主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè®° 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
以色列全会众从以ç³èµ·è¡Œï¼Œåœ¨å‡ºåŸƒåŠåŽç¬¬äºŒä¸ªæœˆå五日到了以ç³å’Œè¥¿ä¹ƒä¸­é—´ï¼Œæ±›çš„旷野。
2
以色列全会众在旷野å‘摩西,亚伦å‘怨言,
3
说,巴ä¸å¾—我们早死在埃åŠåœ°ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„手下,那时我们å在肉锅æ—边,åƒå¾—饱足。你们将我们领出æ¥ï¼Œåˆ°è¿™æ—·é‡Žï¼Œæ˜¯è¦å«è¿™å…¨ä¼šä¼—都饿死啊。
4
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘è¦å°†ç²®é£Ÿä»Žå¤©é™ç»™ä½ ä»¬ã€‚百姓å¯ä»¥å‡ºåŽ»ï¼Œæ¯å¤©æ”¶æ¯å¤©çš„分,我好试验他们éµä¸éµæˆ‘的法度。
5
到第六天,他们è¦æŠŠæ‰€æ”¶è¿›æ¥çš„预备好了,比æ¯å¤©æ‰€æ”¶çš„多一å€ã€‚
6
摩西,亚伦对以色列众人说,到了晚上,你们è¦çŸ¥é“是耶和åŽå°†ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„。
7
早晨,你们è¦çœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„è£è€€ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¬è§ä½ ä»¬å‘他所å‘的怨言了。我们算什么,你们竟å‘我们å‘怨言呢?
8
摩西åˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ™šä¸Šå¿…给你们肉åƒï¼Œæ—©æ™¨å¿…给你们食物得饱,因为你们å‘耶和åŽå‘的怨言,他都å¬è§äº†ã€‚我们算什么,你们的怨言ä¸æ˜¯å‘我们å‘的,乃是å‘耶和åŽå‘的。
9
摩西对亚伦说,你告诉以色列全会众说,你们就近耶和åŽé¢å‰ï¼Œå› ä¸ºä»–å·²ç»å¬è§ä½ ä»¬çš„怨言了。
10
亚伦正对以色列全会众说è¯çš„时候,他们å‘旷野观看,ä¸æ–™ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰åœ¨äº‘中显现。
11
耶和åŽæ™“谕摩西说,
12
我已ç»å¬è§ä»¥è‰²åˆ—人的怨言。你告诉他们说,到黄æ˜çš„时候,你们è¦åƒè‚‰ï¼Œæ—©æ™¨å¿…有食物得饱,你们就知é“我是耶和åŽä½ ä»¬çš„神。
13
到了晚上,有鹌鹑飞æ¥ï¼Œé®æ»¡äº†è¥ï¼Œæ—©æ™¨åœ¨è¥å››å›´çš„地上有露水。
14
露水上å‡ä¹‹åŽï¼Œä¸æ–™ï¼Œé‡Žåœ°é¢ä¸Šæœ‰å¦‚白霜的å°åœ†ç‰©ã€‚
15
以色列人看è§ï¼Œä¸çŸ¥é“是什么,就彼此对问说,这是什么呢?摩西对他们说,这就是耶和åŽç»™ä½ ä»¬åƒçš„食物。
16
耶和åŽæ‰€å©å’的是这样,你们è¦æŒ‰ç€å„人的饭é‡ï¼Œä¸ºå¸æ£šé‡Œçš„人,按ç€äººæ•°æ”¶èµ·æ¥ï¼Œå„拿一俄梅ç¥ã€‚
17
以色列人就这样行,有多收的,有少收的。
18
åŠè‡³ç”¨ä¿„梅ç¥é‡ä¸€é‡ï¼Œå¤šæ”¶çš„也没有余,少收的也没有缺,å„人按ç€è‡ªå·±çš„饭é‡æ”¶å–。
19
摩西对他们说,所收的,ä¸è®¸ä»€ä¹ˆäººç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚
20
然而他们ä¸å¬æ‘©è¥¿çš„è¯ï¼Œå†…中有留到早晨的,就生虫å˜è‡­äº†ï¼Œæ‘©è¥¿ä¾¿å‘他们å‘怒。
21
他们æ¯æ—¥æ—©æ™¨ï¼ŒæŒ‰ç€å„人的饭é‡æ”¶å–,日头一å‘热,就消化了。
22
到第六天,他们收了åŒå€çš„食物,æ¯äººä¸¤ä¿„梅ç¥ã€‚会众的官长æ¥å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿ï¼Œ
23
摩西对他们说,耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼Œæ˜Žå¤©æ˜¯åœ£å®‰æ¯æ—¥ï¼Œæ˜¯å‘耶和åŽå®ˆçš„圣安æ¯æ—¥ã€‚你们è¦çƒ¤çš„就烤了,è¦ç…®çš„就煮了,所剩下的都留到早晨。
24
他们就照摩西的å©å’留到早晨,也ä¸è‡­ï¼Œé‡Œå¤´ä¹Ÿæ²¡æœ‰è™«å­ã€‚
25
摩西说,你们今天åƒè¿™ä¸ªå§ï¼Œå› ä¸ºä»Šå¤©æ˜¯å‘耶和åŽå®ˆçš„安æ¯æ—¥ï¼Œä½ ä»¬åœ¨ç”°é‡Žå¿…找ä¸ç€äº†ã€‚
26
六天å¯ä»¥æ”¶å–,第七天乃是安æ¯æ—¥ï¼Œé‚£ä¸€å¤©å¿…没有了。
27
第七天,百姓中有人出去收,什么也找ä¸ç€ã€‚
28
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸è‚¯å®ˆæˆ‘的诫命和律法,è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿ
29
你们看,耶和åŽæ—¢å°†å®‰æ¯æ—¥èµç»™ä½ ä»¬ï¼Œæ‰€ä»¥ç¬¬å…­å¤©ä»–èµç»™ä½ ä»¬ä¸¤å¤©çš„食物,第七天å„人è¦ä½åœ¨è‡ªå·±çš„地方,ä¸è®¸ä»€ä¹ˆäººå‡ºåŽ»ã€‚
30
于是百姓第七天安æ¯äº†ã€‚
31
这食物,以色列家å«å—哪,样å­åƒèŠ«è½å­ï¼Œé¢œè‰²æ˜¯ç™½çš„,滋味如åŒæ€èœœçš„薄饼。
32
摩西说,耶和åŽæ‰€å©å’的是这样,è¦å°†ä¸€æ»¡ä¿„梅ç¥å—哪留到世世代代,使åŽäººå¯ä»¥çœ‹è§æˆ‘当日将你们领出埃åŠåœ°ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žæ‰€ç»™ä½ ä»¬åƒçš„食物。
33
摩西对亚伦说,你拿一个ç½å­ï¼Œç››ä¸€æ»¡ä¿„梅ç¥å—哪,存在耶和åŽé¢å‰ï¼Œè¦ç•™åˆ°ä¸–世代代。
34
耶和åŽæ€Žä¹ˆå©å’摩西,亚伦就怎么行,把å—哪放在法柜å‰å­˜ç•™ã€‚
35
以色列人åƒå—哪共四å年,直到进了有人居ä½ä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯è¿¦å—的境界。
36
(俄梅ç¥ä¹ƒä¼Šæ³•å分之一)。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |