主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命记 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
诸天哪,侧耳,我è¦è¯´è¯ã€‚愿地也å¬æˆ‘å£ä¸­çš„言语。
2
我的教训è¦æ·‹æ¼“如雨。我的言语è¦æ»´è½å¦‚露,如细雨é™åœ¨å«©è‰ä¸Šï¼Œå¦‚甘霖é™åœ¨èœè”¬ä¸­ã€‚
3
我è¦å®£å‘Šè€¶å’ŒåŽçš„å。你们è¦å°†å¤§å¾·å½’与我们的神。
4
他是ç£çŸ³ï¼Œä»–的作为完全,他所行的无ä¸å…¬å¹³ï¼Œæ˜¯è¯šå®žæ— ä¼ªçš„神。åˆå…¬ä¹‰ï¼Œåˆæ­£ç›´ã€‚
5
这乖僻弯曲的世代å‘他行事邪僻。有这弊病就ä¸æ˜¯ä»–的儿女。
6
愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和åŽå—?他岂ä¸æ˜¯ä½ çš„父,将你买æ¥çš„å—?他是制造你,建立你的。
7
你当追想上å¤ä¹‹æ—¥ï¼Œæ€å¿µåŽ†ä»£ä¹‹å¹´ã€‚问你的父亲,他必指示你。问你的长者,他必告诉你。
8
至高者将地业èµç»™åˆ—邦,将世人分开,就照以色列人的数目立定万民的疆界。
9
耶和åŽçš„分本是他的百姓。他的产业本是雅å„。
10
耶和åŽé‡è§ä»–在旷野è’凉野兽å¼å«ä¹‹åœ°ï¼Œå°±çŽ¯ç»•ä»–,看顾他,ä¿æŠ¤ä»–,如åŒä¿æŠ¤çœ¼ä¸­çš„瞳人。
11
åˆå¦‚é¹°æ…动巢çªï¼Œåœ¨é›é¹°ä»¥ä¸Šä¸¤ç¿…扇展,接å–é›é¹°ï¼ŒèƒŒåœ¨ä¸¤ç¿¼ä¹‹ä¸Šã€‚
12
这样,耶和åŽç‹¬è‡ªå¼•å¯¼ä»–,并无外邦神与他åŒåœ¨ã€‚
13
耶和åŽä½¿ä»–乘驾地的高处,得åƒç”°é—´çš„土产。åˆä½¿ä»–从ç£çŸ³ä¸­å’‚蜜,从åšçŸ³ä¸­å¸æ²¹ã€‚
14
也åƒç‰›çš„奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴çŠæ‰€å‡ºçš„公绵羊和山羊,与上好的麦å­ï¼Œä¹Ÿå–è‘¡è„æ±é…¿çš„酒。
15
但耶书仑æ¸æ¸è‚¥èƒ–,粗壮,光润,踢跳奔跑,便离弃造他的神,轻看救他的ç£çŸ³ã€‚
16
敬拜别神,触动神的愤æ¨ï¼Œè¡Œå¯æ†Žæ¶çš„事,惹了他的怒气。
17
所祭祀的鬼魔并éžçœŸç¥žï¼Œä¹ƒæ˜¯ç´ ä¸è®¤è¯†çš„神,是近æ¥æ–°å…´çš„,是你列祖所ä¸ç•æƒ§çš„
18
你轻忽生你的ç£çŸ³ï¼Œå¿˜è®°äº§ä½ çš„神。
19
耶和åŽçœ‹è§ä»–的儿女惹动他,就厌æ¶ä»–们,
20
说,我è¦å‘他们掩é¢ï¼Œçœ‹ä»–们的结局如何。他们本是æžä¹–僻的æ—类,心中无诚实的儿女。
21
他们以那ä¸ç®—为神的触动我的愤æ¨ï¼Œä»¥è™šæ— çš„神惹了我的怒气。我也è¦ä»¥é‚£ä¸æˆå­æ°‘的触动他们的愤æ¨ï¼Œä»¥æ„šæ˜§çš„国民惹了他们的怒气。
22
因为在我怒中有ç«çƒ§èµ·ï¼Œç›´çƒ§åˆ°æžæ·±çš„阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧ç€äº†ã€‚
23
我è¦å°†ç¥¸æ‚£å †åœ¨ä»–们身上,把我的箭å‘他们射尽。
24
他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒åžç­ã€‚我è¦æ‰“å‘野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。
25
外头有刀剑,内室有惊æ,使人丧亡,使少男,童女,åƒå¥¶çš„,白å‘的,尽都ç­ç»ã€‚
26
我说,我必将他们分散远方,使他们的åå·ä»Žäººé—´é™¤ç­ã€‚
27
惟æ仇敌惹动我,åªæ€•æ•Œäººé”™çœ‹ï¼Œè¯´ï¼Œæ˜¯æˆ‘们手的能力,并éžè€¶å’ŒåŽæ‰€è¡Œçš„。
28
因为以色列民毫无计谋,心中没有èªæ˜Žã€‚
29
惟愿他们有智慧,能明白这事,肯æ€å¿µä»–们的结局。
30
è‹¥ä¸æ˜¯ä»–们的ç£çŸ³å–了他们,若ä¸æ˜¯è€¶å’ŒåŽäº¤å‡ºä»–们,一人焉能追赶他们åƒäººï¼ŒäºŒäººç„‰èƒ½ä½¿ä¸‡äººé€ƒè·‘呢?
31
æ®æˆ‘们的仇敌自己断定,他们的ç£çŸ³ä¸å¦‚我们的ç£çŸ³ã€‚
32
他们的葡è„树是所多玛的葡è„树,蛾摩拉田园所生的。他们的葡è„是毒葡è„,全挂都是苦的。
33
他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的æ¶æ¯’。
34
è¿™ä¸éƒ½æ˜¯ç§¯è“„在我这里,å°é”在我府库中å—?
35
他们失脚的时候,伸冤报应在我。因他们é­ç¾çš„æ—¥å­è¿‘了。那è¦ä¸´åœ¨ä»–们身上的必速速æ¥åˆ°ã€‚
36
耶和åŽè§ä»–百姓毫无能力,无论困ä½çš„,自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人åŽæ‚”。
37
他必说,他们的神,他们所投é çš„ç£çŸ³ï¼Œ
38
就是å‘æ¥åƒä»–们祭牲的脂油,å–他们奠祭之酒的,在哪里呢?他å¯ä»¥å…´èµ·å¸®åŠ©ä½ ä»¬ï¼ŒæŠ¤å«ä½ ä»¬ã€‚
39
你们如今è¦çŸ¥é“,我,惟有我是神。在我以外并无别神。我使人死,我使人活。我æŸä¼¤ï¼Œæˆ‘也医治,并无人能从我手中救出æ¥ã€‚
40
我å‘天举手说,我凭我的永生起誓,
41
我若磨我闪亮的刀,手掌审判之æƒï¼Œå°±å¿…报å¤æˆ‘的敌人,报应æ¨æˆ‘的人。
42
我è¦ä½¿æˆ‘的箭饮血饮醉,就是被æ€è¢«æŽ³ä¹‹äººçš„血。我的刀è¦åƒè‚‰ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä»‡æ•Œä¸­é¦–领之头的肉。
43
你们外邦人当与主的百姓一åŒæ¬¢å‘¼ã€‚å› ä»–è¦ä¼¸ä»–仆人æµè¡€çš„冤,报应他的敌人,æ´å‡€ä»–的地,救赎他的百姓。
44
摩西和嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšåŽ»å°†è¿™æ­Œçš„一切è¯è¯´ç»™ç™¾å§“å¬ã€‚
45
摩西å‘以色列众人说完了这一切的è¯ï¼Œ
46
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘今日所警教你们的,你们都è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚è¦å©å’你们的å­å­™è°¨å®ˆéµè¡Œè¿™å¾‹æ³•ä¸Šçš„è¯ã€‚
47
因为这ä¸æ˜¯è™šç©ºï¼Œä¸Žä½ ä»¬æ— å…³çš„事,乃是你们的生命。在你们过约旦河è¦å¾—为业的地上必因这事日å­å¾—以长久。
48
当日,耶和åŽå©å’摩西说,
49
你上这亚巴ç³å±±ä¸­çš„尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所è¦èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人为业的迦å—地。
50
你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作本民)去,象你哥哥亚伦死在何ç¥å±±ä¸Šï¼Œå½’他的列祖一样。
51
因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
52
我所èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人的地,你å¯ä»¥è¿œè¿œåœ°è§‚看,å´ä¸å¾—进去。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |