclamùrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
23
Salomon s'assit sur le trĂŽne de l'Éternel, comme roi Ă  la place de David, son pĂšre. Il prospĂ©ra, et tout IsraĂ«l lui obĂ©it.
24
Tous les chefs et les hĂ©ros, et mĂȘme tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
25
L'Éternel Ă©leva au plus haut degrĂ© Salomon sous les yeux de tout IsraĂ«l, et il rendit son rĂšgne plus Ă©clatant que ne fut celui d'aucun roi d'IsraĂ«l avant lui.
26
David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
27
Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
28
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
29
Les actions du roi David, les premiĂšres et les derniĂšres, sont Ă©crites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophĂšte, et dans le livre de Gad, le prophĂšte,
30
avec tout son rÚgne et tous ses exploits, et ce qui s'est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
æŻæ—„ç ”ç»äž›äčŠ
新旧çșŠèŸ…èŻ»
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |