主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£æ—¶ï¼Œæˆ‘必作以色列å„家的神。他们必作我的å­æ°‘。
2
耶和åŽå¦‚此说,脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安æ¯çš„时候,他曾在旷野蒙æ©ã€‚
3
å¤æ—¶ï¼ˆæˆ–作从远方)耶和åŽå‘以色列(原文作我)显现,说,我以永远的爱爱你,因此我以慈爱å¸å¼•ä½ ã€‚
4
以色列的民哪(民原文作处女),我è¦å†å»ºç«‹ä½ ï¼Œä½ å°±è¢«å»ºç«‹ã€‚ä½ å¿…å†ä»¥å‡»é¼“为美,与欢ä¹çš„人一åŒè·³èˆžè€Œå‡ºã€‚
5
åˆå¿…在撒玛利亚的山上栽ç§è‘¡è„园,栽ç§çš„人è¦äº«ç”¨æ‰€ç»“çš„æžœå­ã€‚
6
æ—¥å­å¿…到,以法莲山上守望的人必呼å«è¯´ï¼Œèµ·æ¥å§ã€‚我们å¯ä»¥ä¸Šé”¡å®‰ï¼Œåˆ°è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神那里去。
7
耶和åŽå¦‚此说,你们当为雅å„欢ä¹æ­Œå”±ï¼Œå› ä¸‡å›½ä¸­ä¸ºé¦–的欢呼。当传扬颂赞说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
8
我必将他们从北方领æ¥ï¼Œä»Žåœ°æžæ‹›èšã€‚åŒç€ä»–们æ¥çš„有瞎å­ï¼Œç˜¸å­ï¼Œå­•å¦‡ï¼Œäº§å¦‡ã€‚他们必æˆä¸ºå¤§å¸®å›žåˆ°è¿™é‡Œæ¥ã€‚
9
他们è¦å“­æ³£è€Œæ¥ã€‚我è¦ç…§ä»–们æ³æ±‚的引导他们,使他们在河水æ—走正直的路,在其上ä¸è‡´ç»Šè·Œã€‚因为我是以色列的父,以法莲是我的长å­ã€‚
10
列国阿,è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä¼ æ‰¬åœ¨è¿œå¤„的海岛说,赶散以色列的必招èšä»–,åˆçœ‹å®ˆä»–,好åƒç‰§äººçœ‹å®ˆç¾Šç¾¤ã€‚
11
因耶和åŽæ•‘赎了雅å„,救赎他脱离比他更强之人的手。
12
他们è¦æ¥åˆ°é”¡å®‰çš„高处歌唱,åˆæµå½’耶和åŽæ–½æ©ä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯æœ‰äº”谷,新酒,和油,并羊羔,牛犊之地。他们的心必åƒæµ‡çŒçš„å›­å­ã€‚他们也ä¸å†æœ‰ä¸€ç‚¹æ„烦。
13
那时,处女必欢ä¹è·³èˆžã€‚年少的,年è€çš„,也必一åŒæ¬¢ä¹ã€‚因为我è¦ä½¿ä»–们的悲哀å˜ä¸ºæ¬¢å–œï¼Œå¹¶è¦å®‰æ…°ä»–们,使他们的æ„烦转为快ä¹ã€‚
14
我必以肥油使祭å¸çš„心满足。我的百姓也è¦å› æˆ‘çš„æ©æƒ çŸ¥è¶³ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
15
耶和åŽå¦‚此说,在拉玛å¬è§å·å••ç—›å“­çš„声音,是拉结哭她儿女,ä¸è‚¯å—安慰,因为他们都ä¸åœ¨äº†ã€‚
16
耶和åŽå¦‚此说,你ç¦æ­¢å£°éŸ³ä¸è¦å“€å“­ï¼Œç¦æ­¢çœ¼ç›®ä¸è¦æµæ³ªï¼Œå› ä½ æ‰€ä½œä¹‹å·¥å¿…有èµèµã€‚他们必从敌国归回。这是耶和åŽè¯´çš„。
17
耶和åŽè¯´ï¼Œä½ æœ«åŽå¿…有指望。你的儿女必回到自己的境界。
18
我å¬è§ä»¥æ³•èŽ²ä¸ºè‡ªå·±æ‚²å¹è¯´ï¼Œä½ è´£ç½šæˆ‘,我便å—责罚,åƒä¸æƒ¯è´Ÿè½­çš„牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和åŽæˆ‘的神。
19
我回转以åŽå°±çœŸæ­£æ‡Šæ‚”。å—教以åŽå°±æ‹è…¿å¹æ¯ã€‚我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
20
耶和åŽè¯´ï¼Œä»¥æ³•èŽ²æ˜¯æˆ‘的爱å­å—?是å¯å–œæ‚¦çš„å­©å­å—?我æ¯é€¢è´£å¤‡ä»–,ä»æ·±é¡¾å¿µä»–。所以我的心肠æ‹æ…•ä»–。我必è¦æ€œæ‚¯ä»–。
21
以色列民哪(民原文作处女),你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你è¦ç•™å¿ƒå‘大路,就是你所去的原路。你当回转,回转到你这些城邑。
22
背é“的民哪(民原文作女å­ï¼‰ï¼Œä½ åæ¥å¤åŽ»è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿè€¶å’ŒåŽåœ¨åœ°ä¸Šé€ äº†ä¸€ä»¶æ–°äº‹ï¼Œå°±æ˜¯å¥³å­æŠ¤å«ç”·å­ã€‚
23
万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必å†è¿™æ ·è¯´ï¼Œå…¬ä¹‰çš„居所阿,圣山哪,愿耶和åŽèµç¦ç»™ä½ ã€‚
24
犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,è¦ä¸€åŒä½åœ¨å…¶ä¸­ã€‚
25
ç–²ä¹çš„人,我使他饱饫。æ„烦的人,我使他知足。
26
先知说,我醒了,觉ç€ç¡å¾—香甜。
27
耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠäººçš„ç§å’Œç‰²ç•œçš„ç§æ’­ç§åœ¨ä»¥è‰²åˆ—家和犹大家。
28
我先å‰æ€Žæ ·ç•™æ„将他们拔出,拆æ¯ï¼Œæ¯å,倾覆,苦害,也必照样留æ„将他们建立,栽æ¤ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
29
当那些日å­ï¼Œäººä¸å†è¯´ï¼Œçˆ¶äº²åƒäº†é…¸è‘¡è„,儿å­çš„牙酸倒了。
30
但å„人必因自己的罪死亡。凡åƒé…¸è‘¡è„的,自己的牙必酸倒。
31
耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œæˆ‘è¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—家和犹大家å¦ç«‹æ–°çº¦ï¼Œ
32
ä¸åƒæˆ‘拉ç€ä»–们祖宗的手,领他们出埃åŠåœ°çš„时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们å´èƒŒäº†æˆ‘的约。这是耶和åŽè¯´çš„。
33
耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›æ—¥å­ä»¥åŽï¼Œæˆ‘与以色列家所立的约乃是这样,我è¦å°†æˆ‘的律法放在他们里é¢ï¼Œå†™åœ¨ä»–们心上。我è¦ä½œä»–们的神,他们è¦ä½œæˆ‘çš„å­æ°‘。
34
他们å„人ä¸å†æ•™å¯¼è‡ªå·±çš„é‚»èˆå’Œè‡ªå·±çš„弟兄说,你该认识耶和åŽï¼Œå› ä¸ºä»–们从最å°çš„到至大的都必认识我。我è¦èµ¦å…他们的罪孽,ä¸å†è®°å¿µä»–们的罪æ¶ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
35
那使太阳白日å‘光,使星月有定例,黑夜å‘亮,åˆæ…动大海,使海中波浪åŒåŒçš„,万军之耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å。他如此说,
36
这些定例若能在我é¢å‰åºŸæŽ‰ï¼Œä»¥è‰²åˆ—çš„åŽè£”也就在我é¢å‰æ–­ç»ï¼Œæ°¸è¿œä¸å†æˆå›½ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
37
耶和åŽå¦‚此说,若能é‡åº¦ä¸Šå¤©ï¼Œå¯»å¯Ÿä¸‹åœ°çš„根基,我就因以色列åŽè£”一切所行的弃ç»ä»–们。这是耶和åŽè¯´çš„。
38
耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å­å°†åˆ°ï¼Œè¿™åŸŽå¿…为耶和åŽå»ºé€ ï¼Œä»Žå“ˆæ¥ ä¸šæ¥¼ç›´åˆ°è§’门。
39
准绳è¦å¾€å¤–é‡å‡ºï¼Œç›´åˆ°è¿¦ç«‹å±±ï¼Œåˆè½¬åˆ°æ­Œäºšã€‚
40
抛尸的全谷和倒ç°ä¹‹å¤„,并一切田地,直到汲沦溪,åˆç›´åˆ°ä¸œæ–¹é©¬é—¨çš„æ‹è§’,都è¦å½’耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œä¸å†æ‹”出,ä¸å†å€¾è¦†ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |