主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
过了许久,到第三年,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼Œä½ åŽ»ï¼Œä½¿äºšå“ˆå¾—è§ä½ ã€‚我è¦é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šã€‚
2
以利亚就去,è¦ä½¿äºšå“ˆå¾—è§ä»–。那时,撒玛利亚有大饥è’。
3
亚哈将他的家宰俄巴底å¬äº†æ¥ã€‚俄巴底甚是敬ç•è€¶å’ŒåŽï¼Œ
4
耶洗别æ€è€¶å’ŒåŽä¼—先知的时候,俄巴底将一百个先知è—了,æ¯äº”å人è—在一个洞里,拿饼和水供养他们。
5
亚哈对俄巴底说,我们走é这地,到一切水泉æ—和一切溪边,或者找得ç€é’è‰ï¼Œå¯ä»¥æ•‘活骡马,å…å¾—ç»äº†ç‰²ç•œã€‚
6
于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
7
俄巴底在路上æ°ä¸Žä»¥åˆ©äºšç›¸é‡ï¼Œä¿„巴底认出他æ¥ï¼Œå°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘主以利亚ä¸æ˜¯ã€‚
8
回答说,是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。
9
俄巴底说,仆人有什么罪,你竟è¦å°†æˆ‘交在亚哈手里,使他æ€æˆ‘呢?
10
我指ç€æ°¸ç”Ÿè€¶å’ŒåŽä½ çš„神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打å‘人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找ä¸ç€ä½ ã€‚
11
现在你说,è¦åŽ»å‘Šè¯‰ä½ ä¸»äººè¯´ï¼Œä»¥åˆ©äºšåœ¨è¿™é‡Œã€‚
12
æ怕我一离开你,耶和åŽçš„çµå°±æ你到我所ä¸çŸ¥é“的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找ä¸ç€ä½ ï¼Œå°±å¿…æ€æˆ‘。仆人å´æ˜¯è‡ªå¹¼æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽçš„。
13
耶洗别æ€è€¶å’ŒåŽä¼—先知的时候,我将耶和åŽçš„一百个先知è—了,æ¯äº”å人è—在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主å—?
14
现在你说,è¦åŽ»å‘Šè¯‰ä½ ä¸»äººè¯´ï¼Œä»¥åˆ©äºšåœ¨è¿™é‡Œï¼Œä»–å¿…æ€æˆ‘。
15
以利亚说,我指ç€æ‰€äº‹å¥‰æ°¸ç”Ÿçš„万军之耶和åŽèµ·èª“,我今日必使亚哈得è§æˆ‘。
16
于是俄巴底去迎ç€äºšå“ˆï¼Œå‘Šè¯‰ä»–。亚哈就去迎ç€ä»¥åˆ©äºšã€‚
17
亚哈è§äº†ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¾¿è¯´ï¼Œä½¿ä»¥è‰²åˆ—é­ç¾çš„就是你å—?
18
以利亚说,使以色列é­ç¾çš„ä¸æ˜¯æˆ‘,乃是你和你父家。因为你们离弃耶和åŽçš„诫命,去éšä»Žå·´åŠ›ã€‚
19
现在你当差é£äººï¼Œæ‹›èšä»¥è‰²åˆ—众人和事奉巴力的那四百五å个先知,并耶洗别所供养事奉亚èˆæ‹‰çš„那四百个先知,使他们都上迦密山去è§æˆ‘。
20
亚哈就差é£äººæ‹›èšä»¥è‰²åˆ—众人和先知都上迦密山。
21
以利亚å‰æ¥å¯¹ä¼—民说,你们心æŒä¸¤æ„è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿè‹¥è€¶å’ŒåŽæ˜¯ç¥žï¼Œå°±å½“顺从耶和åŽã€‚若巴力是神,就当顺从巴力。众民一言ä¸ç­”。
22
以利亚对众民说,作耶和åŽå…ˆçŸ¥çš„åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个人。巴力的先知å´æœ‰å››ç™¾äº”å个人。
23
当给我们两åªç‰›çŠŠï¼Œå·´åŠ›çš„先知å¯ä»¥æŒ‘选一åªï¼Œåˆ‡æˆå—å­ï¼Œæ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œä¸è¦ç‚¹ç«ã€‚我也预备一åªç‰›çŠŠæ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸ç‚¹ç«ã€‚
24
你们求告你们神的å,我也求告耶和åŽçš„å。那é™ç«æ˜¾åº”的神,就是神。众民回答说,这è¯ç”šå¥½ã€‚
25
以利亚对巴力的先知说,你们既是人多,当先挑选一åªç‰›çŠŠï¼Œé¢„备好了,就求告你们神的å,å´ä¸è¦ç‚¹ç«ã€‚
26
他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到åˆé—´ï¼Œæ±‚告巴力的å说,巴力阿,求你应å…我们。å´æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œæ²¡æœ‰åº”å…的。他们在所筑的å›å››å›´è¸Šè·³ã€‚
27
到了正åˆï¼Œä»¥åˆ©äºšå¬‰ç¬‘他们,说,大声求告å§ã€‚因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或ç¡è§‰ï¼Œä½ ä»¬å½“å«é†’他。
28
他们大声求告,按ç€ä»–们的规矩,用刀枪自割,自刺,直到身体æµè¡€ã€‚
29
从åˆåŽç›´åˆ°çŒ®æ™šç¥­çš„时候,他们狂呼乱å«ï¼Œå´æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œæ²¡æœ‰åº”å…的,也没有ç†ä¼šçš„。
30
以利亚对众民说,你们到我这里æ¥ã€‚众民就到他那里。他便é‡ä¿®å·²ç»æ¯å耶和åŽçš„å›ã€‚
31
以利亚照雅å„å­å­™æ”¯æ´¾çš„数目,å–了å二å—石头(耶和åŽçš„è¯æ›¾ä¸´åˆ°é›…å„说,你的åè¦å«ä»¥è‰²åˆ—),
32
用这些石头为耶和åŽçš„å筑一座å›ï¼Œåœ¨å›çš„四围挖沟,å¯å®¹è°·ç§äºŒç»†äºšï¼Œ
33
åˆåœ¨å›ä¸Šæ‘†å¥½äº†æŸ´ï¼ŒæŠŠç‰›çŠŠåˆ‡æˆå—å­æ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œå¯¹ä¼—人说,你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。
34
åˆè¯´ï¼Œå€’第二次。他们就倒第二次。åˆè¯´ï¼Œå€’第三次。他们就倒第三次。
35
æ°´æµåœ¨å›çš„四围,沟里也满了水。
36
到了献晚祭的时候,先知以利亚近å‰æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»¥æ’’,以色列的神,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你今日使人知é“你是以色列的神,也知é“我是你的仆人,åˆæ˜¯å¥‰ä½ çš„命行这一切事。
37
耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你应å…我,应å…我。使这民知é“你耶和åŽæ˜¯ç¥žï¼ŒåˆçŸ¥é“是你å«è¿™æ°‘的心回转。
38
于是,耶和åŽé™ä¸‹ç«æ¥ï¼Œçƒ§å°½ç‡”祭,木柴,石头,尘土,åˆçƒ§å¹²æ²Ÿé‡Œçš„水。
39
众民看è§äº†ï¼Œå°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ˜¯ç¥žã€‚耶和åŽæ˜¯ç¥žã€‚
40
以利亚对他们说,拿ä½å·´åŠ›çš„先知,ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ã€‚众人就拿ä½ä»–们。以利亚带他们到基顺河边,在那里æ€äº†ä»–们。
41
以利亚对亚哈说,你现在å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»åƒå–,因为有多雨的å“声了。
42
亚哈就上去åƒå–。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸ä¼åœ¨ä¸¤è†ä¹‹ä¸­ã€‚
43
对仆人说,你上去,å‘海观看。仆人就上去观看,说,没有什么。他说,你å†åŽ»è§‚看。如此七次。
44
第七次仆人说,我看è§æœ‰ä¸€å°ç‰‡äº‘从海里上æ¥ï¼Œä¸è¿‡å¦‚人手那样大。以利亚说,你上去告诉亚哈,当套车下去,å…得被雨阻挡。
45
霎时间,天因风云黑暗,é™ä¸‹å¤§é›¨ã€‚亚哈就å车往耶斯列去了。
46
耶和åŽçš„çµï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæ‰‹ï¼‰é™åœ¨ä»¥åˆ©äºšèº«ä¸Šï¼Œä»–å°±æŸä¸Šè…°ï¼Œå¥”在亚哈å‰å¤´ï¼Œç›´åˆ°è€¶æ–¯åˆ—的城门。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |