主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Ezéchiel 39
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
Et toi, fils de l'homme, prophĂ©tise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux Ă  toi, Gog, Prince de Rosch, de MĂ©schec et de Tubal!
2
Je t'entraßnerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t'amÚnerai sur les montagnes d'Israël.
3
J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flĂšches de ta main droite.
4
Tu tomberas sur les montagnes d'IsraĂ«l, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, Ă  tout ce qui a des ailes, Et aux bĂȘtes des champs je te donnerai pour pĂąture.
5
Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlĂ©, dit le Seigneur, l'Éternel.
6
J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sĂ©curitĂ© les Ăźles; Et ils sauront que je suis l'Éternel.
7
Je ferai connaĂźtre mon saint nom au milieu de mon peuple d'IsraĂ«l, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l'Éternel, Le Saint en IsraĂ«l.
8
Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Éternel; C'est le jour dont j'ai parlĂ©.
9
Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flÚches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.
10
Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les forĂȘts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dĂ©pouilleront ceux qui les ont dĂ©pouillĂ©s, Ils pilleront ceux qui les ont pillĂ©s, Dit le Seigneur, l'Éternel.
11
En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
12
La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois.
13
Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour oĂč je serai glorifiĂ©, Dit le Seigneur, l'Éternel.
14
Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
15
Ils parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra prÚs de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
16
Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.
17
Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux, Ă  tout ce qui a des ailes, Et Ă  toutes les bĂȘtes des champs: RĂ©unissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice oĂč j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'IsraĂ«l! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18
Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
19
Vous mangerez de la graisse jusqu'Ă  vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'Ă  vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous.
20
Vous vous rassasierez Ă  ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des hĂ©ros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Éternel.
21
Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les chĂątiments dont ma main les frappera.
22
La maison d'IsraĂ«l saura que je suis l'Éternel, son Dieu, DĂšs ce jour et Ă  l'avenir.
23
Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée.
24
Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.
25
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramĂšnerai les captifs de Jacob, J'aurai pitiĂ© de toute la maison d'IsraĂ«l, Et je serai jaloux de mon saint nom.
26
Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
27
Quand je les ramÚnerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
28
Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenĂ©s captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
29
Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je rĂ©pandrai mon esprit sur la maison d'IsraĂ«l, Dit le Seigneur, l'Éternel.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
æŻæ—„ç ”ç»äž›äčŠ
新旧çșŠèŸ…èŻ»
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |