主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›æ®‹å®³ï¼Œèµ¶æ•£æˆ‘è‰åœºä¹‹ç¾Šçš„牧人有祸了。
2
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说,你们赶散我的羊群,并没有看顾他们。我必讨你们这行æ¶çš„罪。这是耶和åŽè¯´çš„。
3
我è¦å°†æˆ‘羊群中所余剩的,从我赶他们到的å„国内招èšå‡ºæ¥ï¼Œé¢†ä»–们归回本圈。他们也必生养众多。
4
我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们ä¸å†æƒ§æ€•ï¼Œä¸å†æƒŠæƒ¶ï¼Œä¹Ÿä¸ç¼ºå°‘一个。这是耶和åŽè¯´çš„。
5
耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œæˆ‘è¦ç»™å¤§å«å…´èµ·ä¸€ä¸ªå…¬ä¹‰çš„苗裔。他必掌王æƒï¼Œè¡Œäº‹æœ‰æ™ºæ…§ï¼Œåœ¨åœ°ä¸Šæ–½è¡Œå…¬å¹³å’Œå…¬ä¹‰ã€‚
6
在他的日å­ï¼ŒçŠ¹å¤§å¿…得救,以色列也安然居ä½ã€‚ä»–çš„å必称为耶和åŽæˆ‘们的义。
7
耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œäººå¿…ä¸å†æŒ‡ç€é‚£é¢†ä»¥è‰²åˆ—人从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,
8
å´è¦æŒ‡ç€é‚£é¢†ä»¥è‰²åˆ—家的åŽè£”从北方和赶他们到的å„国中上æ¥ï¼Œæ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“。他们必ä½åœ¨æœ¬åœ°ã€‚
9
论到那些先知,我心在我里é¢å¿§ä¼¤ï¼Œæˆ‘骨头都å‘颤。因耶和åŽå’Œä»–的圣言,我åƒé†‰é…’的人,åƒè¢«é…’所胜的人。
10
地满了行淫的人。因妄自赌咒,地就悲哀。旷野的è‰åœºéƒ½æž¯å¹²äº†ã€‚他们所行的é“乃是æ¶çš„。他们的勇力使得ä¸æ­£ã€‚
11
连先知带祭å¸éƒ½æ˜¯äºµæ¸Žçš„,就是在我殿中我也看è§ä»–们的æ¶ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
12
因此,他们的é“路必åƒé»‘暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒。因为当追讨之年,我必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们。这是耶和åŽè¯´çš„。
13
我在撒玛利亚的先知中曾è§æ„šå¦„。他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。
14
我在耶路撒冷的先知中曾è§å¯æ†Žæ¶çš„事。他们行奸淫,作事虚妄,åˆåšå›ºæ¶äººçš„手,甚至无人回头离开他的æ¶ã€‚他们在我é¢å‰éƒ½åƒæ‰€å¤šçŽ›ã€‚耶路撒冷的居民都åƒè›¾æ‘©æ‹‰ã€‚
15
所以万军之耶和åŽè®ºåˆ°å…ˆçŸ¥å¦‚此说,我必将茵陈给他们åƒï¼Œåˆå°†è‹¦èƒ†æ°´ç»™ä»–们å–。因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,æµè¡Œé地。
16
万军之耶和åŽå¦‚此说,这些先知å‘你们说预言,你们ä¸è¦å¬ä»–们的è¯ã€‚他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,ä¸æ˜¯å‡ºäºŽè€¶å’ŒåŽçš„å£ã€‚
17
他们常对è—视我的人说,耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬å¿…享平安。åˆå¯¹ä¸€åˆ‡æŒ‰è‡ªå·±é¡½æ¢—之心而行的人说,必没有ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ã€‚
18
有è°ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„会中得以å¬è§å¹¶ä¼šæ‚Ÿä»–çš„è¯å‘¢ï¼Ÿæœ‰è°ç•™å¿ƒå¬ä»–çš„è¯å‘¢ï¼Ÿ
19
看哪。耶和åŽçš„忿怒好åƒæš´é£Žï¼Œå·²ç»å‘出。是暴烈的旋风,必转到æ¶äººçš„头上。
20
耶和åŽçš„怒气必ä¸è½¬æ¶ˆï¼Œç›´åˆ°ä»–心中所拟定的æˆå°±äº†ã€‚末åŽçš„æ—¥å­ä½ ä»¬è¦å…¨ç„¶æ˜Žç™½ã€‚
21
我没有打å‘那些先知,他们竟自奔跑。我没有对他们说è¯ï¼Œä»–们竟自预言。
22
他们若是站在我的会中,就必使我的百姓å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œåˆä½¿ä»–们回头离开æ¶é“和他们所行的æ¶ã€‚
23
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘岂为近处的神呢?ä¸ä¹Ÿä¸ºè¿œå¤„的神å—?
24
耶和åŽè¯´ï¼Œäººå²‚能在éšå¯†å¤„è—身,使我看ä¸è§ä»–呢?耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘岂ä¸å……满天地å—?
25
我已å¬è§é‚£äº›å…ˆçŸ¥æ‰€è¯´çš„,就是托我å说的å‡é¢„言,他们说,我作了梦。我作了梦。
26
说å‡é¢„言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿ
27
他们å„人将所作的梦对邻èˆè¿°è¯´ï¼Œæƒ³è¦ä½¿æˆ‘的百姓忘记我的å,正如他们列祖因巴力忘记我的å一样。
28
得梦的先知å¯ä»¥è¿°è¯´é‚£æ¢¦ã€‚得我è¯çš„人å¯ä»¥è¯šå®žè®²è¯´æˆ‘çš„è¯ã€‚糠秕怎能与麦å­æ¯”较呢?这是耶和åŽè¯´çš„。
29
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘çš„è¯å²‚ä¸åƒç«ï¼Œåˆåƒèƒ½æ‰“碎ç£çŸ³çš„大锤å—?
30
耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›å…ˆçŸ¥å„从邻èˆå·çªƒæˆ‘的言语,因此我必与他们å对。
31
耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›å…ˆçŸ¥ç”¨èˆŒå¤´ï¼Œè¯´æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。我必与他们å对。
32
耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›ä»¥å¹»æ¢¦ä¸ºé¢„言,åˆè¿°è¯´è¿™æ¢¦ï¼Œä»¥è°Žè¨€å’ŒçŸœå¤¸ä½¿æˆ‘百姓走错了路的,我必与他们å对。我没有打å‘他们,也没有å©å’他们。他们与这百姓毫无益处。这是耶和åŽè¯´çš„。
33
无论是百姓,是先知,是祭å¸ï¼Œé—®ä½ è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæœ‰ä»€ä¹ˆé»˜ç¤ºå‘¢ï¼Ÿä½ å°±å¯¹ä»–们说,什么默示阿。耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦æ’‡å¼ƒä½ ä»¬ã€‚
34
无论是先知,是祭å¸ï¼Œæ˜¯ç™¾å§“,说耶和åŽçš„默示,我必刑罚那人和他的家。
35
你们å„人è¦å¯¹é‚»èˆï¼Œå„人è¦å¯¹å¼Ÿå…„如此说,耶和åŽå›žç­”什么?耶和åŽè¯´äº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
36
耶和åŽçš„默示你们ä¸å¯å†æ,å„人所说的è¯å¿…作自己的é‡æ‹…(é‡æ‹…和默示原文åŒï¼‰ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬è°¬ç”¨æ°¸ç”Ÿç¥žï¼Œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的言语。
37
你们è¦å¯¹å…ˆçŸ¥å¦‚此说,耶和åŽå›žç­”你什么。耶和åŽè¯´äº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
38
你们若说耶和åŽçš„默示,耶和åŽå°±å¦‚此说,因你们说耶和åŽçš„默示这å¥è¯ï¼Œæˆ‘也打å‘人到你们那里去,告诉你们ä¸å¯è¯´è€¶å’ŒåŽçš„默示。
39
所以我必全然忘记你们,将你们和我所èµç»™ä½ ä»¬å¹¶ä½ ä»¬åˆ—祖的城撇弃了。
40
åˆå¿…使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是ä¸èƒ½å¿˜è®°çš„。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |