主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





IsaĂŻe 45
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
Ainsi parle l'Éternel à son oint, à Cyrus,
2
Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relùcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.
3
Je te donnerai des trĂ©sors cachĂ©s, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Éternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'IsraĂ«l.
4
Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.
5
Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses.
6
C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
7
Je forme la lumiĂšre, et je crĂ©e les tĂ©nĂšbres, Je donne la prospĂ©ritĂ©, et je crĂ©e l'adversitĂ©; Moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses.
8
Que les cieux rĂ©pandent d'en haut Et que les nuĂ©es laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte Ă  la fois la dĂ©livrance! Moi, l'Éternel, je crĂ©e ces choses.
9
Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'as point de mains?
10
Malheur à qui dit à son pÚre: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mÚre: Pourquoi m'as-tu enfanté?
11
Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'IsraĂ«l, et son crĂ©ateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains?
12
C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée.
13
C'est moi qui ai suscitĂ© Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebĂątira ma ville, et libĂ©rera mes captifs, Sans rançon ni prĂ©sents, Dit l'Éternel des armĂ©es.
14
Ainsi parle l'Éternel: Les gains de l'Égypte et les profits de l'Éthiopie, Et ceux des SabĂ©ens Ă  la taille Ă©levĂ©e, Passeront chez toi et seront Ă  toi; Ces peuples marcheront Ă  ta suite, Ils passeront enchaĂźnĂ©s, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprĂšs de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui.
15
Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur!
16
Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles.
17
C'est par l'Éternel qu'IsraĂ«l obtient le salut, Un salut Ă©ternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'Ă©ternitĂ©.
18
Car ainsi parle l'Éternel, Le crĂ©ateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formĂ© la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a crĂ©Ă©e pour qu'elle ne fĂ»t pas dĂ©serte, Qui l'a formĂ©e pour qu'elle fĂ»t habitĂ©e: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
19
Je n'ai point parlĂ© en cachette, Dans un lieu tĂ©nĂ©breux de la terre; Je n'ai point dit Ă  la postĂ©ritĂ© de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
20
Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
21
DĂ©clarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prĂ©dit ces choses dĂšs le commencement, Et depuis longtemps les a annoncĂ©es? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
22
Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvĂ©s, Vous tous qui ĂȘtes aux extrĂ©mitĂ©s de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
23
Je le jure par moi-mĂȘme, La vĂ©ritĂ© sort de ma bouche et ma parole ne sera point rĂ©voquĂ©e: Tout genou flĂ©chira devant moi, Toute langue jurera par moi.
24
En l'Éternel seul, me dira-t-on, rĂ©sident la justice et la force; A lui viendront, pour ĂȘtre confondus, Tous ceux qui Ă©taient irritĂ©s contre lui.
25
Par l'Éternel seront justifiĂ©s et glorifiĂ©s Tous les descendants d'IsraĂ«l.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
新旧çșŠèŸ…èŻ»
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |