主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
2
你去å‘耶路撒冷人的耳中喊å«è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚此说,你幼年的æ©çˆ±ï¼Œå©šå§»çš„爱情,你怎样在旷野,在未曾耕ç§ä¹‹åœ°è·Ÿéšæˆ‘,我都记得。
3
那时以色列归耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œä½œä¸ºåœŸäº§åˆç†Ÿçš„æžœå­ã€‚凡åžåƒå®ƒçš„必算为有罪,ç¾ç¥¸å¿…临到他们。这是耶和åŽè¯´çš„。
4
é›…å„家,以色列家的å„æ—阿,你们当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
5
耶和åŽå¦‚此说,你们的列祖è§æˆ‘有什么ä¸ä¹‰ï¼Œç«Ÿè¿œç¦»æˆ‘,éšä»Žè™šæ— çš„神,自己æˆä¸ºè™šå¦„的呢?
6
他们也ä¸è¯´ï¼Œé‚£é¢†æˆ‘们从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥ï¼Œå¼•å¯¼æˆ‘们ç»è¿‡æ—·é‡Žï¼Œæ²™æ¼ æœ‰æ·±å‘之地,和干旱死è«ï¼Œæ— äººç»è¿‡ï¼Œæ— äººå±…ä½ä¹‹åœ°çš„耶和åŽåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿ
7
我领你们进入肥美之地,使你们得åƒå…¶ä¸­çš„æžœå­å’Œç¾Žç‰©ã€‚但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业æˆä¸ºå¯æ†Žçš„。
8
祭å¸éƒ½ä¸è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿä¼ è®²å¾‹æ³•çš„都ä¸è®¤è¯†æˆ‘。官长è¿èƒŒæˆ‘。先知藉巴力说预言,éšä»Žæ— ç›Šçš„神。
9
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘因此必与你们争辩,也必与你们的å­å­™äº‰è¾©ã€‚
10
你们且过到基æ海岛去察看,打å‘人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有。
11
岂有一国æ¢äº†ä»–的神å—?其实这ä¸æ˜¯ç¥žã€‚但我的百姓将他们的è£è€€æ¢äº†é‚£æ— ç›Šçš„神。
12
诸天哪,è¦å› æ­¤æƒŠå¥‡ï¼Œæžå…¶æ慌,甚为凄凉。这是耶和åŽè¯´çš„。
13
因为我的百姓作了两件æ¶äº‹ï¼Œå°±æ˜¯ç¦»å¼ƒæˆ‘这活水的泉æºï¼Œä¸ºè‡ªå·±å‡¿å‡ºæ± å­ï¼Œæ˜¯ç ´è£‚ä¸èƒ½å­˜æ°´çš„æ± å­ã€‚
14
以色列是仆人å—?是家中生的奴仆å—?为何æˆä¸ºæŽ ç‰©å‘¢ï¼Ÿ
15
少壮狮å­å‘他咆哮,大声å¼å«ï¼Œä½¿ä»–的地è’凉。城邑也都焚烧,无人居ä½ã€‚
16
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
17
这事临到你身上,ä¸æ˜¯ä½ è‡ªæ‹›çš„å—?ä¸æ˜¯å› è€¶å’ŒåŽä½ ç¥žå¼•ä½ è¡Œè·¯çš„时候,你离弃他å—?
18
现今你为何在埃åŠè·¯ä¸Šè¦å–西曷的水呢?你为何在亚述路上è¦å–大河的水呢?
19
你自己的æ¶å¿…惩治你。你背é“的事必责备你。由此å¯çŸ¥å¯è§ï¼Œä½ ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽä½ çš„神,ä¸å­˜æ•¬ç•æˆ‘的心,乃为æ¶äº‹ï¼Œä¸ºè‹¦äº‹ã€‚这是主万军之耶和åŽè¯´çš„。
20
我在å¤æ—¶æŠ˜æ–­ä½ çš„轭,解开你的绳索。你说,我必ä¸äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚因为你在å„高冈上,å„é’翠树下屈身行淫。(或作我在å¤æ—¶æŠ˜æ–­ä½ çš„轭,解开你的绳索,你就说,我必ä¸äº‹å¥‰åˆ«ç¥žã€‚è°çŸ¥ä½ åœ¨å„高冈上,å„é’翠树下,ä»å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€‚)
21
然而,我栽你是上等的葡è„树,全然是真ç§å­ã€‚你怎么å‘我å˜ä¸ºå¤–邦葡è„æ ‘çš„åæžå­å‘¢ï¼Ÿ
22
你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹ä»ç„¶åœ¨æˆ‘é¢å‰æ˜¾å‡ºã€‚这是主耶和åŽè¯´çš„。
23
你怎能说,我没有玷污,没有éšä»Žä¼—巴力。你看你谷中的路,就知é“你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
24
你是野驴,惯在旷野,欲心å‘动就å¸é£Žã€‚起性的时候è°èƒ½ä½¿å®ƒè½¬åŽ»å‘¢ï¼Ÿå‡¡å¯»æ‰¾å®ƒçš„å¿…ä¸è‡³ç–²ä¹ã€‚在它的月分必能寻è§ã€‚
25
我说,你ä¸è¦ä½¿è„šä¸Šæ— éž‹ï¼Œå–‰å’™å¹²æ¸´ã€‚你倒说,这是枉然。我喜爱别神,我必éšä»Žä»–们。
26
贼被æ‰æ‹¿ï¼Œæ€Žæ ·ç¾žæ„§ï¼Œä»¥è‰²åˆ—家和他们的å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,祭å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ä¹Ÿéƒ½ç…§æ ·ç¾žæ„§ã€‚
27
他们å‘木头说,你是我的父。å‘石头说,你是生我的。他们以背å‘我,ä¸ä»¥é¢å‘我。åŠè‡³é­é‡æ‚£éš¾çš„时候å´è¯´ï¼Œèµ·æ¥æ‹¯æ•‘我们。
28
你为自己作的神在哪里呢?你é­é‡æ‚£éš¾çš„时候,å«ä»–们起æ¥æ‹¯æ•‘ä½ å§ã€‚犹大阿,你神的数目与你城的数目相等。
29
耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•ä¸Žæˆ‘争辩呢?你们都è¿èƒŒäº†æˆ‘。
30
我责打你们的儿女是徒然的,他们ä¸å—惩治。你们自己的刀åžç­ä½ ä»¬çš„先知,好åƒæ®‹å®³çš„ç‹®å­ã€‚
31
这世代的人哪,你们è¦çœ‹æ˜Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚我岂å‘以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说,我们脱离约æŸï¼Œå†ä¸å½’å‘你了。
32
处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓å´å¿˜è®°äº†æˆ‘æ— æ•°çš„æ—¥å­ã€‚
33
你怎么修饰你的é“è·¯è¦æ±‚爱情呢?就是æ¶åŠ£çš„妇人你也å«å¥¹ä»¬è¡Œä½ çš„路。
34
并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你æ€ä»–们并ä¸æ˜¯é‡è§ä»–们挖窟窿,乃是因这一切的事。
35
你还说,我无辜。耶和åŽçš„怒气必定å‘我消了。看哪,我必审问你。因你自说,我没有犯罪。
36
你为何东跑西奔è¦æ›´æ¢ä½ çš„路呢?你必因埃åŠè’™ç¾žï¼Œåƒä»Žå‰å› äºšè¿°è’™ç¾žä¸€æ ·ã€‚
37
你也必两手抱头从埃åŠå‡ºæ¥ã€‚因为耶和åŽå·²ç»å¼ƒç»ä½ æ‰€å€šé çš„,你必ä¸å› ä»–们得顺利。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |