主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 46
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
以色列带ç€ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„,起身æ¥åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œå°±çŒ®ç¥­ç»™ä»–父亲以撒的神。
2
夜间,神在异象中对以色列说,雅å„。雅å„。他说,我在这里。
3
神说,我是神,就是你父亲的神。你下埃åŠåŽ»ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘必使你在那里æˆä¸ºå¤§æ—。
4
我è¦å’Œä½ åŒä¸‹åŸƒåŠåŽ»ï¼Œä¹Ÿå¿…定带你上æ¥ã€‚约瑟必给你é€ç»ˆï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå°†æ‰‹æŒ‰åœ¨ä½ çš„眼ç›ä¸Šï¼‰ã€‚
5
é›…å„就从别是巴起行。以色列的儿å­ä»¬ä½¿ä»–们的父亲雅å„和他们的妻å­ï¼Œå„¿å¥³éƒ½å在法è€ä¸ºé›…å„é€æ¥çš„车上。
6
他们åˆå¸¦ç€è¿¦å—地所得的牲畜,货财æ¥åˆ°åŸƒåŠã€‚é›…å„和他的一切å­å­™éƒ½ä¸€åŒæ¥äº†ï¼Œ
7
é›…å„把他的儿å­ï¼Œå­™å­ï¼Œå¥³å„¿ï¼Œå­™å¥³ï¼Œå¹¶ä»–çš„å­å­å­™å­™ï¼Œä¸€åŒå¸¦åˆ°åŸƒåŠã€‚
8
æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„以色列人å字记在下é¢ã€‚é›…å„和他的儿孙,雅å„çš„é•¿å­æ˜¯æµä¾¿ã€‚
9
æµä¾¿çš„å„¿å­æ˜¯å“ˆè¯ºï¼Œæ³•è·¯ï¼Œå¸Œæ–¯ä¼¦ï¼Œè¿¦ç±³ã€‚
10
西缅的儿å­æ˜¯è€¶æ¯åˆ©ï¼Œé›…悯,阿辖,雅斤,ç辖,还有迦å—女å­æ‰€ç”Ÿçš„扫罗。
11
利未的儿å­æ˜¯é©é¡ºï¼Œå“¥è¾–,米拉利。
12
犹大的儿å­æ˜¯ç¥ï¼Œä¿„å—,示拉,法勒斯,谢拉。惟有ç¥ä¸Žä¿„å—死在迦å—地。法勒斯的儿å­æ˜¯å¸Œæ–¯ä¼¦ï¼Œå“ˆæ¯å‹’。
13
以è¨è¿¦çš„å„¿å­æ˜¯é™€æ‹‰ï¼Œæ™®ç“¦ï¼Œçº¦ä¼¯ï¼Œä¼¸ä»‘。
14
西布伦的儿å­æ˜¯è¥¿çƒˆï¼Œä»¥ä¼¦ï¼Œé›…利。
15
这是利亚在巴旦亚兰给雅å„所生的儿å­ï¼Œè¿˜æœ‰å¥³å„¿åº•æ‹¿ã€‚儿孙共三å三人。
16
迦得的儿å­æ˜¯æ´—éžèŠ¸ï¼Œå“ˆåŸºï¼Œä¹¦å°¼ï¼Œä»¥æ–¯æœ¬ï¼Œä»¥åˆ©ï¼Œäºšç½—底,亚列利。
17
亚设的儿å­æ˜¯éŸ³æ‹¿ï¼Œäº¦æ–½ç“¦ï¼Œäº¦æ–½éŸ¦ï¼Œæ¯”利亚,还有他们的妹å­è¥¿æ‹‰ã€‚比利亚的儿å­æ˜¯å¸Œåˆ«ï¼ŒçŽ›ç»“。
18
这是拉ç­ç»™ä»–女儿利亚的婢女悉帕从雅å„所生的儿孙,共有å六人。
19
é›…å„之妻拉结的儿å­æ˜¯çº¦ç‘Ÿå’Œä¾¿é›…悯。
20
约瑟在埃åŠåœ°ç”Ÿäº†çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œå°±æ˜¯å®‰åŸŽçš„祭å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女儿亚西纳给约瑟生的。
21
便雅悯的儿å­æ˜¯æ¯”拉,比结,亚实别,基拉,乃幔,以希,罗实,æ¯å¹³ï¼Œæˆ·å¹³ï¼Œäºšå‹’。
22
这是拉结给雅å„所生的儿孙,共有å四人。
23
但的儿å­æ˜¯æˆ·ä¼¸ã€‚
24
拿弗他利的儿å­æ˜¯é›…薛,沽尼,耶色,示冷。
25
这是拉ç­ç»™ä»–女儿拉结的婢女辟拉从雅å„所生的儿孙,共有七人。
26
那与雅å„åŒåˆ°åŸƒåŠçš„,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六å六人。
27
还有约瑟在埃åŠæ‰€ç”Ÿçš„两个儿å­ã€‚é›…å„家æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„共有七å人。
28
é›…å„打å‘犹大先去è§çº¦ç‘Ÿï¼Œè¯·æ´¾äººå¼•è·¯å¾€æ­ŒçŠåŽ»ã€‚于是他们æ¥åˆ°æ­ŒçŠåœ°ã€‚
29
约瑟套车往歌çŠåŽ»ï¼Œè¿ŽæŽ¥ä»–父亲以色列,åŠè‡³è§äº†é¢ï¼Œå°±ä¼åœ¨çˆ¶äº²çš„颈项上,哭了许久。
30
以色列对约瑟说,我既得è§ä½ çš„é¢ï¼ŒçŸ¥é“你还在,就是死我也甘心。
31
约瑟对他的弟兄和他父的全家说,我è¦ä¸ŠåŽ»å‘Šè¯‰æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说,我的弟兄和我父的全家从å‰åœ¨è¿¦å—地,现今都到我这里æ¥äº†ã€‚
32
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带æ¥äº†ã€‚
33
等法è€å¬ä½ ä»¬çš„时候,问你们说,你们以何事为业。
34
你们è¦è¯´ï¼Œä½ çš„仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们å¯ä»¥ä½åœ¨æ­ŒçŠåœ°ï¼Œå› ä¸ºå‡¡ç‰§ç¾Šçš„都被埃åŠäººæ‰€åŽŒæ¶ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |