主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
亚兰王便哈达èšé›†ä»–的全军,率领三å二个王,带ç€è½¦é©¬ä¸Šæ¥å›´æ”»æ’’玛利亚。
2
åˆå·®é£ä½¿è€…进城è§ä»¥è‰²åˆ—王亚哈,对他说,便哈达如此说,
3
你的金银都è¦å½’我,你妻å­å„¿å¥³ä¸­æœ€ç¾Žçš„也è¦å½’我。
4
以色列王回答说,我主我王阿,å¯ä»¥ä¾ç€ä½ çš„è¯ï¼Œæˆ‘与我所有的都归你。
5
使者åˆæ¥è¯´ï¼Œä¾¿å“ˆè¾¾å¦‚此说,我已差é£äººåŽ»è§ä½ ï¼Œè¦ä½ å°†ä½ çš„金银,妻å­ï¼Œå„¿å¥³éƒ½ç»™æˆ‘。
6
但明日约在这时候,我还è¦å·®é£è‡£ä»†åˆ°ä½ é‚£é‡Œï¼ŒæœæŸ¥ä½ çš„家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。
7
以色列王å¬äº†å›½ä¸­çš„é•¿è€æ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,请你们看看,这人是怎样地谋害我,他先差é£äººåˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œè¦æˆ‘的妻å­ï¼Œå„¿å¥³ï¼Œå’Œé‡‘银,我并没有推辞他。
8
é•¿è€å’Œç™¾å§“对王说,ä¸è¦å¬ä»Žä»–,也ä¸è¦åº”å…他。
9
故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,王头一次差é£äººå‘仆人所è¦çš„,仆人都ä¾ä»Žã€‚但这次所è¦çš„,我ä¸èƒ½ä¾ä»Žã€‚使者就去回覆便哈达。
10
便哈达åˆå·®é£äººåŽ»è§äºšå“ˆè¯´ï¼Œæ’’玛利亚的尘土若够跟从我的人æ¯äººæ§ä¸€æ§çš„,愿神明é‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。
11
以色列王说,你告诉他说,æ‰é¡¶ç›”贯甲的,休è¦åƒæ‘˜ç›”å¸ç”²çš„夸å£ã€‚
12
便哈达和诸王正在å¸å¹•é‡Œå–酒,å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å¯¹ä»–臣仆说,摆队å§ã€‚他们就摆队攻城。
13
有一个先知æ¥è§ä»¥è‰²åˆ—王亚哈,说,耶和åŽå¦‚此说,这一大群人你看è§äº†å—?今日我必将他们交在你手里,你就知é“我是耶和åŽã€‚
14
亚哈说,藉ç€è°å‘¢ï¼Ÿä»–回答说,耶和åŽè¯´ï¼Œè—‰ç€è·Ÿä»Žçœé•¿çš„少年人。亚哈说,è¦è°çŽ‡é¢†å‘¢ï¼Ÿä»–说,è¦ä½ äº²è‡ªçŽ‡é¢†ã€‚
15
于是亚哈数点跟从çœé•¿çš„少年人,共有二百三å二å,åŽåˆæ•°ç‚¹ä»¥è‰²åˆ—的众兵,共有七åƒå。
16
åˆé—´ï¼Œä»–们就出城。便哈达和帮助他的三å二个王正在å¸å¹•é‡Œç—›é¥®ã€‚
17
跟从çœé•¿çš„少年人先出城。便哈达差é£äººåŽ»æŽ¢æœ›ï¼Œä»–们回报说,有人从撒玛利亚出æ¥äº†ã€‚
18
他说,他们若为讲和出æ¥ï¼Œè¦æ´»æ‰ä»–们。若为打仗出æ¥ï¼Œä¹Ÿè¦æ´»æ‰ä»–们。
19
跟从çœé•¿çš„少年人出城,军兵跟éšä»–们。
20
å„人é‡è§æ•Œäººå°±æ€ã€‚亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑ç€é©¬å’Œé©¬å…µä¸€åŒé€ƒè·‘。
21
以色列王出城攻打车马,大大击æ€äºšå…°äººã€‚
22
那先知æ¥è§ä»¥è‰²åˆ—王,对他说,你当自强,留心怎样防备。因为到明年这时候,亚兰王必上æ¥æ”»å‡»ä½ ã€‚
23
亚兰王的臣仆对亚兰王说,以色列人的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
24
王当这样行,把诸王é©åŽ»ï¼Œæ´¾å†›é•¿ä»£æ›¿ä»–们,
25
åˆç…§ç€çŽ‹ä¸§å¤±å†›å…µä¹‹æ•°ï¼Œå†æ‹›å‹Ÿä¸€å†›ï¼Œé©¬è¡¥é©¬ï¼Œè½¦è¡¥è½¦ï¼Œæˆ‘们在平原与他们打仗,必定得胜。王便å¬è‡£ä»†çš„è¯åŽ»è¡Œã€‚
26
次年,便哈达果然点é½äºšå…°äººä¸Šäºšå¼—去,è¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—人打仗。
27
以色列人也点é½å†›å…µï¼Œé¢„备食物,迎ç€äºšå…°äººå‡ºåŽ»ï¼Œå¯¹ç€ä»–们安è¥ï¼Œå¥½åƒä¸¤å°ç¾¤å±±ç¾Šç¾”。亚兰人å´æ»¡äº†åœ°é¢ã€‚
28
有神人æ¥è§ä»¥è‰²åˆ—王,说,耶和åŽå¦‚此说,亚兰人既说我耶和åŽæ˜¯å±±ç¥žï¼Œä¸æ˜¯å¹³åŽŸçš„神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知é“我是耶和åŽã€‚
29
以色列人与亚兰人相对安è¥ä¸ƒæ—¥ï¼Œåˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥ä¸¤å†›äº¤æˆ˜ã€‚那一日以色列人æ€äº†äºšå…°äººæ­¥å…µå万,
30
其余的逃入亚弗城。城墙塌倒,压死剩下的二万七åƒäººã€‚便哈达也逃入城,è—在严密的屋å­é‡Œã€‚
31
他的臣仆对他说,我们å¬è¯´ä»¥è‰²åˆ—王都是ä»æ…ˆçš„王,现在我们ä¸å¦‚è…°æŸéº»å¸ƒï¼Œå¤´å¥—绳索,出去投é™ä»¥è‰²åˆ—王,或者他存留王的性命。
32
于是他们腰æŸéº»å¸ƒï¼Œå¤´å¥—绳索,去è§ä»¥è‰²åˆ—王,说,王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。亚哈说,他还活ç€å—?他是我的兄弟。
33
这些人留心探出他的å£æ°”æ¥ï¼Œä¾¿æ€¥å¿™å°±ç€ä»–çš„è¯è¯´ï¼Œä¾¿å“ˆè¾¾æ˜¯çŽ‹çš„兄弟。王说,你们去请他æ¥ã€‚便哈达出æ¥è§çŽ‹ï¼ŒçŽ‹å°±è¯·ä»–上车。
34
便哈达对王说,我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你å¯ä»¥åœ¨å¤§é©¬è‰²ç«‹è¡—市,åƒæˆ‘父在撒玛利亚所立的一样。亚哈说,我照此立约,放你回去,就与他立约,放他去了。
35
有先知的一个门徒奉耶和åŽçš„命对他的åŒä¼´è¯´ï¼Œä½ æ‰“我å§ã€‚那人ä¸è‚¯æ‰“他。
36
他就对那人说,你既ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä½ ä¸€ç¦»å¼€æˆ‘,必有狮å­å’¬æ­»ä½ ã€‚那人一离开他,果然é‡è§ç‹®å­ï¼ŒæŠŠä»–咬死了。
37
先知的门徒åˆé‡è§ä¸€ä¸ªäººï¼Œå¯¹ä»–说,你打我å§ã€‚那人就打他,将他打伤。
38
他就去了,用头巾蒙眼,改æ¢é¢ç›®ï¼Œåœ¨è·¯æ—等候王。
39
王从那里ç»è¿‡ï¼Œä»–å‘王呼å«è¯´ï¼Œä»†äººåœ¨é˜µä¸Šçš„时候,有人带了一个人æ¥ï¼Œå¯¹æˆ‘说,你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命。ä¸ç„¶ï¼Œä½ å¿…交出一他连得银å­æ¥ã€‚
40
仆人正在忙乱之间,那人就ä¸è§äº†ã€‚以色列王对他说,你自己定妥了,必照样判断你。
41
他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
42
他对王说,耶和åŽå¦‚此说,因你将我定è¦ç­ç»çš„人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。
43
于是以色列王闷闷ä¸ä¹åœ°å›žåˆ°æ’’玛利亚,进了他的宫。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |