主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





马太ç¦éŸ³ 25
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那时,天国好比å个童女,拿ç€ç¯ï¼Œå‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥æ–°éƒŽã€‚
2
其中有五个是愚拙的。五个是èªæ˜Žçš„。
3
愚拙的拿ç€ç¯ï¼Œå´ä¸é¢„备油。
4
èªæ˜Žçš„æ‹¿ç€ç¯ï¼Œåˆé¢„备油在器皿里。
5
新郎迟延的时候,她们都打盹ç¡ç€äº†ã€‚
6
åŠå¤œæœ‰äººå–Šç€è¯´ï¼Œæ–°éƒŽæ¥äº†ï¼Œä½ ä»¬å‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥ä»–。
7
那些童女就都起æ¥æ”¶æ‹¾ç¯ã€‚
8
愚拙的对èªæ˜Žçš„说,请分点油给我们。因为我们的ç¯è¦ç­äº†ã€‚
9
èªæ˜Žçš„回答说,æ怕ä¸å¤Ÿä½ æˆ‘用的。ä¸å¦‚你们自己到å–油的那里去买å§ã€‚
10
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,åŒä»–进去å席。门就关了。
11
其余的童女,éšåŽä¹Ÿæ¥äº†ï¼Œè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œç»™æˆ‘们开门。
12
ä»–å´å›žç­”说,我实在告诉你们,我ä¸è®¤è¯†ä½ ä»¬ã€‚
13
所以你们è¦å„†é†’,因为那日å­ï¼Œé‚£æ—¶è¾°ï¼Œä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“。
14
天国åˆå¥½æ¯”一个人è¦å¾€å¤–国去,就å«äº†ä»†äººæ¥ï¼ŒæŠŠä»–的家业交给他们。
15
按ç€å„人的æ‰å¹²ï¼Œç»™ä»–们银å­ã€‚一个给了五åƒï¼Œä¸€ä¸ªç»™äº†äºŒåƒï¼Œä¸€ä¸ªç»™äº†ä¸€åƒã€‚就往外国去了。
16
那领五åƒçš„,éšå³æ‹¿åŽ»åšä¹°å–,å¦å¤–赚了五åƒã€‚
17
那领二åƒçš„,也照样å¦èµšäº†äºŒåƒã€‚
18
但那领一åƒçš„,去掘开地,把主人的银å­åŸ‹è—了。
19
过了许久,那些仆人的主人æ¥äº†ï¼Œå’Œä»–们算账。
20
那领五åƒé“¶å­çš„,åˆå¸¦ç€é‚£å¦å¤–的五åƒæ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ äº¤ç»™æˆ‘五åƒé“¶å­ï¼Œè¯·çœ‹ï¼Œæˆ‘åˆèµšäº†äº”åƒã€‚
21
主人说,好,你这åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„仆人。你在ä¸å¤šçš„事上有忠心,我è¦æŠŠè®¸å¤šäº‹æ´¾ä½ ç®¡ç†ã€‚å¯ä»¥è¿›æ¥äº«å—你主人的快ä¹ã€‚
22
那领二åƒçš„也æ¥è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ äº¤ç»™æˆ‘二åƒé“¶å­ï¼Œè¯·çœ‹ï¼Œæˆ‘åˆèµšäº†äºŒåƒã€‚
23
主人说,好,你这åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„仆人。你在ä¸å¤šçš„事上有忠心,我è¦æŠŠè®¸å¤šäº‹æ´¾ä½ ç®¡ç†ã€‚å¯ä»¥è¿›æ¥äº«å—你主人的快ä¹ã€‚
24
那领一åƒçš„,也æ¥è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘知é“你是å¿å¿ƒçš„人,没有ç§çš„地方è¦æ”¶å‰²ï¼Œæ²¡æœ‰æ•£çš„地方è¦èšæ•›ã€‚
25
我就害怕,去把你的一åƒé“¶å­åŸ‹è—在地里。请看,你的原银å­åœ¨è¿™é‡Œã€‚
26
主人回答说,你这åˆæ¶åˆæ‡’的仆人,你既知é“我没有ç§çš„地方è¦æ”¶å‰²ï¼Œæ²¡æœ‰æ•£çš„地方è¦èšæ•›ã€‚
27
就当把我的银å­æ”¾ç»™å…‘æ¢é“¶é’±çš„人,到我æ¥çš„时候,å¯ä»¥è¿žæœ¬å¸¦åˆ©æ”¶å›žã€‚
28
夺过他这一åƒæ¥ï¼Œç»™é‚£æœ‰ä¸€ä¸‡çš„。
29
因为凡有的,还è¦åŠ ç»™ä»–,å«ä»–有余。没有的,连他所有的,也è¦å¤ºè¿‡æ¥ã€‚
30
把这无用的仆人,丢在外é¢é»‘暗里。在那里必è¦å“€å“­åˆ‡é½¿äº†ã€‚
31
当人å­åœ¨ä»–è£è€€é‡ŒåŒç€ä¼—天使é™ä¸´çš„时候,è¦å在他è£è€€çš„å®åº§ä¸Šã€‚
32
万民都è¦èšé›†åœ¨ä»–é¢å‰ã€‚ä»–è¦æŠŠä»–们分别出æ¥ï¼Œå¥½åƒç‰§ç¾Šçš„分别绵羊ã€å±±ç¾Šä¸€èˆ¬ã€‚
33
把绵羊安置在å³è¾¹ï¼Œå±±ç¾Šåœ¨å·¦è¾¹ã€‚
34
于是王è¦å‘é‚£å³è¾¹çš„说,你们这蒙我父èµç¦çš„,å¯æ¥æ‰¿å—那创世以æ¥ä¸ºä½ ä»¬æ‰€é¢„备的国。
35
因为我饿了,你们给我åƒã€‚渴了,你们给我å–。我作客旅,你们留我ä½ã€‚
36
我赤身露体,你们给我穿。我病了,你们看顾我。我在监里,你们æ¥çœ‹æˆ‘。
37
义人就回答说,主阿,我们什么时候è§ä½ é¥¿äº†ç»™ä½ åƒï¼Œæ¸´äº†ç»™ä½ å–?
38
什么时候è§ä½ ä½œå®¢æ—…留你ä½ï¼Œæˆ–是赤身露体给你穿?
39
åˆä»€ä¹ˆæ—¶å€™è§ä½ ç—…了,或是在监里,æ¥çœ‹ä½ å‘¢ï¼Ÿ
40
王è¦å›žç­”说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最å°çš„身上,就是作在我身上了。
41
王åˆè¦å‘那左边的说,你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永ç«é‡ŒåŽ»ã€‚
42
因为我饿了,你们ä¸ç»™æˆ‘åƒã€‚渴了,你们ä¸ç»™æˆ‘å–。
43
我作客旅,你们ä¸ç•™æˆ‘ä½ã€‚我赤身露体,你们ä¸ç»™æˆ‘穿。我病了,我在监里,你们ä¸æ¥çœ‹é¡¾æˆ‘。
44
他们也è¦å›žç­”说,主阿,我们什么时候è§ä½ é¥¿äº†ï¼Œæˆ–渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,ä¸ä¼ºå€™ä½ å‘¢ï¼Ÿ
45
王è¦å›žç­”说,我实在告诉你们,这些事你们既ä¸ä½œåœ¨æˆ‘这弟兄中一个最å°çš„身上,就是ä¸ä½œåœ¨æˆ‘身上了。
46
这些人è¦å¾€æ°¸åˆ‘里去。那些义人è¦å¾€æ°¸ç”Ÿé‡ŒåŽ»ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |