| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œ | |
| 2 | ä½ æ™“è°• ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œä»Žä»–ä»¬æ‰‹ä¸‹å–æ–ï¼Œæ¯æ”¯æ´¾ä¸€æ ¹ã€‚ä»Žä»–ä»¬æ‰€æœ‰çš„é¦–é¢†ï¼ŒæŒ‰ç€æ”¯æ´¾ï¼Œå…±å–åäºŒæ ¹ã€‚ä½ è¦å°†å„人的åå—写在å„人的æ–上, | |
| 3 | å¹¶è¦å°†äºšä¼¦çš„åå—写在利未的æ–ä¸Šï¼Œå› ä¸ºå„æ—é•¿å¿…æœ‰ä¸€æ ¹æ–。 | |
| 4 | ä½ è¦æŠŠè¿™äº›æ–å˜åœ¨ä¼šå¹•内法柜å‰ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘ä¸Žä½ ä»¬ç›¸ä¼šä¹‹å¤„ã€‚ | |
| 5 | åŽæ¥æˆ‘所拣选的那人,他的æ–å¿…å‘èŠ½ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿ 以色列人å‘ä½ ä»¬æ‰€å‘çš„æ€¨è¨€æ¢æ¯ï¼Œä¸å†è¾¾åˆ°æˆ‘耳ä¸ã€‚ | |
| 6 | 于是摩西晓谕 以色列人,他们的首领就把æ–äº¤ç»™ä»–ï¼ŒæŒ‰ç€æ”¯æ´¾ï¼Œæ¯é¦–é¢†ä¸€æ ¹ï¼Œå…±æœ‰åäºŒæ ¹ã€‚äºšä¼¦çš„æ–也在其ä¸ã€‚ | |
| 7 | 摩西就把æ–å˜åœ¨æ³•柜的å¸å¹•内,在耶和åŽé¢å‰ã€‚ | |
| 8 | 第二天,摩西进法柜的å¸å¹•去。è°çŸ¥åˆ©æœªæ—亚伦的æ–å·²ç»å‘了芽,生了花苞,开了花,结了熟æã€‚ | |
| 9 | 摩西就把所有的æ–从耶和åŽé¢å‰æ‹¿å‡ºæ¥ï¼Œç»™ 以色列众人看。他们看è§äº†ï¼Œå„é¦–é¢†å°±æŠŠè‡ªå·±çš„æ–æ‹¿åŽ»ã€‚ | |
| 10 | 耶和åŽå©å’摩西说,把亚伦的æ–还放在法柜å‰ï¼Œç»™è¿™äº›èƒŒå›ä¹‹å留作记å·ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä½ å°±ä½¿ä»–ä»¬å‘æˆ‘å‘çš„æ€¨è¨€æ¢æ¯ï¼Œå…得他们æ»äº¡ã€‚ | |
| 11 | æ‘©è¥¿å°±è¿™æ ·è¡Œã€‚è€¶å’ŒåŽæ€Žæ ·å©å’ä»–ï¼Œä»–å°±æ€Žæ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 12 | 以色列人对摩西说,我们æ»å•¦ã€‚我们ç亡啦。都ç亡啦。 | |
| 13 | 凡挨近耶和åŽå¸å¹•的是必æ»çš„ã€‚æˆ‘ä»¬éƒ½è¦æ»äº¡å—? | |