主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Ezéchiel 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprÚs de moi et s'assirent devant moi.
2
Et la parole de l'Éternel me fut adressĂ©e, en ces mots:
3
Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?
4
C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'IsraĂ«l qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquitĂ©, -s'il vient s'adresser au prophĂšte, -moi, l'Éternel, je lui rĂ©pondrai, malgrĂ© la multitude de ses idoles,
5
afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
6
C'est pourquoi dis Ă  la maison d'IsraĂ«l: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Revenez, et dĂ©tournez-vous de vos idoles, dĂ©tournez les regards de toutes vos abominations!
7
Car tout homme de la maison d'IsraĂ«l, ou des Ă©trangers sĂ©journant en IsraĂ«l, qui s'est Ă©loignĂ© de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquitĂ©, -s'il vient s'adresser au prophĂšte pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui rĂ©pondrai par moi.
8
Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
9
Si le prophĂšte se laisse sĂ©duire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai sĂ©duit ce prophĂšte; j'Ă©tendrai ma main contre lui, et je le dĂ©truirai du milieu de mon peuple d'IsraĂ«l.
10
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophÚte sera comme la peine de celui qui consulte,
11
afin que la maison d'IsraĂ«l ne s'Ă©gare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
12
La parole de l'Éternel me fut adressĂ©e, en ces mots:
13
Fils de l'homme, lorsqu'un pays pĂ©cherait contre moi en se livrant Ă  l'infidĂ©litĂ©, et que j'Ă©tendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bĂąton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les bĂȘtes,
14
et qu'il y eĂ»t au milieu de lui ces trois hommes, NoĂ©, Daniel et Job, ils sauveraient leur Ăąme par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel.
15
Si je faisais parcourir le pays par des bĂȘtes fĂ©roces qui le dĂ©peupleraient, s'il devenait un dĂ©sert oĂč personne ne passerait Ă  cause de ces bĂȘtes,
16
et qu'il y eĂ»t au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvĂ©s, et le pays deviendrait un dĂ©sert.
17
Ou si j'amenais l'Ă©pĂ©e contre ce pays, si je disais: Que l'Ă©pĂ©e parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bĂȘtes,
18
et qu'il y eĂ»t au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvĂ©s.
19
Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je rĂ©pandais contre lui ma fureur par la mortalitĂ©, pour en exterminer les hommes et les bĂȘtes,
20
et qu'il y eĂ»t au milieu de lui NoĂ©, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur Ăąme par leur justice.
21
Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quoique j'envoie contre JĂ©rusalem mes quatre chĂątiments terribles, l'Ă©pĂ©e, la famine, les bĂȘtes fĂ©roces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bĂȘtes,
22
il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprÚs de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
23
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaütrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
æŻæ—„ç ”ç»äž›äčŠ
新旧çșŠèŸ…èŻ»
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |