主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士师记 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶路巴力的儿å­äºšæ¯”米勒到了示剑è§ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…,对他们和他外祖全家的人说,
2
请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众å­ä¸ƒå人都管ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯ä¸€äººç®¡ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿä½ ä»¬åˆè¦è®°å¿µæˆ‘是你们的骨肉。
3
ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…便将这一切è¯ä¸ºä»–说给示剑人å¬ï¼Œç¤ºå‰‘人的心就归å‘亚比米勒。他们说,他原是我们的弟兄。
4
就从巴力比利土的庙中å–了七åèˆå®¢å‹’银å­ç»™äºšæ¯”米勒。亚比米勒用以雇了些匪徒跟éšä»–。
5
他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄,耶路巴力的众å­ä¸ƒå人都æ€åœ¨ä¸€å—ç£çŸ³ä¸Šã€‚åªå‰©ä¸‹è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å°å„¿å­çº¦å¦ï¼Œå› ä¸ºä»–躲è—了。
6
示剑人和米罗人都一åŒèšé›†ï¼Œå¾€ç¤ºå‰‘æ©¡æ ‘æ—的柱å­é‚£é‡Œï¼Œç«‹äºšæ¯”米勒为王。
7
有人将这事告诉约å¦ï¼Œä»–就去站在基利心山顶上,å‘众人大声喊å«è¯´ï¼Œç¤ºå‰‘人哪,你们è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œç¥žä¹Ÿå°±å¬ä½ ä»¬çš„è¯ã€‚
8
有一时树木è¦è†ä¸€æ ‘为王,管ç†ä»–们,就去对橄榄树说,请你作我们的王。
9
橄榄树回答说,我岂肯止ä½ä¾›å¥‰ç¥žå’Œå°Šé‡äººçš„油,飘摇在众树之上呢?
10
树木对无花果树说,请你æ¥ä½œæˆ‘们的王。
11
无花果树回答说,我岂肯止ä½æ‰€ç»“甜美的果å­ï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—树之上呢?
12
树木对葡è„树说,请你æ¥ä½œæˆ‘们的王。
13
è‘¡è„树回答说,我岂肯止ä½ä½¿ç¥žå’Œäººå–œä¹çš„新酒,飘摇在众树之上呢?
14
众树对è†æ£˜è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的王。
15
è†æ£˜å›žç­”说,你们若诚诚实实地è†æˆ‘为王,就è¦æŠ•åœ¨æˆ‘çš„è«ä¸‹ã€‚ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç«ä»Žè†æ£˜é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œçƒ§ç­åˆ©å·´å«©çš„香æŸæ ‘。
16
现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。
17
从å‰æˆ‘父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
18
你们如今起æ¥æ”»å‡»æˆ‘的父家,将他众å­ä¸ƒå人æ€åœ¨ä¸€å—ç£çŸ³ä¸Šï¼Œåˆç«‹ä»–婢女所生的儿å­äºšæ¯”米勒为示剑人的王。他原是你们的弟兄。
19
你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就å¯å› äºšæ¯”米勒得欢ä¹ï¼Œä»–也å¯å› ä½ ä»¬å¾—欢ä¹ã€‚
20
ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç«ä»Žäºšæ¯”米勒å‘出,烧ç­ç¤ºå‰‘人和米罗众人,åˆæ„¿ç«ä»Žç¤ºå‰‘人和米罗人中出æ¥ï¼Œçƒ§ç­äºšæ¯”米勒。
21
约å¦å› æ€•ä»–弟兄亚比米勒,就逃跑,æ¥åˆ°æ¯”ç¥ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚
22
亚比米勒管ç†ä»¥è‰²åˆ—人三年。
23
神使æ¶é­”é™åœ¨äºšæ¯”米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。
24
这是è¦å«è€¶è·¯å·´åŠ›ä¸ƒå个儿å­æ‰€å—的残害归与他们的哥哥亚比米勒,åˆå«é‚£æµä»–们血的罪归与帮助他æ€å¼Ÿå…„的示剑人。
25
示剑人在山顶上设埋ä¼ï¼Œç­‰å€™äºšæ¯”米勒。凡从他们那里ç»è¿‡çš„人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
26
以别的儿å­è¿¦å‹’和他的弟兄æ¥åˆ°ç¤ºå‰‘,示剑人都信é ä»–。
27
示剑人出城到田间去,摘下葡è„,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中åƒå–,咒诅亚比米勒。
28
以别的儿å­è¿¦å‹’说,亚比米勒是è°ã€‚示剑是è°ã€‚使我们æœäº‹ä»–呢?他ä¸æ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å„¿å­å—?他的帮手ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’å—?你们å¯ä»¥æœäº‹ç¤ºå‰‘的父亲哈抹的åŽè£”。我们为何æœäº‹äºšæ¯”米勒呢?
29
惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒åˆå¯¹äºšæ¯”米勒说,增添你的军兵出æ¥å§ã€‚
30
邑宰西布勒å¬è§ä»¥åˆ«çš„å„¿å­è¿¦å‹’çš„è¯ï¼Œå°±å‘怒,
31
悄悄地打å‘人去è§äºšæ¯”米勒,说,以别的儿å­è¿¦å‹’和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
32
现在你和跟éšä½ çš„人今夜起æ¥ï¼Œåœ¨ç”°é—´åŸ‹ä¼ã€‚
33
到早晨太阳一出,你就起æ¥é—¯åŸŽã€‚迦勒和跟éšä»–的人出æ¥æ”»å‡»ä½ çš„时候,你便å‘他们è§æœºè€Œä½œã€‚
34
于是,亚比米勒和跟éšä»–的众人夜间起æ¥ï¼Œåˆ†ä½œå››é˜Ÿï¼ŒåŸ‹ä¼ç­‰å€™ç¤ºå‰‘人。
35
以别的儿å­è¿¦å‹’出去,站在城门å£ã€‚亚比米勒和跟éšä»–的人从埋ä¼ä¹‹å¤„èµ·æ¥ã€‚
36
迦勒看è§é‚£äº›äººï¼Œå°±å¯¹è¥¿å¸ƒå‹’说,看哪,有人从山顶上下æ¥äº†ã€‚西布勒说,你看è§å±±çš„å½±å­ï¼Œä»¥ä¸ºæ˜¯äººã€‚
37
迦勒åˆè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæœ‰äººä»Žé«˜å¤„下æ¥ï¼Œåˆæœ‰ä¸€é˜Ÿä»Žç±³æ¶å°¼å°¼æ©¡æ ‘的路上而æ¥ã€‚
38
西布勒对他说,你曾说,亚比米勒是è°ï¼Œå«æˆ‘们æœäº‹ä»–?你所夸的å£åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿè¿™ä¸æ˜¯ä½ æ‰€è—视的民å—?你现在出去,与他们交战å§ã€‚
39
于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。
40
亚比米勒追赶迦勒。迦勒在他é¢å‰é€ƒè·‘,有许多å—伤仆倒的,直到城门。
41
亚比米勒ä½åœ¨äºšé²çŽ›ã€‚西布勒赶出迦勒和他弟兄,ä¸å‡†ä»–们ä½åœ¨ç¤ºå‰‘。
42
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
43
他就把他的人分作三队,埋ä¼åœ¨ç”°é—´ï¼Œçœ‹è§ç¤ºå‰‘人从城里出æ¥ï¼Œå°±èµ·æ¥å‡»æ€ä»–们。
44
亚比米勒和跟éšä»–的一队å‘å‰é—¯åŽ»ï¼Œç«™åœ¨åŸŽé—¨å£ã€‚那两队直闯到田间,击æ€äº†ä¼—人。
45
亚比米勒整天攻打城,将城夺å–,æ€äº†å…¶ä¸­çš„居民,将城拆æ¯ï¼Œæ’’上了ç›ã€‚
46
示剑楼的人å¬è§äº†ï¼Œå°±èº²å…¥å·´åŠ›æ¯”利土庙的å«æ‰€ã€‚
47
有人告诉亚比米勒说,示剑楼的人都èšåœ¨ä¸€å¤„。
48
亚比米勒和跟éšä»–的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧å­ï¼Œç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œæ‰›åœ¨è‚©ä¸Šï¼Œå¯¹è·Ÿéšä»–的人说,你们看我所行的,也当赶紧照样行。
49
众人就å„ç ä¸€æžï¼Œè·Ÿéšäºšæ¯”米勒,把树æžå †åœ¨å«æ‰€çš„四围,放ç«çƒ§äº†å«æ‰€ï¼Œä»¥è‡´ç¤ºå‰‘楼的人都死了,男女约有一åƒã€‚
50
亚比米勒到æ备斯,å‘æ备斯安è¥ï¼Œå°±æ”»å–了那城。
51
城中有一座åšå›ºçš„楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
52
亚比米勒到了楼å‰æ”»æ‰“,挨近楼门,è¦ç”¨ç«ç„šçƒ§ã€‚
53
有一个妇人把一å—上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
54
他就急忙喊å«æ‹¿ä»–兵器的少年人,对他说,拔出你的刀æ¥ï¼Œæ€äº†æˆ‘å§ã€‚å…得人议论我说,他为一个妇人所æ€ã€‚于是少年人把他刺é€ï¼Œä»–就死了。
55
以色列人è§äºšæ¯”米勒死了,便å„回自己的地方去了。
56
这样,神报应亚比米勒å‘他父亲所行的æ¶ï¼Œå°±æ˜¯æ€äº†å¼Ÿå…„七å个人的æ¶ã€‚
57
示剑人的一切æ¶ï¼Œç¥žä¹Ÿéƒ½æŠ¥åº”在他们头上。耶路巴力的儿å­çº¦å¦çš„咒诅归到他们身上了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |