主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约书亚记 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶路撒冷王亚多尼洗德å¬è§çº¦ä¹¦äºšå¤ºäº†è‰¾åŸŽï¼Œå°½è¡Œæ¯ç­ï¼Œæ€Žæ ·å¾…耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,åˆå¬è§åŸºé的居民与以色列人立了和约,ä½åœ¨ä»–们中间,
2
就甚惧怕。因为基é是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
3
所以耶路撒冷王亚多尼洗德打å‘人去è§å¸Œä¼¯ä»‘王何咸,耶末王毗兰,拉å‰çŽ‹é›…éžäºšï¼Œå’Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹åº•ç’§ï¼Œè¯´ï¼Œ
4
求你们上æ¥å¸®åŠ©æˆ‘,我们好攻打基é,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。
5
于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉å‰çŽ‹ï¼Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹ï¼Œå¤§å®¶èšé›†ï¼ŒçŽ‡é¢†ä»–们的众军上去,对ç€åŸºé安è¥ï¼Œæ”»æ‰“基é。
6
基é人就打å‘人往å‰ç”²çš„è¥ä¸­åŽ»è§çº¦ä¹¦äºšï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸è¦è¢–手ä¸é¡¾ä½ çš„仆人,求你速速上æ¥æ‹¯æ•‘我们,帮助我们,因为ä½å±±åœ°äºšæ‘©åˆ©äººçš„诸王都èšé›†æ”»å‡»æˆ‘们。
7
于是约书亚和他一切兵ä¸ï¼Œå¹¶å¤§èƒ½çš„勇士,都从å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ã€‚
8
耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–们。因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚
9
约书亚就终夜从å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ï¼ŒçŒ›ç„¶ä¸´åˆ°ä»–们那里。
10
耶和åŽä½¿ä»–们在以色列人é¢å‰æºƒä¹±ã€‚约书亚在基é大大地æ€è´¥ä»–们,追赶他们,在伯和仑的上å¡è·¯å‡»æ€ä»–们,直到亚西加和玛基大。
11
他们在以色列人é¢å‰é€ƒè·‘,正在伯和仑下å¡çš„时候,耶和åŽä»Žå¤©ä¸Šé™å¤§å†°é›¹åœ¨ä»–们身上(冰雹原文作石头),直é™åˆ°äºšè¥¿åŠ ï¼Œæ‰“死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀æ€æ­»çš„还多。
12
当耶和åŽå°†äºšæ‘©åˆ©äººäº¤ä»˜ä»¥è‰²åˆ—人的日å­ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽï¼Œåœ¨ä»¥è‰²åˆ—人眼å‰è¯´ï¼Œæ—¥å¤´é˜¿ï¼Œä½ è¦åœåœ¨åŸºé。月亮阿,你è¦æ­¢åœ¨äºšé›…仑谷。
13
于是日头åœç•™ï¼Œæœˆäº®æ­¢ä½ï¼Œç›´ç­‰å›½æ°‘å‘敌人报仇。这事岂ä¸æ˜¯å†™åœ¨é›…ç…žç¥ä¹¦ä¸Šå—?日头在天当中åœä½ï¼Œä¸æ€¥é€Ÿä¸‹è½ï¼Œçº¦æœ‰ä¸€æ—¥ä¹‹ä¹…。
14
在这日以å‰ï¼Œè¿™æ—¥ä»¥åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå¬äººçš„祷告,没有åƒè¿™æ—¥çš„,是因耶和åŽä¸ºä»¥è‰²åˆ—争战。
15
约书亚和以色列众人回到å‰ç”²çš„è¥ä¸­ã€‚
16
那五王逃跑,è—在玛基大洞里。
17
有人告诉约书亚说,那五王已ç»æ‰¾åˆ°äº†ï¼Œéƒ½è—在玛基大洞里。
18
约书亚说,你们把几å—大石头滚到洞å£ï¼Œæ´¾äººçœ‹å®ˆï¼Œ
19
你们å´ä¸å¯è€½å»¶ï¼Œè¦è¿½èµ¶ä½ ä»¬çš„仇敌,击æ€ä»–们尽åŽè¾¹çš„人,ä¸å®¹ä»–们进自己的城邑,因为耶和åŽä½ ä»¬çš„神已ç»æŠŠä»–们交在你们手里。
20
约书亚和以色列人大大æ€è´¥ä»–们,直到将他们ç­å°½ã€‚其中剩下的人都进了åšå›ºçš„城。
21
众百姓就安然回玛基大è¥ä¸­ï¼Œåˆ°çº¦ä¹¦äºšé‚£é‡Œã€‚没有一人敢å‘以色列人饶舌。
22
约书亚说,打开洞å£ï¼Œå°†é‚£äº”王从洞里带出æ¥ï¼Œé¢†åˆ°æˆ‘é¢å‰ã€‚
23
众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉å‰çŽ‹ï¼Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹ï¼Œä»Žæ´žé‡Œå¸¦å‡ºæ¥ï¼Œé¢†åˆ°çº¦ä¹¦äºšé¢å‰ã€‚
24
带出那五王到约书亚é¢å‰çš„时候,约书亚就å¬äº†ä»¥è‰²åˆ—众人æ¥ï¼Œå¯¹é‚£äº›å’Œä»–åŒåŽ»çš„军长说,你们近å‰æ¥ï¼ŒæŠŠè„šè¸åœ¨è¿™äº›çŽ‹çš„颈项上。他们就近å‰æ¥ï¼ŒæŠŠè„šè¸åœ¨è¿™äº›çŽ‹çš„颈项上。
25
约书亚对他们说,你们ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæƒ¶ã€‚应当刚强壮胆,因为耶和åŽå¿…这样待你们所è¦æ”»æ‰“的一切仇敌。
26
éšåŽçº¦ä¹¦äºšå°†è¿™äº”王æ€æ­»ï¼ŒæŒ‚在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
27
日头è¦è½çš„时候,约书亚一å©å’,人就把尸首从树上å–下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨ä»–们è—过的洞里,把几å—大石头放在洞å£ï¼Œç›´å­˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
28
当日,约书亚夺了玛基大,用刀击æ€åŸŽä¸­çš„人和王。将其中一切人å£å°½è¡Œæ€ç­ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚他待玛基大王,åƒä»Žå‰å¾…耶利哥王一样。
29
约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
30
耶和åŽå°†ç«‹æ‹¿å’Œç«‹æ‹¿çš„王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸­çš„一切人å£ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚他待立拿王,åƒä»Žå‰å¾…耶利哥王一样。
31
约书亚和以色列众人从立拿往拉å‰åŽ»ï¼Œå¯¹ç€æ‹‰å‰å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“这城。
32
耶和åŽå°†æ‹‰å‰äº¤åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人的手里。第二天约书亚就夺了拉å‰ï¼Œç”¨åˆ€å‡»æ€äº†åŸŽä¸­çš„一切人å£ï¼Œæ˜¯ç…§ä»–å‘立拿一切所行的。
33
那时基色王è·å…°ä¸Šæ¥å¸®åŠ©æ‹‰å‰ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±æŠŠä»–和他的民都击æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚
34
约书亚和以色列众人从拉å‰å¾€ä¼ŠçŸ¶ä¼¦åŽ»ï¼Œå¯¹ç€ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“这城。
35
当日就夺了城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸­çš„人。那日,约书亚将城中的一切人å£å°½è¡Œæ€ç­ï¼Œæ˜¯ç…§ä»–å‘拉å‰ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。
36
约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
37
就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人å£ï¼Œéƒ½å‡»æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªï¼Œæ˜¯ç…§ä»–å‘伊矶伦所行的,把城中的一切人å£å°½è¡Œæ€ç­ã€‚
38
约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
39
就夺了底璧和属底璧的城邑,åˆæ“’获底璧的王,用刀将这些城中的人å£å°½è¡Œæ€ç­ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚他待底璧和底璧王,åƒä»Žå‰å¾…希伯仑和立拿与立拿王一样。
40
这样,约书亚击æ€å…¨åœ°çš„人,就是山地,å—地,高原,山å¡çš„人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气æ¯çš„尽行æ€ç­ï¼Œæ­£å¦‚耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神所å©å’的。
41
约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦è¨ï¼Œåˆæ”»å‡»æ­ŒçŠå…¨åœ°ï¼Œç›´åˆ°åŸºé。
42
约书亚一时æ€è´¥äº†è¿™äº›çŽ‹ï¼Œå¹¶å¤ºäº†ä»–们的地,因为耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神为以色列争战。
43
于是约书亚和以色列众人回到å‰ç”²çš„è¥ä¸­ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |