主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





GenĂšse 49
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2
Rassemblez-vous, et Ă©coutez, fils de Jacob! Écoutez IsraĂ«l, votre pĂšre!
3
Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4
Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton pÚre, Tu as souillé ma couche en y montant.
5
Siméon et Lévi sont frÚres; Leurs glaives sont des instruments de violence.
6
Que mon ùme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colÚre, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7
Maudite soit leur colÚre, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
8
Juda, tu recevras les hommages de tes frĂšres; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton pĂšre se prosterneront devant toi.
9
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
10
Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bùton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
11
Il attache Ă  la vigne son Ăąne, Et au meilleur cep le petit de son Ăąnesse; Il lave dans le vin son vĂȘtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
12
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
13
Zabulon habitera sur la cÎte des mers, Il sera sur la cÎte des navires, Et sa limite s'étendra du cÎté de Sidon.
14
Issacar est un Ăąne robuste, Qui se couche dans les Ă©tables.
15
Il voit que le lieu oĂč il repose est agrĂ©able, Et que la contrĂ©e est magnifique; Et il courbe son Ă©paule sous le fardeau, Il s'assujettit Ă  un tribut.
16
Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
17
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipĂšre sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe Ă  la renverse.
18
J'espùre en ton secours, î Éternel!
19
Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
20
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
21
Nephthali est une biche en liberté; Il profÚre de belles paroles.
22
Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile prĂšs d'une source; Les branches s'Ă©lĂšvent au-dessus de la muraille.
23
Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
24
Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
25
C'est l'oeuvre du Dieu de ton pÚre, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26
Les bĂ©nĂ©dictions de ton pĂšre s'Ă©lĂšvent Au-dessus des bĂ©nĂ©dictions de mes pĂšres Jusqu'Ă  la cime des collines Ă©ternelles: Qu'elles soient sur la tĂȘte de Joseph, Sur le sommet de la tĂȘte du prince de ses frĂšres!
27
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
28
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur pÚre, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
29
Puis il leur donna cet ordre: Je vais ĂȘtre recueilli auprĂšs de mon peuple; enterrez-moi avec mes pĂšres, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le HĂ©thien,
30
dans la caverne du champ de MacpĂ©la, vis-Ă -vis de MamrĂ©, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a achetĂ© d'Éphron, le HĂ©thien, comme propriĂ©tĂ© sĂ©pulcrale.
31
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
32
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
33
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprÚs de son peuple.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
ćŸșçŁćŸ’æ–‡æ‘˜è§Łç»çł»ćˆ—
äžé“ć°”ćœŁç»æłšé‡Š
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |