主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
耶和åŽæŒ‰ç€å…ˆå‰çš„è¯çœ·é¡¾æ’’拉,便照他所说的给撒拉æˆå°±ã€‚
2
当亚伯拉罕年è€çš„时候,撒拉怀了孕。到神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿å­ã€‚
3
亚伯拉罕给撒拉所生的儿å­èµ·åå«ä»¥æ’’。
4
以撒生下æ¥ç¬¬å…«æ—¥ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ç…§ç€ç¥žæ‰€å©å’的,给以撒行了割礼。
5
ä»–å„¿å­ä»¥æ’’生的时候,亚伯拉罕年一百å²ã€‚
6
撒拉说,神使我喜笑,凡å¬è§çš„必与我一åŒå–œç¬‘。
7
åˆè¯´ï¼Œè°èƒ½é¢„先对亚伯拉罕说撒拉è¦ä¹³å…»å©´å­©å‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºåœ¨ä»–å¹´è€çš„时候,我给他生了一个儿å­ã€‚
8
å­©å­æ¸é•¿ï¼Œå°±æ–­äº†å¥¶ã€‚以撒断奶的日å­ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•è®¾æ‘†ä¸°ç››çš„筵席。
9
当时,撒拉看è§åŸƒåŠäººå¤ç”²ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å­æˆç¬‘,
10
就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿å­èµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œå› ä¸ºè¿™ä½¿å¥³çš„å„¿å­ä¸å¯ä¸Žæˆ‘çš„å„¿å­ä»¥æ’’一åŒæ‰¿å—产业。
11
亚伯拉罕因他儿å­çš„缘故很忧æ„。
12
神对亚伯拉罕说,你ä¸å¿…为这童å­å’Œä½ çš„使女忧æ„。凡撒拉对你说的è¯ï¼Œä½ éƒ½è¯¥å¬ä»Žã€‚因为从以撒生的,æ‰è¦ç§°ä¸ºä½ çš„åŽè£”。
13
至于使女的儿å­ï¼Œæˆ‘也必使他的åŽè£”æˆç«‹ä¸€å›½ï¼Œå› ä¸ºä»–是你所生的。
14
亚伯拉罕清早起æ¥ï¼Œæ‹¿é¥¼å’Œä¸€çš®è¢‹æ°´ï¼Œç»™äº†å¤ç”²ï¼Œæ­åœ¨å¥¹çš„肩上,åˆæŠŠå­©å­äº¤ç»™å¥¹æ‰“å‘她走。å¤ç”²å°±èµ°äº†ï¼Œåœ¨åˆ«æ˜¯å·´çš„旷野走迷了路。
15
皮袋的水用尽了,å¤ç”²å°±æŠŠå­©å­æ’‡åœ¨å°æ ‘底下,
16
自己走开约有一箭之远,相对而å,说,我ä¸å¿è§å­©å­æ­»ï¼Œå°±ç›¸å¯¹è€Œå,放声大哭。
17
神å¬è§ç«¥å­çš„声音。神的使者从天上呼å«å¤ç”²è¯´ï¼Œå¤ç”²ï¼Œä½ ä¸ºä½•è¿™æ ·å‘¢ï¼Ÿä¸è¦å®³æ€•ï¼Œç¥žå·²ç»å¬è§ç«¥å­çš„声音了。
18
èµ·æ¥ï¼ŒæŠŠç«¥å­æŠ±åœ¨æ€€ä¸­ï¼ˆæ€€åŽŸæ–‡ä½œæ‰‹ï¼‰ï¼Œæˆ‘必使他的åŽè£”æˆä¸ºå¤§å›½ã€‚
19
神使å¤ç”²çš„眼ç›æ˜Žäº®ï¼Œå¥¹å°±çœ‹è§ä¸€å£æ°´äº•ï¼Œä¾¿åŽ»å°†çš®è¢‹ç››æ»¡äº†æ°´ï¼Œç»™ç«¥å­å–。
20
神ä¿ä½‘ç«¥å­ï¼Œä»–å°±æ¸é•¿ï¼Œä½åœ¨æ—·é‡Žï¼Œæˆäº†å¼“箭手。
21
ä»–ä½åœ¨å·´å…°çš„旷野。他æ¯äº²ä»ŽåŸƒåŠåœ°ç»™ä»–娶了一个妻å­ã€‚
22
当那时候,亚比米勒åŒä»–军长éžå„对亚伯拉罕说,凡你所行的事都有神的ä¿ä½‘。
23
我愿你如今在这里指ç€ç¥žå¯¹æˆ‘起誓,ä¸è¦æ¬ºè´Ÿæˆ‘与我的儿å­ï¼Œå¹¶æˆ‘çš„å­å­™ã€‚我怎样厚待了你,你也è¦ç…§æ ·åŽšå¾…我与你所寄居这地的民。
24
亚伯拉罕说,我情愿起誓。
25
从å‰ï¼Œäºšæ¯”米勒的仆人霸å äº†ä¸€å£æ°´äº•ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¸ºè¿™äº‹æŒ‡è´£äºšæ¯”米勒。
26
亚比米勒说,è°ä½œè¿™äº‹ï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“,你也没有告诉我,今日我æ‰å¬è§äº†ã€‚
27
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28
亚伯拉罕把七åªæ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€å¤„。
29
亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七åªæ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€å¤„,是什么æ„æ€å‘¢ï¼Ÿ
30
他说,你è¦ä»Žæˆ‘手里å—这七åªæ¯ç¾Šç¾”,作我挖这å£äº•çš„è¯æ®ã€‚
31
所以他给那地方起åå«åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œå› ä¸ºä»–们二人在那里起了誓。(别是巴就是盟誓的井)
32
他们在别是巴立了约,亚比米勒就åŒä»–军长éžå„起身回éžåˆ©å£«åœ°åŽ»äº†ã€‚
33
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂ä¸æŸ³æ ‘,åˆåœ¨é‚£é‡Œæ±‚告耶和åŽæ°¸ç”Ÿç¥žçš„å。
34
亚伯拉罕在éžåˆ©å£«äººçš„地寄居了多日。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |