主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士师记 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
以色列人åˆè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,耶和åŽå°±æŠŠä»–们交在米甸人手里七年。
2
米甸人压制以色列人。以色列人因为米甸人,就在山中挖穴,挖洞,建造è¥å¯¨ã€‚
3
以色列人æ¯é€¢æ’’ç§ä¹‹åŽï¼Œç±³ç”¸äººï¼ŒäºšçŽ›åŠ›äººï¼Œå’Œä¸œæ–¹äººéƒ½ä¸Šæ¥æ”»æ‰“他们,
4
对ç€ä»–们安è¥ï¼Œæ¯å土产,直到迦è¨ï¼Œæ²¡æœ‰ç»™ä»¥è‰²åˆ—人留下食物,牛,羊,驴也没有留下。
5
因为那些人带ç€ç‰²ç•œå¸æ£šæ¥ï¼Œåƒè—虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,æ¯å全地。
6
以色列人因米甸人的缘故,æžå…¶ç©·ä¹ï¼Œå°±å‘¼æ±‚耶和åŽã€‚
7
以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和åŽï¼Œ
8
耶和åŽå°±å·®é£å…ˆçŸ¥åˆ°ä»¥è‰²åˆ—人那里,对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,我曾领你们从埃åŠä¸Šæ¥ï¼Œå‡ºäº†ä¸ºå¥´ä¹‹å®¶ï¼Œ
9
救你们脱离埃åŠäººçš„手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œå°†ä»–们的地èµç»™ä½ ä»¬ã€‚
10
åˆå¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘是耶和åŽä½ ä»¬çš„神。你们ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººçš„地,ä¸å¯æ•¬ç•ä»–们的神。你们竟ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚
11
耶和åŽçš„使者到了俄弗拉,å在亚比以谢æ—人约阿施的橡树下。约阿施的儿å­åŸºç”¸æ­£åœ¨é…’榨那里打麦å­ï¼Œä¸ºè¦é˜²å¤‡ç±³ç”¸äººã€‚
12
耶和åŽçš„使者å‘基甸显现,对他说,大能的勇士阿,耶和åŽä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚
13
基甸说,主阿,耶和åŽè‹¥ä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ï¼Œæˆ‘们何至é­é‡è¿™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们的列祖ä¸æ˜¯å‘我们说耶和åŽé¢†æˆ‘们从埃åŠä¸Šæ¥å—?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他å´ä¸¢å¼ƒæˆ‘们,将我们交在米甸人手里。
14
耶和åŽè§‚看基甸,说,你é ç€ä½ è¿™èƒ½åŠ›åŽ»ä»Žç±³ç”¸äººæ‰‹é‡Œæ‹¯æ•‘以色列人,ä¸æ˜¯æˆ‘å·®é£ä½ åŽ»çš„å—?
15
基甸说,主阿,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微å°çš„。
16
耶和åŽå¯¹ä»–说,我与你åŒåœ¨ï¼Œä½ å°±å¿…击打米甸人,如击打一人一样。
17
基甸说,我若在你眼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚你给我一个è¯æ®ï¼Œä½¿æˆ‘知é“与我说è¯çš„就是主。
18
求你ä¸è¦ç¦»å¼€è¿™é‡Œï¼Œç­‰æˆ‘归回将礼物带æ¥ä¾›åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚主说,我必等你回æ¥ã€‚
19
基甸去预备了一åªå±±ç¾Šç¾”,用一伊法细é¢ä½œäº†æ— é…µé¥¼ï¼Œå°†è‚‰æ”¾åœ¨ç­å†…,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者é¢å‰ã€‚
20
神的使者å©å’基甸说,将肉和无酵饼放在这ç£çŸ³ä¸Šï¼ŒæŠŠæ±¤å€’出æ¥ã€‚他就这样行了。
21
耶和åŽçš„使者伸出手内的æ–,æ–头挨了肉和无酵饼,就有ç«ä»Žç£çŸ³ä¸­å‡ºæ¥ï¼Œçƒ§å°½äº†è‚‰å’Œæ— é…µé¥¼ã€‚耶和åŽçš„使者也就ä¸è§äº†ã€‚
22
基甸è§ä»–是耶和åŽçš„使者,就说,哀哉。主耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸å¥½äº†ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘觌é¢çœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„使者。
23
耶和åŽå¯¹ä»–说,你放心,ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä½ å¿…ä¸è‡³æ­»ã€‚
24
于是基甸在那里为耶和åŽç­‘了一座å›ï¼Œèµ·åå«è€¶å’ŒåŽæ²™é¾™ï¼ˆå°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽèµå¹³å®‰çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚è¿™å›åœ¨äºšæ¯”以谢æ—的俄弗拉直到如今。
25
当那夜,耶和åŽå©å’基甸说,你å–你父亲的牛æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ï¼ˆæˆ–作和)那七å²çš„第二åªç‰›ï¼Œå¹¶æ‹†æ¯ä½ çˆ¶äº²ä¸ºå·´åŠ›æ‰€ç­‘çš„å›ï¼Œç ä¸‹å›æ—的木å¶ï¼Œ
26
在这ç£çŸ³ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä¿éšœï¼‰ä¸Šæ•´æ•´é½é½åœ°ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ çš„神筑一座å›ï¼Œå°†ç¬¬äºŒåªç‰›çŒ®ä¸ºç‡”祭,用你所ç ä¸‹çš„木å¶ä½œæŸ´ã€‚
27
基甸就从他仆人中挑了å个人,照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的行了。他因怕父家和本城的人,ä¸æ•¢åœ¨ç™½æ˜¼è¡Œè¿™äº‹ï¼Œå°±åœ¨å¤œé—´è¡Œäº†ã€‚
28
城里的人清早起æ¥ï¼Œè§å·´åŠ›çš„å›æ‹†æ¯ï¼Œå›æ—的木å¶ç ä¸‹ï¼Œç¬¬äºŒåªç‰›çŒ®åœ¨æ–°ç­‘çš„å›ä¸Šï¼Œ
29
就彼此说,这事是è°ä½œçš„呢?他们访查之åŽï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿å­åŸºç”¸ä½œçš„。
30
城里的人对约阿施说,将你儿å­äº¤å‡ºæ¥ï¼Œå¥½æ²»æ­»ä»–。因为他拆æ¯äº†å·´åŠ›çš„å›ï¼Œç ä¸‹å›æ—的木å¶ã€‚
31
约阿施回答站ç€æ”»å‡»ä»–的众人说,你们是为巴力争论å—?你们è¦æ•‘ä»–å—?è°ä¸ºä»–争论,è¶æ—©å°†è°æ²»æ­»ã€‚巴力若果是神,有人拆æ¯ä»–çš„å›ï¼Œè®©ä»–为自己争论å§ã€‚
32
所以当日人称基甸为耶路巴力,æ„æ€è¯´ï¼Œä»–拆æ¯å·´åŠ›çš„å›ï¼Œè®©å·´åŠ›ä¸Žä»–争论。
33
那时,米甸人,亚玛力人,和东方人都èšé›†è¿‡æ²³ï¼Œåœ¨è€¶æ–¯åˆ—平原安è¥ã€‚
34
耶和åŽçš„çµé™åœ¨åŸºç”¸èº«ä¸Šï¼Œä»–å°±å¹è§’。亚比以谢æ—都èšé›†è·Ÿéšä»–。
35
他打å‘人走é玛拿西地,玛拿西人也èšé›†è·Ÿéšä»–。åˆæ‰“å‘人去è§äºšè®¾äººï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦äººï¼Œæ‹¿å¼—他利人,他们也都出æ¥ä¸Žä»–们会åˆã€‚
36
基甸对神说,你若果照ç€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œè—‰æˆ‘手拯救以色列人,
37
我就把一团羊毛放在禾场上,若å•æ˜¯ç¾Šæ¯›ä¸Šæœ‰éœ²æ°´ï¼Œåˆ«çš„地方都是干的,我就知é“ä½ å¿…ç…§ç€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œè—‰æˆ‘手拯救以色列人。
38
次日早晨基甸起æ¥ï¼Œè§æžœç„¶æ˜¯è¿™æ ·ã€‚将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水æ¥ã€‚
39
基甸åˆå¯¹ç¥žè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦å‘我å‘怒,我å†è¯´è¿™ä¸€æ¬¡ï¼Œè®©æˆ‘将羊毛å†è¯•ä¸€æ¬¡ã€‚但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。
40
这夜神也如此行,独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |